_以诗译诗_一种必须坚持的诗歌翻译观念
- 格式:pdf
- 大小:203.66 KB
- 文档页数:5
《登乐游原》译文及赏析《登乐游原》译文及赏析《登乐游原》译文及赏析1《登乐游原》作者:李商隐向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
注释:1、意不适:心情不舒畅。
2、古原:即乐游原,是长安附近的名胜,在今陕西省长安以南八百里的地方。
译文:临近傍晚时分,觉得心情不太舒畅;驾车登上乐游原,心想把烦恼遣散。
看见夕阳无限美好,一片金光灿烂;只是将近黄昏,美好时光终究短暂。
赏析:自古诗人词客,善感多思,而每当登高望远,送目临风,更易引动无穷的思绪:家国之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往错综交织,所怅万千,殆难名状。
陈子昂一经登上幽州古台,便发出了“念天地之悠悠”的感叹,恐怕是最有代表性的例子了。
如若罗列,那真是如同陆士衡所说“若中原之有菽”了吧。
至于玉溪,又何莫不然。
可是,这次他驱车登古原,却不是为了去寻求感慨,而是为了排遣他此际的“向晚意不适”的情怀。
知此前提,则可知“夕阳”两句乃是他出游而得到的满足,至少是一种慰藉—这就和历来的纵目感怀之作是有所不同的了。
所以他接着说的是:你看,这无边无际、灿烂辉煌、把大地照耀得如同黄金世界的斜阳,才是真的伟大的美,而这种美,是以将近黄昏这一时刻尤为令人惊叹和陶醉!我想不出哪一首诗也有此境界。
或者,东坡的“闲庭曲槛皆拘窘,一看郊原浩荡春!”庶乎有神似之处吧?可惜,玉溪此诗却久被前人误解,他们把“只是”解成了后世的“只不过”、“但是”之义,以为玉溪是感伤哀叹,好景无多,是一种“没落消极的心境的反映”,云云。
殊不知,古代“只是”,原无此义,它本来写作“祗是”,意即“止是”、“仅是”,因而乃有“就是”、“正是”之意了。
别家之例,且置不举,单是玉溪自己,就有好例,他在《锦瑟》篇中写道:“此情可待(义即何待)成追忆,只是当时已惘然!”其意正谓:就是(正是)在那当时之下,已然是怅惘难名了。
有将这个“只是当时”解为“即使是在当时”的,此乃成为假设语词了,而“只是”是从无此义的,恐难相混。
李商隐《登乐游原》全诗翻译赏析登乐游原李商隐向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
注释:向晚:傍晚。
古原:指乐游原,汉宣帝修建的游览地,在陕西长安城南。
李商隐二十五岁时由令狐楚的儿子令狐陶推举得中进士,不久令狐楚死,他得到王茂之的器重,王将女儿嫁给了他。
因为王茂之是李党的重要人物,李商隐从此陷入牛李党争不能自拔,在官场之中异常失意,著名诗篇《乐游原》正是他心境郁闷的真实写照。
意:感到不适:不悦,不快。
近:快要诗文解释:翻译一:傍晚时分心情郁闷,于是驱车来到京都长安城东南的乐游原。
只见夕阳放射出迷人的余晖,然而这一切美景将转瞬即逝,不久会被那夜幕所笼罩。
翻译二:临近傍晚时分,觉得心情不太舒畅;驾车登上乐游原,心想把烦恼遣散。
看见夕阳无限美好,一片金光灿烂;只是将近黄昏,美好时光终究短暂。
化为第一人称翻译三:傍晚以至,我心中有些不惬意,于是就乘坐马车,到古时的乐游原上游玩。
这时望见将要西落的太阳,落日余晖洒向大地,无限美好,可惜已近黄昏,美好的太阳也就渐行渐远了。
句解:向晚意不适,驱车登古原傍晚时分,不知由于什么原因,诗人心绪不佳,于是驾着车登上乐游古原。
乐游原曾为秦宜春苑,汉宣帝神爵三年(前59)在此修乐游庙,又名乐游苑;到李商隐时,已有九百多年的历史,故称“古原”。
诗人一开始就道出心中的“不适”,作为这首诗的大背景。
他的那种感觉似乎非常强烈,以致无法静中独处,无法独步徘徊,而要到一个更高更开阔的地方去排遣,似乎只有在一个更大的环境中,他才能暂时抒解抑郁,释放自己。
夕阳无限好,只是近黄昏登高望远,壮伟的长安城阙和秀美的山川田野,都沐浴在夕阳的金色余辉之中。
诗人精神为之一振,不禁由衷地发出感叹:这夕阳真是无限的美好啊!然而,正当陶醉之际,生性敏感的诗人又不禁悲叹起来:太阳就要落山了,这无限的美丽转瞬即逝,只可惜好景不长!诗人想要挽留它,却又无能为力,心中又添怅惘惋惜之情。
自古诗人词客善感多思,每当登高望远,常易引动无穷的思绪。
严沧浪诗话原文及翻译严沧浪诗话原文及翻译在日常学习、工作或生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。
你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编为大家整理的严沧浪诗话原文及翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。
严沧浪诗话原文诗者以识为主,入门须正,立志须高,以汉魏晋盛唐为师,不作开元天宝以下人物。
若自退屈,即有下劣诗魔入其肺腑之间,由立志之不高也。
行有未至,可加工力;路头一差,愈骛愈远,由入门之不正也。
故曰:学其上,仅得其中;学其中,斯为下矣。
又曰:见过于师,仅堪传授;见与师齐,减师半德也。
工夫须从上做下,不可从下做上,先须熟读楚辞,朝夕风咏,以为之本;及读古诗十九首、乐府四篇;李陵、苏武、汉魏五言皆须熟读;即以李杜二集枕藉观之,如今人之治经。
然后博取盛唐名家酝酿胸中,久之自然悟入。
虽学之不至,亦不失正路。
此乃是从顶?上做来,谓之向上一路,谓之直截根源,谓之顿门,谓之单刀直入也。
诗之法有五:曰体制、曰格力、曰气象、曰兴趣、曰音节。
诗之品有九:曰高、曰古、曰深、曰远、曰长、曰雄浑、曰飘逸、曰悲壮、曰凄婉。
其用工有三:曰起结、曰句法、曰字眼。
其大概有二:曰优游不迫、曰沉着痛快。
诗之极致有一:曰入神。
诗而入神至矣!尽矣!蔑以加矣!惟李杜得之,他人得之盖寡也。
禅家者流,乘有小大,宗有南北,道有邪正。
学者须从最上乘、具正法眼,悟第一义,若小乘禅,声闻辟支果,皆非正也。
论诗如论禅,汉、魏、晋与盛唐之诗,则第一义也。
大历以还之诗,则小乘禅也,已落第二义矣;晚唐之诗,则声闻辟支果也。
学汉、魏、晋与盛唐诗者,临济下也。
学大历以还之诗者,曹洞下也。
大抵禅道惟在妙悟,诗道亦在妙悟,且孟襄阳学力下韩退之远甚、而其诗独出退之之上者,一味妙悟而已。
惟悟乃为当行,乃为本色。
然悟有浅深、有分限、有透彻之悟,有但得一知半解之悟。
汉、魏尚矣,不假悟也。
谢灵运至盛唐诸公,透彻之悟也。
•••••••••••••••••《蒹葭》教案《蒹葭》教案(通用8篇)作为一名专为他人授业解惑的人民教师,就难以避免地要准备教案,编写教案有利于我们准确把握教材的重点与难点,进而选择恰当的教学方法。
那要怎么写好教案呢?下面是小编精心整理的《蒹葭》教案,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
《蒹葭》教案篇1教学目标:1.进一步认识《诗经》重章叠句,起兴等有关特点。
2.感受,理解和鉴赏诗歌音乐美,绘画美和情感美。
预习要求:1.读准字音。
2.读顺诗歌。
教时安排:一教时。
教学过程:一.导入新课。
1.播放乐曲《在水一方》,创设情境,为学习《诗经》选篇《蒹葭》作铺垫。
2.导语:通过《关雎》一诗的学习,可以说我们已经在聆听三千年华夏先民的吟唱中,感受了公元前东方文明辉煌。
今天,我们要来学习“最得风人深致”的一首《诗经》作品——《蒹葭》。
3.交代学习方法:吟读——译读——研读——美读。
二.吟读。
《蒹葭》中有些词语如“涘、湄、沚”比较生僻,句式、押韵也不符合常见的规律,读起来有诘屈聱牙之感。
本环节的学习就是要读通,读顺诗歌,为后面的学习打好基础。
1.检查预习,为学习诗歌扫除字词障碍。
2.提出吟读要求:声音要有起伏,节奏比较自由,带上古人的味道。
3.聆听配乐朗读,直观感受吟读方法。
4.学生吟读。
5.教师点评学生的吟读。
三.译读。
由于年代久远,学生对诗歌内容的理解可能比较模糊,本环节的学习就是要理解诗歌内容。
1.提出译读要求与方法:把《蒹葭》译成现代诗,以诗译诗,不要译成文;注意力求押韵,诗歌讲究押韵;译诗就是把有些字解释一下,把有些字的意思扩展一下,,用解释扩展的方法来翻译,记下来就是诗。
2.教师示范:蒹葭苍苍,白露为霜——芦花一片白苍苍,清早露水变成霜。
3.学生小组译读练习。
4.学生译读交流。
5.概括诗歌主要内容。
四.研读。
(通过《关雎》一诗的学习,学生已经对《诗经》的写作特色有一定的感受和理解,这是这一环节学习成功的基础。
枫桥夜泊古诗翻译在我们平凡的日常里,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗泛指中国古代诗歌。
还在苦苦寻找优秀经典的古诗吗?下面是小编为大家收集的枫桥夜泊古诗翻译,欢迎阅读与收藏。
枫桥夜泊唐·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
古诗赏析《枫桥夜泊》以其画面疏密有至的合理结构安排和行文节奏如音乐般的韵律美,以及诗的内在意蕴的悲剧性格而为世人称道。
本文不打算对这些方面进行探讨,而是试图运用诠译学原则,对其整体画面进行悟读,并在对其整体画面的拆解中洞见该诗的文化内涵。
有四个方面值得注意:一、诗人主体的感觉世界、情绪世界与自然世界和纷繁的人世以及超然的宗教世界完美的结合在一起。
即写出了诗人自己的生活况味,又描述了自然和现实的实存世界并将它们完美的融合在一起,形成整体的画面。
二、从感觉世界到情绪世界再到理性判断的层层深入。
三、短短四句,却起伏迭宕。
四、“霜”的意象奠定了诗的基调。
“愁”的意象确打开了诗人的精神世界。
欣赏此诗,“霜”和“愁”是两个关键意象。
第一句,“月落无啼霜满天”。
写诗人的感觉世界。
“月落”是视觉;“乌啼”是听觉;“霜满天”是感觉。
在月落后的一片茫茫的黑夜中,虽然看不清四周事物,但诗人却感觉到了晚秋的寒霜充满了宇宙,由清冷遍洒的月光到浸骨的寒霜给人一种逼迫的感觉,已经预示了诗人心境的孤独和凄凉。
“霜”的意象是此诗的重点,一个“霜”字奠定了诗的基调。
第二句,“江枫渔火对愁眠”。
由感觉世界到诗人情绪世界的转变。
是诗的第一个起伏。
江上渔火点点,岸边枫叶正红。
但是面对世事无常和生活的艰辛,孤独的旅人和辛勤的渔人在这漫漫寒霜的秋夜,只能对愁而眠。
如果说前两句是写的诗人的`感觉世界和情绪世界,那么,后两句则上升到理性世界。
这是全诗的最大起伏处。
诗的前幅密度极大,十四个字写了六种景象。
后幅却特别疏朗,两句只写了一件事:卧闻山寺钟声。
但却实现了从感觉世界向理性世界的飞跃,给人无限遐想的空间。
《子衿》古诗翻译、注释、赏析及创作背景子衿佚名〔先秦〕青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮。
一日不见,如三月兮!译文青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。
纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。
纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。
一天不见你的面啊,好像有几个月那么长!注释子衿:周代读书人的服装。
子,男子的美称,这里即指“你”。
衿,即襟,衣服的胸前部分。
悠悠:忧思不断的样子。
宁(nìng):岂,难道。
嗣(sì)音:保持音信。
嗣:接续,继续。
佩:这里指系佩玉的绶带。
挑(tiāo,一说读tāo)兮达(tà)兮:独自走来走去的样子。
挑,也作“佻”。
城阙:城门两边的观楼。
赏析《国风·郑风·子衿》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
全诗三章,每章四句。
此诗写单相思,描写一个女子思念她的心上人。
每当看到颜色青青的东西,女子就会想起心上人青青的衣领和青青的佩玉。
于是她登上城门楼,就是想看见心上人的踪影。
如果有一天看不见,她便觉得如隔三月。
全诗采用倒叙的手法,充分描写了女子单相思的心理活动,惟妙惟肖,而且意境很美,是一首难得的优美的情歌,成为中国文学史上描写相思之情的经典作品。
全诗三章,采用倒叙手法。
前两章以“我”的口气自述怀人。
“青青子衿”,“青青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人。
对方的衣饰给她留下这么深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情。
如今因受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,可望穿秋水,不见影儿,浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:“纵然我没有去找你,你为何就不能捎个音信?纵然我没有去找你,你为何就不能主动前来?”第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来回回地走个不停,觉得虽然只有一天不见面,却好像分别了三个月那么漫长。
第27卷第7期(2012)内江师范学院学报JOURNAL OF NEIJIANG NORMAL UNIVERSITYNo.7Vol.27(2012)“以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念邹 建 军*(华中师范大学文学院, 武汉 430079) 摘 要:中外学者之所以共认译诗之所以难,主要在于诗歌独立的文体特征;如果对于诗歌没有基本的了解与认识,到位的译诗是不可能出现的。
“以诗译诗”作为一种新的译诗观念具有重要的意义:前一个“诗”是指对本我民族里诗之共识;后一个“诗”,是指所译对象的美质与美形。
只有当两个“诗”相生相融的时候,绝佳的译诗也就产生了。
在当代中国文学翻译界,如果有一批译者能够长期践行“以诗译诗”,则是中国诗坛之幸,世界诗坛之幸!关键词:译诗标准;译学理论;以诗译诗;诗体特征中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-1785(2012)07-0001-05 20世纪中国的译学理论多种多样、丰富多彩,有严复的“信”、“达”、“雅”,有鲁迅的“硬译”,还有一些人所提出的“西化”或者“化西”、“化古”、“古化”等,然而它们都只是触及到了文学翻译的某一个方面或者某一种文体。
我认为不能从一般的意义上来谈译学理论,因为每一种文体的翻译具有不同的讲究,比如说文学翻译与科技翻译也许就完全不同,政治学、伦理学等学术翻译与小说、戏剧等文学翻译也不可能完全一样;就是在文学的范围内,小说的翻译与戏剧的翻译、散文的翻译与诗歌的翻译也存在很大的差别。
而在所有文学文体里面,我认为诗的翻译也许是最难的,主要就是因为诗歌在文体上存在许多的讲究,从而拉开了它与其他文体的差距。
而在所有的诗歌作品里,不同时期的诗歌与不同流派的诗歌翻译起来,其难易程度也有所不同:古英语诗歌也许比现代英语诗歌翻译起来更难,古典主义时期的诗歌也许比现代主义时期的诗歌翻译起来更难;在所有的诗歌文体里,自由体的诗不如格律体的诗翻译起来难,散文体的诗不如十四行诗翻译起来难。
以上只是相对而言,不是绝对的认定。
因此,我认为不能以译学理论来通称对于所有文体翻译的理论观念与方法,而要在此之下进行细分;如果说研究文学翻译的理论叫译介学,那么在译介学之下,也许还要细分诗歌译介学、小说译介学、戏剧译介学、散文译介学、影视译介学,如此等等。
这样的划分是有必要的,也是有可能的。
严复的“信”、“达”、“雅”理论也许主要属于小说译介学,鲁迅的“硬译”理论也许主要属于诗歌译介学了。
如果我们有时间也有兴趣,可以清理一下世界各民族现有的译学理论,看一看哪些是属于小说译介学,哪些是属于诗歌译介学的,而哪些是属于戏剧译介学的。
以上所说,也只是限定在文学译介学的范围内。
翻译是一门很大的学问,涉及的范围太大、领域太广了。
这样的研究与理论建构工作,一时可能难以理清,不比组织一批人来撰写一本文学史教材那么容易操作!但是其意义却是相当重要的,因为它涉及到语言的本质、文学的本质、文学文体的差别以及译者的基本观念与基本方法,更是人类文化交流与文学传播里最为关键的理论之一了。
译诗为什么难,这是有其原因的。
“译诗之难”是一个有共识的命题,似乎没有哪个提出过不同的甚至反对的意见。
而为什么译诗是难的?对此进行* 收稿日期:2012-02-14 作者简介:邹建军(1963—),男,四川内江人,华中师范大学文学院教授,博士生导师,《外国文学研究》与《中国诗歌》副主编,主要研究英美文学与比较文学。
内江师范学院学报第27卷第7期深度探讨的人,也许就不多了。
译诗之所以难,我认为主要在于四个方面:一是诗人内在化的情感与意识不太容易理解与把握。
从文体而言,诗歌是一种内视性很强的文体,不论是古典诗还是现代诗,基本上是一致的。
古典诗主要讲究情感的表达,现代诗主要讲究意识的传达。
这种诗人内在化的情感与意识的理解与把握,比起讲故事的小说与展开场景的戏剧来,就要艰难得多。
可以打这样一个比方:小说是可以听的,戏剧是可以看的,而诗则只是让人感应的;显然,供人看的与供人听的,要比供人感应的,操作起来更简单一些。
二是因为诗歌的语言更加内在化与精致化,对于读者来说不是敞开的而往往是内聚性的,所以,从字词入手对一首诗进行阅读与理解,也不是那么容易的。
诗人所用的语言往往不是日常口语,有的诗人运用日常口语比较多,却被人讥笑为“大白话”,在中国古代,就被认为是“打油诗”,如著名的“张打油”一样让人笑话。
诗的语言往往以“陌生化”为主要特征,讲究隐而不是讲究显,讲究曲而不是讲究直,比喻、比拟、象征、暗示以至于假借等修辞手段,往往是诗人的拿手好戏,所以读诗是不易的。
有的人甚至认为,一个不懂得“诗家语”为何物的人,是不可能懂诗,更是不可能写诗的。
由此可见,“诗家语”与一般文体的语言是不一样的,甚至存在很大距离。
中国古典诗词甚至可以允许诗歌语言的断裂,也就是说在诗里上言可以不对下语,不讲究现有的语法规则,有的时候不讲语法规则的语言更被认为具有诗意的。
这样的语言留下的空白太多,因而不符合一般的语言规则,所以常人特别是不懂诗的人会认为这样的诗句在语言表达上存在问题,那这样的人理解起真正的诗来,自然就更有难度了。
如果自己都读不懂诗,又要译诗,那如何是好呢?三是如果用典较多的话,诗还需要一定的文化与艺术积累。
中国古典诗词最为讲究用典,有的时候达到了被人称为“平典似道德论”的地步。
在一首诗里面,总是要在比较固定的地方用上一两个典故,这样的艺术行为被认为是有涵养的表现,有学识的征象。
在苏东坡先生的诗词里,如果有哪一首作品里不用典,那就被视为例外的情况。
在《赤壁怀古》里,就有“三国周郎”、“小乔初嫁”等典故,如果不懂得三国历史,也许就无法理解这首千古绝唱。
用典在西方诗人那里也是相当广泛的,如在但丁长诗《神曲》里面,就有许多古希腊神话与《圣经》里的东西,相当于中国古典诗词里的典故。
在西方现代诗里也存在这种情况,在艾略特长诗《荒原》与《四个四重奏》里就用了许多典故,如果我们不了解西方的历史与神话,往往是无法读懂的;如果不能够了解其基本意思,那无论如何也是无法进行翻译的了。
四是形式要素讲究很多,而这些东西是必须保持并且转化的。
中国古典诗词讲究押韵与对偶,律诗还要讲究平仄,特别是后来的曲与小令,讲究越来越多,叫做填词,就表明某一种词的写作,是要按照已经有的词牌与曲牌进行。
你只有将自己的内容填充到里面就可以了,在形式上是不能突破的,更不能自以为是。
那么,这种比较固定的形式讲究,要译成另一种语言的时候,就特别难于把握。
暂且不说各种不同的诗体存在不同的讲究,即使我们对所有的诗体构成要素都有所认识,并不一定就有了准确把握,因此我们对于诗在形式上的理解是很难到位的。
更为重要的问题的是,某一种特定的诗体往往是附着于一种特定的语言,七律与五律就只能以古代汉语进行表达,用现代汉语写作所谓的五律七律,肯定是不合适的了。
在一种语言范围之内况且如此,要将一种语言形式的诗,转化为另一种语言形式的诗,可见其本身是何其艰难的事情呵!每一种语言的构成要素都是不一样的:英语就没有讲平仄的要素,也没有讲究对偶的要素,只有汉语里面才有这种可能。
因此汉语可以有对联而英语则无法,英语的每一节单词所占的时间与空间都是不一样的,而汉语的每一个字所占的时间与空间是完全一样的。
可见英语与汉语是完全不同的两种语言,由此构成的艺术规则与艺术形式,自然相差甚远。
基于以上四个方面,将英诗译成汉诗或者把汉诗译成英诗,就具有相当的难度。
特别是将英语中的格律诗译成汉语,难于将其固有形式因素转化为汉语的相关形式;同样,将汉语的格律诗译成英诗,也很难将汉诗的格律形式因素译成英诗的。
所以有人说诗具有抗译性,诗具有不可转译的因素,诗是不可译的,译诗是难的,这样的说法表述的都是同样的意思,同样的道理。
为什么没有人讲译小说是难的、译散文是难的呢,而只是说译诗是难的呢?最主要的就是因为诗是最讲究形式的文体,它与其他文体的构成要素并不一样,并且不只是不一样,简直是具有相当大的差别,它具有小说等文体并不具备的形式要素,它本身要密集与高远得多。
·2· 总第154期邹建军:“以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念中外诗歌互译规模与成就虽然引人注目,然而也存在诸多问题,其中之一就是有的译者没有把诗当作诗来译,没有以诗的形式来译诗,所以许多译诗像散文、像小说,而与原作相差甚远。
20世纪以来中国翻译家对于外国小说的翻译成就是显著的,产生了许多著名的翻译家;对于戏剧的翻译次之,也有一些大的翻译家,只是由于西方大家有许多作品本来就是诗剧,因此其翻译与诗是同样的困难;对于诗的翻译虽然有所成就,也产生了像查良铮、江枫、屠岸、卞之琳等杰出的翻译家,有的时候也有很好的译诗,比如飞白先生就曾经主持了《诗海———世界诗歌史纲》[1]的庞大工程,上海译文出版社、译林出版社、湖南人民出版社、四川人民出版社与漓江出版社等出版机构,都有大型的诗歌译丛。
西方一些大诗人的诗集与诗选也有汉语出版,有的人还有全集或者全编。
然而,正是由于译诗之难,所以诸多译本是不成功的,有的译本存在很大的问题。
华兹华斯的诗有好几本译本,只有江枫的译本是比较到位的;有的译本完全没有将诗当诗,而是当成了历史材料,当成了原诗基本意思与诗人思想的转译,根本没有考虑到华兹华斯诗歌在形式上的种种讲究。
易卜生诗作的汉语翻译,收入《易卜生文集》[2]第八卷只有61首,而英语诗人根据挪威语翻译成英语的有100多首,主要是因为有人认为易卜生的文学创作成就主要是戏剧,其诗无甚可观,所以不重视。
而根据我们的了解,事实远非如此。
且不说易卜生的诗对于理解其戏剧有极其重,易卜生诗歌本身也极有思想与艺术价值。
这两位诗人及其作品的汉译,大致体现了其他外国诗人及其作品在中国汉译情况。
当然不同的诗人有所不同,然而基本相似。
“以诗译诗”是针对当代中国有的人对诗没有基本了解与根本理解,却在那里译诗并且自鸣得意的现象而提出来的。
前一个“诗”对译者而言,是指在译诗的时候要考虑到自己所在的母语诗歌形式特点与优势;后一个“诗”对译者而言,是指在译诗的时候,要充分认识到原诗本有的形式特点与艺术优势。
一个诗歌译者,首先要对自己国家的诗歌传统有所了解,在此基础上要对诗之所以为诗的文体特征有所认识。
中国是一个诗的国度为世所公认,然而如果你对中国自先秦开始的诗歌作品没有基本的阅读,对于中国古典诗歌的黄金时期唐诗宋词没有基本的认识,特别是对诗词作品没有系统地审美阅读与感受,就不能说你对诗歌传统有了基本知识。
如果没有这种审美阅读的经验,那你根本没有诗歌的概念,那你知道真正的诗会是什么样子呢?一个研究小说的人也许知道小说,一个研究散文的人也许知道散文,一个不研究诗歌的人就不能说他知道诗、懂诗。