旅游景区标识语英译问题的实例分析
- 格式:pdf
- 大小:51.77 KB
- 文档页数:4
摘要:旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题。
本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译错误:不注意文化内涵的硬译、乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境。
关键词:公示语;翻译;硬译;对策;改善中图分类号:H315.9文献标识码:B 文章编号:1008-3421(2009)04-0061-05《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2009年第4期总第93期Sum No.93收稿日期:2009-02-23作者简介:林丽凤(1978-),女,福建漳州人,硕士。
旅游景点公示语英译的错误分析———以福州左海公园公示语英译为例林丽凤(福建师范大学外国语学院,福州350007)“公示语”是新的通用流行语汇。
在增补版的现代汉语词典中仍没有此词条的录入。
在“Cambridge Dictionaries Online ”中最贴切的对应词条应该是“sign ”,指“notice giving information ,directions.a warning ,etc ”。
有人说“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。
与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005)。
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。
公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。
旅游景点英译公示语语用失误例析随着国内外旅游业的蓬勃发展,旅游景点英译公示语在旅游景点中扮演着重要的角色。
正确的英译公示语不仅可以方便外国游客理解景点信息,还可以展示当地的风土人情和文化魅力。
在实际的旅游英译过程中,难免会出现语用失误,这不仅影响了游客的体验,也给当地旅游业带来了不必要的困扰。
本文将通过分析旅游景点英译公示语的语用失误例子,探讨如何避免类似问题的发生。
让我们通过几个具体的例子来看看旅游景点英译公示语中的语用失误。
例一:某旅游景点公示牌上的英文介绍:“欢迎进入中国传统古典园林。
”分析:这个例子中的语用失误在于将“传统古典园林”直译成了“traditional classical garden”,而没有根据实际情况选择更恰当的表达方式。
“传统古典园林”在中国文化中有着特定的含义,应该使用更贴近实际情况的表达方式,比如“traditional Chinese garden”。
这个公示牌没有提供具体的景点信息和导览说明,缺乏实用性。
例二:某景点入口处的英文告示牌:“请勿随地吐痰,乱扔垃圾。
”分析:这个例子中的语用失误在于使用了“please do not spit everywhere and throw trash randomly”这样生硬的表达方式。
在英文中,应该使用更礼貌和规范的表达方式,比如“Please do not spit or litter”. 这个公示牌虽然传达了一些基本规则,但缺乏对外国游客的友好度和文化背景的考虑。
例三:某古城景区官网的英文介绍:“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”分析:这个例子中的语用失误在于缺乏完整的句子结构和逻辑。
句子“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”在表达上存在明显的不连贯和句子不完整的问题。
合理的说法应该是“this ancient city was built in the Tang Dynasty, and it has beautiful scenery”。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。
正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。
下面将就一些典型的语用失误进行分析。
1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。
在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。
解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。
2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。
在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。
解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。
3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。
在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。
解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。
4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。
在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。
解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。
旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。
旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例发布时间:2022-08-02T05:36:19.096Z 来源:《教育学文摘》2022年3月6期作者:郑超男常昊[导读] 近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
郑超男常昊永州职业技术学院衡阳师范学院摘要:近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
为了能给外国游客提供旅途便利,大部分景区都设置了双语标识语。
但是目前还有很多旅游景区的标识语英译现状不够理想,存在着这样那样的问题。
这些问题的存在不仅影响了外国游客的出行,还对我国的对外形象造成不良影响。
本文以江永女书园为例详细分析了我国旅游景区英译现状和翻译原则,详情见下文。
关键词:旅游景区;标识语;英译现状;翻译原则引言:女书是我国湖南江永地区特殊的文化。
目前,女书文化可以分为自然文化形态和社会人文形态两种。
经过漫长的发展,女书的社会人文生态早已消失,自然生态发生的变化也并不显著。
本文从江永女书园入手详细分析了现阶段我国旅游景区标识语英译现状和翻译原则,期待本次研究能为我国非物质文化传承和旅游业发展奠定理论基础。
一、江永女书园概述女书是世界上唯一发现的女性文字,几千年来以独特的文字记录着女性的生活场景和情感世界。
它具有丰富的文化内涵及审美价值,是研究古代社会、政治、经济、军事、民族关系等方面不可或缺的资料[1]。
据记载:湖南女书起源于明清时期常字500左右,字体呈长菱形,右上方高坐底部,长斜体,娟秀美。
江永女书于二零零二年入选第一批《中国档案文献遗产名录》,二零零六年入选第一批国家非物质文化遗产名录。
为了使“江永女书”这一中华文化的瑰宝和世界文字的奇观得到更好的保护和传承。
女书园位于美丽的上江圩普美女书文化村内,建筑面积2000多平方米。
园址在距县城约15公里处,由三个景区组成:一曰“女子学画”区;二曰“女子识字”区;三曰“女子刺绣”区。
采用仿明清式,体现了浓郁的地域文化色彩。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景点公示语英译的问题及对策———以三台山国家森林公园为例孙梦伟李慧夏菁(宿迁学院江苏宿迁223800)摘要:伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。
本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。
关键词:公共标示语旅游景点文化中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0049-02基金项目:宿迁学院大学生创新创业训练计划项目“宿迁市4A 级景区翻译的规范性调查与对策研究———以三台山国家森林公园为例”。
作者简介:孙梦伟,宿迁学院本科在读;夏菁,宿迁学院本科在读;李慧,宿迁学院讲师,研究方向:英汉对比,翻译。
随着中国经济水平的不断提高,人们追求的不仅仅是物质上的丰富,更是精神上的满足,而旅游便成为人们享受生活的方式之一。
旅游业也因此迅速崛起。
然而,在旅游业快速发展的同时,也存在着许多问题,景点介绍及公示语的英译就是其中之一。
笔者针对这种现象在三台山国家森林公园进行了实地考察,结果发现旅游景点的翻译良莠不齐,存在着大量问题,如:单词拼写错误,用词不当,一地多译等。
这些错误不仅仅会对外国的游客造成误导,而且不利于旅游文化的长期发展。
为此,本文通过分析问题的成因,提出相应的解决办法。
一、公示语英译公示语,从字面上可以理解为公开、告示的语言。
实际上,它是一种给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的具有实用性的语言。
生活中公示语应用广泛,随处可见。
比如说,旅游简介、广告牌、路标等等。
除此之外,公示语是一种向公众传递信息的语言,把信息准确快速地传递给公众,引起公众注意从而拥有正确的判断,作出合适的行为。
公示语具有其他语言所不具备的几个特征:简洁性,公示语大多数很短小,通常是用最少的字数来表达最丰富的含义;准确性,公众可以从公示语中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示语大多旨在为公众提供生活上的指示与帮助,因此,在生活中具有广泛的用途。
文化学研究长沙旅游景区的语言景观英译问题调查——以橘子洲景区为例郭定芹何莹莹(长沙民政职业技术学院,湖南长沙410004)摘要:旅游景区语+景观,是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,也是城市文明开放的体现。
通过对长沙橘子洲景区语言景观考察,发现:橘洲标识的语言类型,主要有汉语、英语、日语和韩语四种;官方标识占主体地位,以多语为主,n人标识以汉语单语为主;英译标识整体较好,但存在不规范的现象,需要进一步优化,提升长沙国际化建设的软实力。
关键词:旅游景区语+景观现状近年来"语言景观"(linguistic landscape)已成为社会语言学中一个新兴的研究领域%根据Landry&Bourhis(1997)的定义,“语言景观”是指“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌及政府楼宇的公共标牌的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”。
语言景观具有信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)o城市语言景观是对外联系的窗口和纽带,一个城市需要正确规范的双语或多语语言景观,以提升国际化品位。
景区语言景观不仅为游客提供信息、方便游览,而且代表一个城市或地区的形象、文明和开放程度,是城市建设和发展软实力的体现。
湖南省会长沙,是首批国家历史文化名城,具有三千多年历史。
长沙被誉为山水洲城,,有5A景区1个、4A景区16个、3A景区12个%景区语言景观要包括指示牌、景牌、标牌、化牌、提牌,是景区信息的系,是的一个要%要以橘子洲景区的语言景观为研究对象,从语种、语言、景观设语言景观现,对双语、多语语言景观,语言中在的,以化景区语言,提升城市象,多的中外%一、橘子洲景区语言景观调查为长沙5A景区,是世界上最大的内陆洲,被誉为“中国一”,毛泽东的一《)》是•的与韵味%景要围绕“生态、化、旅游、休闲”这一,总规划为“一轴四区”,一轴为贯穿北的轴线,四区分别为核心景区、旅游配套区、滩公园、水上运动区,每年吸引大量国外游客。
旅游景区标识语英译问题的实例分析盛湘君(义乌工商学院外语外贸分院,浙江义乌322000)摘要:标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。
随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。
为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解,在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当。
关键词:旅游景区;英译;标识语中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-8891(2011)01-0104-04English T ranslation o f Pub lic Sign s in Ch inese Scenic Sp otsSHEN G Xiang-jun(School of Foreign Languages and Trade Yiwu Industrial and C ommercial Univers ity,Zhejiang Yiwu,322000)Abstract :According to the survey of th e E n g lish trans lation o f pu bl ic s igns in local s cenic spots there mainly ex ist five types of trans lation errors,which greatly influence the foreig n tourism an d understan ding of the Chines e s cenic featu res .The Englis h trans lation of public sig n s should be concis e,appropriate and be pres ented in the right s ty le in o rder to help foreig n vis ito rs know Chines e s cen ic spots well.Key wo rds :Scenic Spots;Englis h Trans lation;Public Signs引言标识语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公示语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。
标识语主要用来传递某种特定的信息,以唤起人们的注意,或向人们提出某种要求。
随着改革开放的深入,中国与世界各国的经济和文化交流日益增加,英语在中国的使用越来越普遍和重要。
随着中国影响力的增强,到中国游览参观与交流访问国外游客逐年不断增加,中国的城市、旅游景点需要更多准确和贴切的英文标识语。
鉴于此,加强对标志语运用的研究显得尤为重要和迫切。
为了适应越来越多到中国旅游的国外游客的需求,各大中城市的旅游景点非常重视标识语的英译工作,并对此开展了专项的研究,但即便如此,其标识语仍旧出现了一些令人啼笑皆非的错误,英译标识语不规范的问题相当严重。
翻译界人士近年来对此不断地予以关注,黄友义[1](2005)指出:“外宣翻译是一个国家对外交流水平与人文环境建设的具体体现”。
中国著名的翻译家丁衡祁[2](2006)提出要努力完善城市公示语,标识语英译问题受到了越来越多专家学者的重视。
义乌作为全球最大小商品批发市场的所在地,每年来购物观光的游客数量庞大,在各大购物旅游景区完善中英文双语的标识语工作,既方便游客购物游览,促进商贸活动的顺利开展,也有助于提高城市形象。
一、国内同类研究综述中国翻译界对公示语的研究与关注由来已久,但是对旅游景区标识语的翻译问题研究,相对较晚。
北京在2002年启动了BSFL P 项目,内容之一就是改善各旅游景点标识语的翻译,2008年,北京二外成立公示语研究中心,建立公示语翻译语料库。
通过在中国期刊数据库网上,输入关键词“旅游景区、英译、公示语或标识语”,对近10年(2000-2009)中国发表的相关论文进行搜索,发现这10年内有151篇文章(见表一)探讨与研究了旅游景区的标识语翻译问题,尤其近几年论文数量明显增多。
在2000至2002年这3年中,没有搜索出相关的文章,2003年有两篇,之后每年的论文篇数不断递增。
其中的37篇论文调查了地方景点,对不同的景点标识语英译情况做了实证调查,分析了各地不同景区的标识语翻译错误情况,详细地对当地的英译情况进行了收稿日期:2010-10-23基金项目:本文为义乌市政府项目《义乌市公共标识英文译法规范》(义政办发号纠错文件)的阶段性成果。
作者简介:盛湘君(—),女,浙江义乌人,义乌工商学院副教授;主要研究方向为:外国教育学与应用语言学。
语言与翻译研究第28卷第1期2011年2月广西民族师范学院学报J OURNAL O F GUANGXI NO RMAL UNIVERSIT Y FOR NATIONALITIESVo l .28No.1Feb.201120081181971--104研究。
研究人员从标识语的功能性、感召性、语用、文化差异与目的论等角度对景点双语翻译进行了探讨研究,从实地调查取得了众多的典型错误的样本,提出了对不同城市英语标识语翻译存在问题的解决方法。
公示语的研究受到了政府、翻译研究机构与翻译相关的工作者等重视,旅游景点的标识语翻译研究不断取得了新的进展。
表一中国期刊数据库中,近10年关于“旅游景区、英译、公示语或标识语”的篇数二、研究的内容、方法和步骤本项目主要研究义乌以及周边旅游景区的标识语英译情况,采用实地考察等方式,在购物点与旅游景区调查研究了英译的标识语,对其进行整理分类,分析各类错误的成因。
然后,根据各景点的功能要求,参考学习国内此方面研究的相应成果,提供了正确的英译标识语的样本建议。
三、研究结果讨论与分析(一)标识语英语译文的常见问题1.拼写问题标识语的拼写问题包括单词拼写与字母大小写的问题。
这一类错误其实比较容易避免,通常由校对不仔细、印制粗心或者没有作统一要求而产生,如China Y iw u L nternetional Commodities Fair (中国小商品博览会)把International 错拼为Lnternetional 。
公共设施(Pubic Facilities),把public 错拼为pubic 等等。
地点名称的大小写拼写不一致,例如“体育会展中心”为“sports &Exhibition CEN TER ”,这个专有名词中有三个单词采用了三种不同的大小写方式,字母大小写问题非常突出,也有的地方把英译地名全部字母大写或都用小写形式,规范的专有地名写法是除介词与冠词外的首字母大写。
2.语法问题标识语英译要遵从英语语法的要求,同时体现标识语关键信息点醒目的特点。
例如,南3号门被译为“The north gate 3”,这里的地点名词由序数词修饰时,其之前才用冠词“the ”,在此应为“North gate 3”。
在路牌中,双语标识语中尽量不用冠词与介词,节省空间给关键的信息,突出要点。
当然一些约定俗成的说法与固定的用法除外。
鉴于外商对于一些区块名词的大小范围认识不清楚,因此“三区84号门”就应译为“Gate 84in District 3”,介词“in ”给外国游客提供寻找路线的信息,认识到在特定商务区块中“D istrict ”要比“Gate ”大。
中文的语句常常对仗工整,朗朗上口,如对树木保护的警示“依法保护,人人有责”,但对应的译文“protecting trees ,everyone ’s responsibility ”则不符合英语的语法要求,应修改为“Protecting trees is everyone ’s responsibility ”。
3.中式英语问题翻译时按照中文逐字对照或者按照字面意思翻译,在译文中甚至出现中文中才有的符号,例如出现顿号,导致了中式英语,使外国游客看了不知所云。
如公交停靠站上的“本站”译为“This station ”,“station ”是指有建筑物的车站,这里露天的“停靠站”英文为“Stop ”,站牌英译时可以省略“本站”两字,直接标上具体站名如“N orth Gate Bus Stop ”关键信息点,让游客看后一目了然。
“步行主游线”的翻译“w alk and mainly sw im in the line ”更是会让外国游客莫名惊诧,景区里竟然会可以同时“w alk and swim ”的地方,实际表达是“Main Walking Path ”。
“深潭口”是一个景区内的景点名,被译成“Deep Pond M eeting ”,其意思与中文标识差之万里;为保留景点的文化特点,可译为“D eep Water Spot ”,以体现是标识地名。
“班次时间”的翻译“time departure ”也是一些硬译,意思无法让人理解,建议译作“Bus Schedule ”。
公交车站牌中“首发”译为“First V ehicle ”,“末班”为“Final V ehicle ”,这里“首发”与“末班”分别指“公交车的首班车和末班车”,可分别译为“First Bus ”与“L ast Bus ”。
另外,“一次性采购证”译成“Ticket For O nce ”不恰当,实为“Single-entry Ticket ”就意思明确;“一次性入场证”不是“Once Only T rade Badge ”,为“Single-Entry Badge (Pass)”,“电瓶船购票须知”不需一字对一字翻译成“Electrical Boat T icket Notice ”,用“Electrical Boat S ervice ”即可。
4.近义词选用不当问题一个中文词可以与英文的多个的词汇意义相对应,翻译时根据具体的语境,选择合适的词表达相应的中文意思非常重要。
在同个景区中,相同“码头”用了不同的单词,“主码头”的译名“Main Dock ”,“电瓶船码头”为“Battery Boat Port ”。
“码头”的英文单词有“port ,dock ,jetty ,harbor ,w harf ”等,如果要表示河道或塘湖边上下客的码头,一般用“Dock ”比较合适,因此应分别为“Main D ock ”与“Electrical Boat D ock ”。
“中国小商品城”在义乌通常有两个指义,一是泛指义乌是中第28卷盛湘君旅游景区标识语英译问题的实例分析与研究(总第74期)5--10国小商品丰富,是中国小商品贸易城市;另一指义为地名,是指稠州路上的中国小商品市场,是专有名词,两者的译文应该有所区别。