情动于中而形于言——浅谈中国古典诗歌翻译中的神似与形似
- 格式:pdf
- 大小:191.87 KB
- 文档页数:2
浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现Demonstration of Iconicity on Lin Yutang's Translation of Chinese Classic Poetry摘要:文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
The paper is focused on the research of translation of Chinese classic poetry from the perspective of iconicity in Chinese classic poetry. Basedon Lin Yutang’s translation theory, it is supposed to expatiate the achievements in resemblance both in form and spirit in Lin Yutang's translation of Chinese classic poetry.关键词:篇章象似性;汉诗英译;林语堂;形神皆似Iconicity English-targeted translation of Chinese classic poetry Lin Yutang resemblance both in form and spirit在翻译教学理念中,关于翻译是否需要理论的指导,至今仍然众说不一。
有人认为,翻译家不一定谙熟翻译理论,所以学生的翻译能力全靠在实践中培养提高。
此论固然有一定道理,却不免有失偏颇。
翻译既是一种技能,也是一种艺术和科学。
艺术和科学是有原理指导的,即使是技能,也有其理论根据。
而且,学生如果能够掌握一种科学的翻译理论的精髓,一方面能够开阔翻译学习和研究的视野,另一方面也可以在翻译理论的指导下,结合自身的翻译实践来总结翻译技巧,在一个更高的层次上感受翻译这门艺术的独特魅力。
英汉翻译中形与神的辩证关系摘要:“形”与“神”这两个概念之间的关系见仁见智,特别是在中国古代、当代艺术领域。
翻译界,特别是英文作品的译者们对翻译中“形”与“神”的关系也进行了诸多的探讨,甚至争论。
这些讨论与争论有助于译者和翻译学习者确立自己关于形与神问题的观点与翻译原则,本文将着重讨论英汉翻译中形与神的辩证关系。
关键词:翻译;形;神;辩证关系一、中国古代、当代艺术领域的形神命题在中国古代艺术领域,同一命题亦有论述。
西汉刘安及其门客所著的《说山训》中提到:“画西施之面,美而不可悦;规孟贲之目,大而不可畏,君形者亡焉。
”这一论断比较哲学角度而言确有不同—强调“神”对于“形”的主导作用。
至晚唐时期,司空图在《二十四诗品》中提出:“离形得似,庶几其人。
”既强调了追求神似的至高境界,又强调了做到脱离形式而达神似的困难程度。
到了宋代,文豪苏轼的“书画本一律”,其实质含义亦为强调追求神似。
到明清时期,英文艺术水平高低的标准已然传神与否。
在美学领域,“神贵于形,形受制于神”的“以形写神论”从魏晋南北朝时代就形成了,如王僧虔主张“神采为上,形质次之”;刘勰的“神与物游”;后又有苏轼的“形神朔”,严羽的“妙悟说”等。
由此可见,中国古代虽然也曾有一些重视形的思想,如范缜等,但总体而言,“重神而轻形”、“神似重于形似”一直占主导地位。
在中国当代翻译理论家中,傅雷、陈西滢就将翻译和临画做过比较,更加重视神而非形。
从在20世纪初林语堂等人倡导“神似”,到上世纪50年代傅雷在《高老头?重译本序》中作出了明确表态:“以翻译效果而论,翻译应像临画一样,所求不在形似而在神似。
”后又有钱钟书进一步提出“化境说”——文字翻译的最高标准是“化”,既能不因语文习惯的差异而留露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。
严复、林语堂、赵元任、胡适、傅雷、林以亮、钱钟书等人的翻译观点一脉相承,不做赘述。
由此可见,我国的翻译理论“重神似不重形似”以便达到翻译上的‘化境’。
情动於中而形於言——论《诗经》中的多种情爱现象第23卷第4期2009年12月南通职业大学JOURNALOFNANTONGVOCATIONALCOLLEGE情动於中而形於言一论《诗经》中的多种情爱现象唐筱琳(泰州师范高等专科学校人文科学系,江苏泰州225300)V oJ.23No.4Dec.2OO9驴,,,摘要:中国第一部诗歌总集《诗经》中,描写爱情的篇幅占了很大比重.这些古老的情诗,表达清纯,热烈,质朴,浪漫,蕴涵着未婚男女相恋的浪漫热烈;已婚夫妇和睦的温馨缠绵;夫妻感情破裂的哀怨悲切:同性相悦的意暖情亲等情爱现象.关键词:诗经;传统文化;情爱中图分类号:I207.22文献标识码:A文章编号:1008—5327(2009)04-0027-03情诗是中国诗歌中的一个重要题材.情诗的定义,简单说来,就是情人之间传达爱意的诗,是表达爱情的一种形式.中国古代诗歌以情的抒发为本质特征,所谓"情动於中而形於言"(《毛诗序》).《诗经》是中国诗歌的源头,自然也是中国情诗的源头,其作为我国第一部诗歌总集,汇集了西周初年至春秋中叶的诗歌创作,其中描写爱情的篇幅占了很大比重.《诗经》中的情诗,清纯而热烈,质朴而浪漫.充满了心与心的交流之中显出的真挚,情与情的碰撞后擦出的激情.通读《诗经》中的情诗,可以看到其中蕴涵着的多种情爱现象1男女相恋,浪漫热烈周初.礼教初设,古风犹存,青年男女恋爱尚少禁忌,相对来说还是比较自由的.如《周礼?地官?媒氏》中说:"媒氏掌万民之判.……中春之月,令会男女……"由于较少婚恋的禁忌,《诗经》中表现未婚青年男女相互爱慕的诗歌,"显得特别的活泼自由,真实的传达了少男少女之间互相悦慕,思念的心声.生动再现了他们相爱相恋的世俗生活,其内容丰富而又多彩."…这其中充满了初恋的热烈与羞涩.感情炽热而又浪漫,如《关雎》,《揉有梅》,《静女》,《将仲子》,《柏舟》,《蒹葭》等篇目都属这一类型.《采葛》中抒写热恋中的男子度日如年,渴望与恋人相见的强烈情感,即使是短暂的分别,在他的感觉中也似乎很漫长,以至于难以忍耐.整首诗歌既没有卿卿我我的爱的呓语,更无具体的爱的内容叙述.只是直露地表白自己思念的情绪,短短三章,把相爱之深,思念之切,表现得淋漓尽致"一日不见,如三月兮!","一日不见,如三秋兮!","一日不见,如三岁兮!"这简单,朴实的三句话,直抒胸臆,毫无修饰,但意境无限开阔.饱含甜蜜,苦涩,焦急,憧憬,誓言与专一,把那些坠人情网者的心理状态刻画得人木三分.带有明显的男女欢会色彩的《木瓜》,主人公应该也是一位男性."投我以木瓜,报之以琼琚.匪报也.永以为好也".她送我木瓜,我用佩玉来回报.这并不是报答,表示的是我永结恩情,长久相爱的心意啊.诗写得非常浅显,平易,但那种男女相互赠答.情深意长的意蕴,在这一投一报之间,跃然纸上.让人过目难忘.一是互赠定情物,表示相互爱慕;一是邀歌对唱,借以表白心迹."匪报也,永以为好也",他们爱得是如此朴实,纯粹,深沉.2夫妇和睦.温馨缠绵夫妇人伦是周人的首重之情.《礼记?内则》收稿日期:2009—10—06作者简介:唐筱琳(1970一),女,江苏兴化人,讲师,研究方向为明清诗歌.27南通职业大学2009拄云:"礼始於谨夫妇."《诗经》中那些夫妇之义的诗篇,尚未被后世儒家导向君臣国家的政治伦理轨道,而是充盈着浓浓的天然温情.从中可以领略到上古婚姻家庭生活的多彩图景.夫妇问的道德,是平等相待,互相尊重,方能维系夫妇之间的关系.《诗经》中表达男子思念妻子或女子思念丈夫的诗是情深深意切切的,从那些朴实的语言中透露出了一股股温馨缠绵的感情.《溱洧》,《伯兮》,《击鼓》等就是表现夫妇之间和睦,相敬,相思的诗歌.被闻一多先生认为是"乐新婚也"的《女日鸡呜》,在率性朴质中表现出了夫妇问温磬的爱恋.女日:"鸡鸣."士日:"昧旦.子兴视夜,明星有烂."妻子说,公鸡打呜了;丈夫说,天快亮了."将翱将翔,弋凫与雁."野鸭要起飞了,大雁也将翱翔,你快拿起箭来把弓张."弋言加之,与子宜之.宜言饮酒,与子偕老."射着了野鸭和大雁,我们一起把它做为美味佳肴.我们一起喝点小酒,但愿和你白头偕老."琴瑟在御,莫不静好."奏起悠扬的琴瑟,处处安详快乐."知子之来之,杂佩以赠之.知子之顺之,杂佩以问之.知子之好之.杂佩以报之."知道你是勤快的,成串的玉呀送给你.知道你是多情的,成串的玉呀赠给你.知道你是爱我的,成串的玉呀报答你.全诗通过这对勤劳的青年夫妇维妙维肖的对话.以几个依次展现的特写镜头.表现出了二人世界的无限温情.表现夫妇和睦敬爱,其乐融融的诗歌还有《君子阳阳》."君子阳阳,左执簧,右招我由房.其乐只且!"老公喜洋洋,左手拿着笙簧,右手招我一起游乐,多么快活啊."君子陶陶,左执翻,右招我由敖.其乐只且!".老公乐陶陶,左手拿着羽毛,右手招我一起游乐,多么快活啊【.诗歌捕捉了一对情真意切的夫妇奏乐舞蹈,相招相乐的行为片断:夫妇相守,心悦神爽,同歌共舞,自娱自乐,其形洋洋,其情陶陶.从中我们不难想象,这是一对相敬如宾,鱼水情深的恩爱夫妻.3两情破裂,哀怨悲切《诗经》中表达的男女情感并非都如此让人遐想,感叹,在那个以男性为中心的时代,妇女因没有独立的经济地位,婚后成为男子的附属品已是社会的普遍现象.作为社会弱势群体的妇女.一旦夫妻间发生感情破裂,受害最深的往往是女子,妇女遭弃后生活多半悲惨.《诗经》中这类诗歌的篇目有很多,如《江有汜》,《柏舟》,《日月》, 《终风》,《谷风》,《中谷有蕹》,《遵大路》,《我行其野》,《谷风》,《白华》等,都是表达弃妇哀怨悲切的诗歌.《氓》是最具代表性的一首反映夫妻情感破裂的诗篇.全诗以女主人公自述的口气写出.叙述了自己和丈夫恋爱,结婚,受辱,被弃的全过程.表达了自己的悔恨和决绝.把她勤劳善良,温顺安命的性格鲜明地呈现在读者面前.女主人公不仅知礼守礼,而且温顺多情.在心上人来求婚时因为没有媒人,不合礼法而没有答应("匪我愆期,子无良媒").婚前,女子因为没有良媒而拒绝结婚,这引起男子不满和愤怒,于是女子送男子返乡,送了很远很远,路上.女子最后还是同意结婚("将子无怒,秋以为期").此后,女子天天盼望心上人来迎娶("乘彼堍垣,以望复关"),一直没有见到心上人出现,不禁忧伤哭泣("不见复关,泣涕涟涟").在被丈夫无情地抛弃后,女子还留恋当初和丈夫两小无猜的欢乐("总角之宴,言笑晏晏"),以及丈夫爱的誓言("及尔偕老").此外,女主人吃苦耐劳,同时又知天安命.嫁到夫家后,她没有嫌弃夫家贫寒,承担下所有的家务劳动,起早贪黑,没日没夜,尽心竭力地操持劳作("自我徂尔,三岁食贫.""三岁为妇,靡室劳矣.夙兴夜寐,靡有朝矣").不仅如此,"女也不爽"是她对自我的肯定,她认为自己没做错什么,丈夫遗弃她没有道理.她对于丈夫的绝情悲伤之极,"土贰其行","士也罔极,二三其德"则是她直面斥责丈夫的不义行径.但她被丈夫抛弃却没有任何反抗的能力,在自知没有任何挽回的余地时,只能独自伤心,悔恨当初嫁错郎("躬自悼矣"),既然如此,也就只能认命了,"反是不思,亦已焉哉",对于自己的不幸只能默然从之.女主人公自认已经年老色衰,不可能再让丈夫回心转意.所以只能沉痛自悔,不存幻想….《谷风》也是一首表达弃妇哀怨的诗歌,不过《谷风》的女主人公与《卫风?氓》的女主人公相比,则更加自信自强一些,她不但认为自己还很美丽,而且还有一定的谋生能力,这是她希望丈第4期唐筱琳:情动於中而形於言——论《诗经》中的多种情爱现象夫回心转意的资本,所以全诗怨而不怒,怨中有望.诗以女主人公自述的口气写出,一无疾声怒颜之辞,尽是殷殷相诉的哀哀之语,通过自叙性的语言,把她勤劳,善良,温顺又带软弱的性格鲜明地呈现在读者面前.《诗经》中的弃妇诗成功地塑造了性格鲜明,形象生动的弃妇形象,使我们看到了那个时代弃妇们的悲惨命运:她们曾和自己的丈夫恩恩爱爱,同甘共苦,共创家园,而那些遗弃她们的丈夫们,也曾信誓旦旦,与子偕老.但当生活安定,生计无忧.她们也容颜不再时,丈夫便喜新厌旧.无情地抛弃了她们.在那个男权为中心的社会里,她们没有反抗能力,孤立无助,而正是在她们的声声哀怨与悲切的倾诉中,让我们更深刻地了解了男尊女卑的社会现实.4同性相悦,意暖情亲中国古代的同性恋始于何时.已很难确切考证.清代着名学者纪昀在《阅微草堂笔记》中说: "杂论称娈童始于黄帝."与他同时代的钱大昕也持此观点.其实,在中国历史上,黄帝是否真有其人,并不那么可靠,同性恋始于黄帝就更缺乏根据了.但是,在有文字记载的历史以前就存在着同性恋现象,这应该是没有疑问的.中国古代的同性恋,尤其是男性同性恋,在某种程度上曾被社会所认可,骚人墨客们还能无拘束地以诗词,文章来吟咏.周时,男同性恋被称为"男风"或"南风",民间歌咏中就有不少赞美男子,歌咏男风的词句.《诗经》中有多篇被后人疑为颂"两男相悦" 的,如《狡童》,《褰裳》,《扬之水》等.清代的程廷祚认为,《子衿》一章就是描述两个男子相互爱恋的诗.青青子衿,悠悠我心.纵我不往.子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思.纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮.一日不见,如三月兮!一日不见,如隔三月,可见这两男相悦已经热烈到了何等程度,真可谓意暖情亲.《山有扶苏》也是一首吟咏两男相恋的诗歌,是诗人用来讽刺郑国公子忽的.诗以"山有扶苏,隰有荷华"起兴,对应的正是自己心中的恋人,高山上长扶苏,湿地里开荷花,各得其所,各称其美.自己心中的恋人其实也和子都,子充一样的美.至于子都,子充是什么人,谁也不知,只有这个男子心里自知.《孟子》说:"至于子都,天下莫不知其姣也.不知子都之姣者,无目者也."不过, 诗中的子都还真有其人.子都,春秋时期郑国人, 大名叫作公孙阏,子都乃是其字,他是当时的一个有名的偶像派人物,不仅相貌生的美,还有着一身的好武艺,能征善射,因此便做了郑庄公的大夫.然而,子都虽美,却是个小心眼.《左传》隐公十一年里便记载了他因争车未遂而在阵前射杀己方大将颍考叔的事.而子都的盛名,仅靠这一件事还炒作不起来,若不是因为这首《山有扶苏》的诗,子都不过是无数美男子中普普通通的一个,得不到那么多的"粉丝".凭着这一首诗,子都入选中华美男榜,可谓实至名归.此外,在《诗经》中,"狡童","狂且","狂童","恣行","维予二人"之类的词句.也都是和男风有关系的.对于春秋战国时期的男风,人们是有毁有誉的.如孔子说:"不有祝鱼它之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣."(见《论语?雍也第六》)墨子则说:"王公大人未知以尚贤使能为政,无故贫富.面目姣好则使之.夫无故富贵,面目姣好则使之. 岂必智且慧哉?王公有所爱其色,故不能治百人者使处乎千人之官,不能治于人者使处乎万人之官."(《墨子?尚贤》)看来,他们对这股"乱风"是相当激愤的.总之,《诗经》作为中国古代文学史上的一朵奇葩,其爱情诗更是体现了那个时代人民的情感生活,即使从现代的眼光来看,其思想内涵仍具有很高的艺术价值.参考文献:[1】褚斌杰.诗经全注[M].南京:南京籍出版社,1993.[2】闻一多.风诗杂抄【C]//闻一多全集.上海:上海书店,1991.【3】金启华.诗经全译【M】.北京:人民文学出版社,1986.[4】沈泽宜.诗经新解上海【M】.上海:学林出版社,2000.【5】刘迭临,鲁龙光.中国同性恋研究[M】.北京:中国社会出版社2005.责任编辑丁康(下转第53页)29第4期潘晓梅:浅析提高高职学生英语口语交际能力的途径有意识地培养自身的英语口语交际能力,是提高英语口语交际能力的主要途径.参考文献:【1】岑运强.言语的语言学导论【M】.北京:北京大学出版社,2006[2】胡曙中.英汉修辞跨文化研M].青岛:青岛出版社,2008.【3】李悦娥,范宏雅.语语分析[M].上海:外语教育出版社,2001.【4】许力生.跨语言研究的跨文化视野【M】.上海:外语教育出版社2006.【5】张红玲.跨文化外语教学【M】.上海:外语教育出版社,2007.责任编辑姬玉明OnApproachestoImprovingStudents'OralEnglishinHigherV ocationalInstitutionsPANXiao-mei(DepartmentofForeignLanguages,NantongV ocationalCollege,Nantong226007,China) Abstract:Theaimofhighervocationaleducationistocultivatepersonnelwhohavepracticals kills,butmanyEnglishmajorsdon'thavetheabilityofcommunicationinEnglish.Aimingatthevariousunfavorablefactors, thispaperpointsoutthatitisnecessarytochangethecurrentsituationandrestrictiontoenhanc ethestu—dents'communicationability.KeyWords:highervocationalinstitutions;Englishmajors;colloquial;communicationabilit y(上接第29页)LanguagetoRecordtheEmotionIssuedfromtheHeart——OnSeveralLovePhenomenain"TheBookofSongs"TANGXiao—lin(HumanitiesScienceDepartment,TaizhouNormalCollege,Taizhou225300,China) Abstract:"TheBookofSongs",China'sfirstpoetrycollection.holdsalargeproportionoflove description.Thepoems,notonlypurebutalsowarlTl,notonlysimplebutalsoromantic, whichimplythefollowingtypesoflovephenomena:romanticandwarmlovebetweenunmarriedmenandwomen;waYnlandlingeri ngharmonybetweenthemarriedcouple;sadandmournfulbreakdownofmaritalrelations;warmandcordialmaleh omosexuality.KeyWords:TheBookofSongs;Traditionalculture;lovehomosexuality53。
真挚抒怀情动于中而形于言1. 引言1.1 真挚抒怀情动于中而形于言真挚抒怀情动于中而形于言,这句话深刻地揭示了情感表达与语言表达之间的关系。
情感是人类内心最真实的表达,而语言则是我们将情感传达给他人的桥梁。
当内心的情感被真挚地表达出来,当情感在语言中找到了最合适的表达方式,那种真挚的抒怀之情便会得到完美呈现。
在日常生活中,我们经常会遇到许多情感的表达,有喜悦、悲伤、愤怒、热爱等各种情绪在我们心中涌动。
而将这些情感化为言辞,将其传达给他人,则需要我们选用适当的词语和句子结构,以确保对方能够准确理解我们的内心感受。
只有真挚的情感与言语紧密结合,我们才能更好地表达自己的想法和情绪,也才能更好地与他人建立情感联系。
真挚抒怀情动于中而形于言,不仅是一种表达方式,更是一种情感交流的桥梁。
只有在表达中融入真实的感情,才能让我们的言辞更加生动和感人,也才能让我们与他人之间的情感沟通更加顺畅和深入。
真挚抒怀情动于中而形于言,是我们实现心灵契合、情感交流的重要手段。
2. 正文2.1 真挚抒怀情动于中而形于言的重要性真挚抒怀情动于中而形于言的重要性体现在多个方面。
真挚的情感可以增强沟通的效果。
当我们表达自己内心真挚的感受时,对方往往能够更好地理解我们的想法和情感,从而建立起更深层次的沟通联系。
真挚的情感可以增加表达的力度和说服力。
与冷漠或敷衍的言辞相比,情感真挚的表达往往更具有感染力,更容易打动人心,让人产生共鸣。
真挚的情感可以加深人际关系的亲密度和信任度。
当我们用真诚的言辞表达真挚的情感时,可以拉近与他人的距离,增进情感沟通,建立更加稳固的友谊或亲情关系。
真挚抒怀情动于中而形于言的重要性还表现在它能够为自己和他人带来情感的宣泄和舒缓。
通过坦诚表达内心的情感,可以减轻心理压力,缓解情绪困扰,提升心理健康。
真挚抒怀、情动于中而形于言是一种非常重要的情感表达方式,它不仅可以提升沟通的效果和表达的力度,还可以深化人际关系、增进亲情友谊,并且对心理健康具有积极的影响。
第26卷 中南民族大学学报(人文社会科学版) V o l .262006年6月 Journal of South 2Central U niversity fo r N ati onalities (H um anities and Social Science ) Jun .2006α文学翻译的神似与形似谭 锴(武汉民政职业学院公共课部,湖北武汉430079)摘 要:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
翻译自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。
关键词:文学翻译;神似;形似中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-433X (2006)20220203 茅盾说过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
翻译自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。
”为此,文学翻译要着力于保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果,要求做到神似。
只有这样才符合文学翻译的要求,才能使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。
神似是针对文学翻译而言,首先是傅雷提出来的。
他说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本,无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。
诗歌翻译中要注意形与神的结合发表时间:2009-12-22T16:56:07.937Z 来源:《魅力中国》2009年第12期供稿作者:康羽潇[导读] 诗歌是文学作品中最纯粹的艺术。
康羽潇(贵州大学科技学院06级英语(三)班,贵州贵阳 550025)中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2009)12-129-01 摘要:诗歌是文学作品中最纯粹的艺术。
诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似都做了自己的见解,这些见解到今天仍然对我们的翻译工作多有助益。
可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过两首古诗词的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值。
关键词:诗歌翻译;形似;意境诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。
诗的生命似乎是世代相传的,其价值观都包藏在诗篇里,所以即便是在最大的压力下,仍会存在,历久不衰。
“犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理”。
随着时代的发展,语言文化交流的增多,诗歌翻译中可译或不可译的因素并不是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文,尽可能的传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”。
一、诗歌翻译中的形似与神似释义所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。
所谓神,就是指原作之精神。
好的文学作品总是有丰富的感情、深邃的意境、浓厚的感染力以及强烈的艺术效果。
一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表达出来。
原作有些比喻或联想形象、生动、逼真,有浓厚的感染力,情感、意境跃然纸上,在语言习惯上也与目的语接近。
这时,译作保持原作的形式实际上就起到了传神的作用。
科技信息 。高校讲坛o SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 2008年第12期 情动于中而形于言 浅谈中国古典诗歌翻译中的神似与形似 谷秀春 (山东大学 山东 陈怀凯
威海264209)
【摘要】无可讳言,诗,是艺术性很强的语言艺术;同样,译诗也是有着艺术美的创作。卷帙浩繁的译诗,有的青睐神似,有的偏倚形似,有 的既“得意’’而又不‘‘忘形”。本文首先点明诗歌的可译性,接着从批驳只“得意”却“忘形”的神似和亦步亦趋译其形的形似的角度,引出诗译中形 神兼备的观点。 【关键词】可译性;神似;形似;得意而不忘形
1.引言 英国诗人柯尔律治曾说过这样一句名言:Prose is words in the best 0rde poetry is the best words in the best order,(散文是井然有序 的文字.诗是井然有序的绝妙好词)。诗,“言”之“寺”,可以理解为语言 的殿堂。《五十奥义书》上也说,人之精英为语言,语言之精英为诗歌。 诗歌.是诗人对现实的审美感受的提炼和集中,蕴涵着诗人的审美理 想和情趣.是一种集外在形式和内在神韵为一体的艺术性很强的语言 艺术。然而,诗歌翻译却是颇有难度的艺术性很强的语言创作。正如许 钧教授在一篇序中所言:中国古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在 古时所感叹的蜀道之难。因而,有关诗歌翻译的理论探讨,在当代中外 译学论坛上都占有重要的位置。对于译诗,即要将诗由一种文化的艺 术珍品译成另一种文化的艺术珍品,使诗的语言质地得以充分展示, 必须既“得意”而不“忘形”.不能偏倚于某个方面,即 隋动于中而形于 言”。 2.诗的可译性 不可避免地.要谈诗歌翻译中的形似与神似的问题。首先必须明 确诗歌的可译性。 文学翻译,难;译诗,更难。对此,翻译家们早已达成共识。文学作 品的翻译.尤其是诗歌的翻译.既要译得忠实于原文,还要求传达原文 的风格。表现出原文的美感.译出来的诗本身也应该是诗。因此,许多 人认为诗是不可译的。然而。既然一首诗是经由语言所产生,那么“语 言的文学性.文学的意思性,意思的可理解性,意思理解后的可表达 性”等。都保证了一首诗有可被译出的可能性,不管其意义多么艰深难 懂。一首谁都不懂的诗是不存在的,没有人懂,谁又敢冒昧地称其为 “诗”呢?成仿吾在《论译诗》一文中指出:译诗并不是不可能的事情,即 以我的一些的小经验而论.最初看了似乎不宜翻译的诗。经过几番推 敲.也能完全译出。所以说,译诗是一种不可能的可能,不可译的东西 只能是暂时的,随着人们认知能力的提高,过去不可译的东西会渐渐 可译.翻译在实践中不断地完善。 3.诗译中的“得意”而不“忘形” 诗歌翻译中,有人亦步亦趋译其形,其神韵往往难以再现;有人大 胆抛其形.其神韵往往又无可附丽。 3.1只求形似而不顾神韵 由于其形象性和形式感.诗歌得以区分于其它文学体裁。这种形 象性和形式感包括声音、节奏、韵脚、象征、音乐效果等。优秀的诗篇, 有的是通过音节的和谐,语言的对称。达到节奏的鲜明;有的是通过韵 脚和平仄的交替,达到余音绕梁,声律和谐;有的通过句式的大体整 齐.长短适宜,排列得当,达到诗人情感起伏的再现。毫无疑问,在译诗 的时候。诗歌这种独特的形象性和形式感必须再现出来。让译语读者 能够欣赏到这种独特文学体裁的奥妙之处。 然而.如果一首译诗只是为了译诗而译,那么虽然保全了其诗的 形象,呼应了其节奏,锤炼了其语言,却只能说是停留在形式体裁的层 面上.而没有进入沉淀在语言内核的精神本质,不能体现出诗歌的意 境美、情趣美、格调美以及其它文化内涵。这样的译诗,正如许渊冲教 授用数学公式表示的那样,1+1<2,称不上真正的译诗。以张继的《枫桥 夜泊》为例: 月落乌唏霜满天. 江枫渔火对愁眠 姑苏城外寒山寺,
136
夜半钟声到客船。 没有矫饰华丽的辞藻,没有奇特新颖的想象。只是用叙述的语气 刻画了清冷的景色,描写了远客的思乡之情,但却意味深长,耐人寻 绎。诗人的缕缕乡思溢于言表,每阅此诗,丝丝乡情就会袭上读者的心 头。这首诗有两种译法: The setting moon。a cawing crow,the frost—filled sky; River maples,fisherman’S flares and troubled sleep. From the Gold Mountain Temple outside Suzhou。 The tolling of the midnight bell reaches the wander’8 boat. (《唐诗一百首》) At moonset cry the CroWS。streaking the frosty sky; Dimly—lit fishing boats beneath maples sadly lie. Beyond the city wal1.from Temple of Cold Hill, Bells break the ship—borne roaiTler’8 dream and midnight stil1. (《唐宋诗一百五十首》) 第一种译法基本上译得形似;第二种译法则形神兼备。前者把第 句译成三个并列的名词性短语,还原为中文,却:落月,啼乌,霜满的 天。月落和乌啼的顺序颠倒了,只是一种情景和词语在排列上的形似 而已。第二种译文中“cry”与“CroW”是双声,同时“cry”与“sky”又是叠 韵,兼备了音美与形美,而且动词“streaking”是一种增词的用法,形容 乌鸦的啼声滑破了霜天,打破了夜空原有的静谧,译出了原诗内在的 言犹未尽的韵味。第一种译文把原诗第二句中的“渔火”相对应地译为 “fisherman’S flares”,第二种译文则为“Dimly—lit fishing boats”。 “Dimly—lit”(灯火昏暗)更能引起愁思百感,而且昏暗灯火氛围的营 造.更勾画出诗人客居他方,孤独寂寞,愁绪备添的情景。尽管不能片 面地以一斑而窥全豹.但这两处的翻译足以说明了第一种偏重形似的 译法在传递诗人情感方面的欠缺;第二种译法则形神兼备,译出了原 文内容所有而形式所无的东西。译诗时,不仅仅要将其译成诗.注意其 韵脚、辞藻、修辞等,勾勒出其形美。同时,空有诗的外壳的译作只能称 其为一泓死水,没有蕴涵原作的神韵于其中,就体现不出原作的活力。 3.2单求神似而大胆抛其形 古人云:诗言志。在我国.“诗言志”和“言立意”的主张一直为许多 学者所推崇。当代西方翻译学家纽马克提出,翻译要注意语言六个方 面的功能:表达功能,信息功能,祈使功能,人际功能,审美功能。元语 言功能(许钧,2004:155)。因此,一些翻译家认为表达功能最为重要, 翻译追求的应是神韵的表现。比如傅雷先生就主张。翻译应当象临画 样。所求的不在形似而在神似。反映在诗译上,许多人认为诗译中最 重要的是神似,只要译笔传神。不必拘泥于形式。 的确,讲究情趣美、格调美、意境美的中国古典诗歌一向注重神 韵。正如魏庆之在《诗人玉屑》中所说:古人为诗,贵于意在言外。但诗 歌这种文学体裁是内容与形式的统一体。李芒先生曾经引用画家叶钱 予的话,说明形与神的关系:“神是依附于形的,形不准,神也就失真, 所以我们常说:‘以形写神’。”不妨以孟浩然那首家喻户晓的《春晓》为 例: 春眠不觉晓。 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 这首五言体唐诗,行文清新朴实,节奏鲜明和谐,情感真挚而丰 富。初读时似觉平淡无奇,反复吟哦,便会感觉出此诗(下转第139页)
维普资讯 http://www.cqvip.com 科技信息 0高校讲i ̄0 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 2008年第12期 则性的规定,具体操作和执行有赖于这些街头官僚们。即使中央政府 的宏观政策在很早之前已做出调整,但基层政府仍然可以按照维护自 身利益的规章制度运行。其次,评估的指标选择,按斯格特(2002)的分 类,得到认同的指标一般有以结果为基础、以过程为基础、以功能结构 为基础三种。以功能结构为基础的评估是注重组织有效运行的能力建 设;以过程为基础的评估,是关注努力的过程即组织行动的数量或质 量;以结果为基础的评估是关注组织的特定特征出现变化的指标。在 实际的评估中,三者经常出现替代。中国各级基层政府基于本身的自 由裁量权,经常以结果替代功能结构,于是效率目标就占据主导地位. 就可能出现这样的情景:如果以病人的结果指标来评价医院组织的绩 效,可能的后果是“医疗程序合理,但病人却死了。”同样,是不是公安 机关抓的违法人员越多,或者说执法机关罚款越多就表明绩效越显著 呢? 四、控制街头官僚与克服“目标异化” 从上文的分析不难看出,基层政府绩效评估时之所以容易出现目 标异化的现象,正是源于基层官员即街头官僚的利己的自由裁量权。 因此,为了避免或者减少绩效目标异化的发生,必须控制这些官员的 自由裁量权,换言之,控制官僚。如果这些街头官僚同时强有力地控制 着最终的政策制定权,那么,如何保证对于官僚的民主控制,使得这些 “自我任命”(Bovens,Mark&Stavros Zouridis,2002)的政策制定者不折 不扣地实现绩效目标的精神?笔者认为,关键是要把绩效评估作为一 个系统工程,评估主体、评估客体、评估内容、评估方法等都是题中应 有之义,在各个环节都以实现绩效目标为导向,强化对基层官员的约 束力度。因此,要避免绩效评估的异化就需启动评估过程的两个机制。 寻找公民满意的平衡点。 个是启动问题导向机制,绩效目标是由问题诱发的,从有限理 性的观点看来,是由“满意原则”的机制调节的。需要问的问题是谁满 意?满意度是如何确定的?如果基层政府处于自我表现满意的状态.它 必然会通过追求效率目标实现自身利益最大化,扭曲原有的评估体 系。那么就需要关注政府是如何启动寻找机制、探究解决方案的。其 中,结果与过程是不可分的。如果很难评估结果,过程指标会更受重 视,政府倾向于收集过程指标,公民更青睐结果指标,控制官僚正是要 约束基层官员使之找到两者之间的平衡点。如公安机关惩治犯罪的努 力固然会增进服务对象的满意度,但高居不下的犯罪率则会降低这种 满意度,而犯罪率的高低不是公安机关所能完全控制的。约束基层官 员的一种方法,就是要以法制化的手段找到促使评估主体与客体都满 意的努力方向和前进动力。 二是启动答案导向机制,是指基层官员得到一种新的手段、技术 或认识角度后便主动用它来寻找问题、解决问题。约束的方向应该是 下级政府是否具有不断学习、不断适应来克服有限理性局限性的能 力。如当绿色GDP成为一种答案时,一些部门拿着答案去寻找问题 (环境状况)。当问责制成为一种答案时,一些政府部门纷纷效仿,改进 自己的服务,它是由“模仿”机制调节的。保证绩效目标的真正落实,很 重要的一个环节就是看基层政府面对复杂变化、不确定环境下的长期 适应能力问题。即所谓“学习型组织”,看它是否具有促进学习、适应和 变革能力,能持续发展;同时要看能否结合自身特点,明确学习重点, 采取有针对性的约束措施。它不仅强调各基层官员的个人学习.同时 强调团体的学习,强调组织层面的知识共享和持续不断的学习