直译与意译(例子)
- 格式:pptx
- 大小:382.18 KB
- 文档页数:31
到没有定型译文可参照的套语,口译时要注意抓住原语的中心意思,结合上下文的意思,采用直译、意译(或称释译)或者灵活处理的办法,译出它的内在含义而不拘泥于其表面文字。
1.直译。
直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。
在有可能的情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。
但是要特别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其反,就不如意译了。
下面几个直译的例子:良药苦口利于病;忠言逆耳利于行。
Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good 一intended words offend the ear, but are good for the conduct. 少壮不努力,老大徒伤悲。
If one does not exert oneself in youth, one will regret it in oldâge.远水救不了近火。
Distant water cannot put out a nearby fire.2.意译(释译)。
直译有困难的时候,可以采取意译(释译)。
意译是口译中更常用的方法。
因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等。
所以除非很有把握才用直译,不然,—般都采用意译。
其实,从广义上来说,口译(oral interprétation)本身就有“意译“的意思。
英语Imerpret译为汉语就是“说明、解释”等的意思。
意译可能会失掉一些文彩,但是为了要保持原意,意译比较稳妥。
下面举几个意译的例子:废除终身制,打破铁饭碗。
Abolish the system of lifelong officiai post and that of state -guaranteed job.鹬蚌相争,渔翁得利。
The third party benefits when two parties fight each other.千里送鹅毛,物轻情意重。
Literal translation1.No feast lasts forever.天下没有不散的筵席。
2. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
3. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
4. In wine there is truth.酒后吐真言。
5. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。
6. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
7. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.改革开放也使民族精神获得了解放。
8. The car burns too many gases, and moreover, the price is almost twice as much asI intend to pay.这辆汽车太费油,而且价钱几乎是我想付的两倍。
直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。
意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。
Translation Exercises: (直译和意译)1.You have my sympathy.直译:你有我的同情。
意译:我同情你。
2.Nothing that has been done can not be done better.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好。
意译:任何事情都有改进的余地。
3.March 1990 found me working in a small constructional firm.直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作。
意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。
4.Words don’t always means what they seem to mean.直译:文字、语言并不总是它表面的含义。
意译:话语常有弦处之音。
5.Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.部分由于最近日益增长的需求,茶叶的批发价已经几乎翻了一番。
6.I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me.我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没忘记我。
7.They don’t know their right hand from their left.直译:他们分不清这是自己的右手还是左手。
意译:他们什么都不知道。
8.The world won’t end if you don’t pass a test.一次考试不及格,天是不会塌下来的。
9.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national interests.直译:每个国家是需要什么维护其国家利益的最好判决者。
浅谈“中外谚语的直译与意译”作者:肇玉英在翻译工作中,我们最常用的两种方法就是直译与意译。
二者往往应用于不同的翻译场合。
这一特点从中外谚语的对照中便可见一斑。
下面试看两个直译的例子:1.A fall into the pit, a gain in your wit.译作:吃一堑,长一智。
2.Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls arebuilt. 译作:滴水汇大海,垒石筑高墙。
可见,所谓直译就是在对译文不产生异议的基础之上,既保持原文的内容又采用原文的表现形式,诸如原文中的比喻、形象、地方色彩等等。
原文与译文表达方法如出一辙,颇有几分“原汁原味”的味道。
我们再看两则谚语:1.Call a spade a spade.2.Words are but mind.初读这两则谚语,如从其英文的表面意义来理解,“称锹为锹”、“言语只不过耳边风”,读者就会产生百般不解,因此,在翻译中就不宜用直译进行处理了,而译作:“直言不讳”与“耳听为虚”。
这时,如果再返回原文,就会令人恍然大悟,并领会到原文语言的精妙之处。
原来,所谓“意译”就是在忠实原文内容的前提下(这是直译、意译的共同点)不拘泥于原文的形式而按照译文的语言习惯等将原文的含义表达出来。
可以说“意译”是翻译中经过一翻“辗转”而达到与原文殊途同归的目的。
下面我们共同解析几句谚语,进一步玩味一下“直译”与“意译”的特点:1. A near friend is better than a far-dwelling kinsman.译作:“远亲不如近邻”。
谚语采用了直译的方法,其语义简单明了。
2.Blood will pay blood.由原文的文字含义译作“以血还血”语义同样简洁。
3.Failure is the mother of success.“失败是成功之母”这句既通俗易懂又喻义深刻的谚语早已经家喻户晓,但是恐怕很少有人注意到它是一句直译的典范。
直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。
Translation Exercises: (直译和意译)1. You have my sympathy.译文:你对我表示同情。
2. Nothing that has been done can not be done better.译文:不做就不可能做的更好。
3. March 1990 found me working in a small constructional firm.译文:1990年3月,我在一家小型的建设公司上班。
4. Words don’t always means wh at they seem to mean.译文:有些话不仅仅是字面意思。
5. Partly as a result of their recently increasing demand, whole sale tea prices have almost doubled.译文:茶叶的价格翻了一番,大部分是因为近来对茶叶的需求增长。
6. I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around,excitement because he didn’t ever forget me.译文:看到这封信,我既惊喜又激动。
惊喜的是他离我不远,激动的是他从未忘记过我。
7. They don’t know their right hand from their left.译文:他们不分左右手。
8. The world won’t end if you don’t pass a test.译文:即使你没有通过考试,天也不会塌下来的。
9. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national interests.译文:维护国家的利益,每个州都起着决定性作用。
直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。
德语直译与意译相结合的例子作为一名翻译,应该将德语原文精准地传达给中文读者,同时也要考虑到文章的整体语义、读者的文化背景和语感习惯等方面。
因此,在翻译过程中,德语直译与意译相结合是必不可少的。
德语直译通常是指翻译人员照搬源语言的文字表达,不加修饰地翻译成目标语言。
比如,“Ich heiße Max”,德语字面翻译成中文是“我叫马克斯”。
这样的翻译方法虽然准确无误,但缺乏必要的语感,容易让读者感觉到生硬和缺乏人情味。
与之相对的,意译就是将源语言的意思翻译成目标语言合适的表达方式。
德语中有一句俗语“Alles hat ein Ende, nur die Wursthat zwei”,字面意思是“万物皆有终结,只有香肠有两头”,实际意思是“所有东西都有终结,但香肠有两个头,意味着一切都有两面性”。
如果按照直译的方式翻译,读者可能会感到译文缺乏语境,不好理解。
而意译则更注重将原文的内涵传达出来。
下面,我们举一个例子来说明德语直译和意译相结合的实际应用。
原文是一篇德语旅游文章,源语言与目标语言的差异较大,中文翻译如下:直译:In der Nähe des Marktplatzes befindet sich ein Denkmal, das an den berühmten Schriftsteller erinnert.意译:在市中心附近,有一座纪念著名作家的纪念碑。
该翻译既准确地传达了原文的语义,也加入了恰当的修辞和语感感受。
其中,“Marktplatz”用“市中心”来翻译,更符合中国文化中心地域的概念;“Denkmal”用“纪念碑”来意译,则让读者更好地理解纪念的对象和意义。
总之,翻译工作中,直译和意译两种方式都有其适用的情况,翻译人员应该根据具体文本的特点和目标读者的背景,采取恰当的翻译策略。
只有用心、用功,才能做到将德语原文传达给中文读者,实现跨文化交流的难以撼动的重要作用。
直译与意译的有趣例子哥们儿,给我上!虽然这些翻译有点荒唐,但不可否认,这也让很多青年人记住了这些英文。
而到底此类现象的发生对翻译这个领域甚至是文化的交流到底有益还是有害呢?诚然,如此的翻译会带来很大的乐趣,但久而久之是否也会抹杀了它原本的意思呢?这也就引出了两个概念“直译”和“意译”。
而今天要说的直译与意译并非传统意义上的那种侧重形式与内容的关系的翻译,而是将视野拓展到语言、美学、和文化等方面,基本等同于中国古代所提出的“信、达、雅”三个层次的翻译。
朱光潜曾说过,“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。
所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。
‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。
哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。
依我看,直译和意译的分别根本不应存在。
……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。
因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
”而郭沫若也曾说过,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
有时候翻译比创作还要困难。
创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。
”由此得知翻译工作并非想像的那么简单。
我们先从一首古诗看起,李白的《静夜思》相信是每一个中国人小时候必背的古诗之一,而当李白的《静夜思》被引入西方时:例1.I saw the moonlight before my bed,床前明月光,I wondered if it were the frost on the ground.疑是地上霜。
I raised my head and looked at the full moon; and then举头望明月,I dropped my head and thought of my far-away home.低头思故乡。
很简单明了的英文翻译,也确实是按照诗的意思表达的,但这符合原作的创作么?直译是直译了,总会觉得缺少了古诗的那种韵味。
直译法的例子直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
1.李白的《静夜思》直译:In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. I watch the bright moon ,as I till back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译:A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost? A raise my eyes to the moon ,the same moon. As scenes long past come to mind. My eyes fan again. On the splash of white ,and my heart aches for home.2. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
直译:Revolution emancipates productive forces, so dose reform.意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so dose reform.英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。