中西习语的差异
- 格式:docx
- 大小:24.39 KB
- 文档页数:4
汉语和英语的不同:探寻两种语言的魅力差异一、发音差异汉语发音讲究声调,四个声调分别代表着不同的意义。
而英语则没有声调,但有丰富的轻重音和连读现象。
例如,汉语中的“妈”、“麻”、“马”、“骂”四个字,发音时声调不同,意义也完全不同。
而在英语中,如“photograph”一词,重音放在“pho”上,若放在“to”上,则变成了另一个词“photography”。
二、语法差异汉语和英语在语法结构上也存在较大差异。
汉语句子通常遵循主谓宾的顺序,而英语句子则更为灵活,可以采用主谓宾、主系表等多种结构。
汉语中动词没有时态变化,而是通过时间状语来表示动作发生的时间。
而英语动词则有丰富的时态变化,如一般现在时、一般过去时、一般将来时等。
三、词汇差异汉语和英语在词汇方面也有很大不同。
汉语词汇以单音节词为主,通过组合形成丰富多样的词汇。
而英语词汇则以多音节词为主,且大量借用拉丁语、希腊语等词汇。
例如,汉语中的“手机”,由“手”和“机”两个单音节词组成,而英语中的“mobile phone”则是由两个多音节词组成。
四、表达方式差异汉语和英语在表达方式上各有特色。
汉语表达较为含蓄、委婉,注重意境和韵味。
而英语表达则更为直接、明确,注重逻辑和事实。
例如,在表达邀请时,汉语可能会说“有空一起吃饭”,而英语则直接说“Would you like to have dinner with me?”。
汉语和英语的不同之处正是它们各自魅力的体现。
了解这些差异,有助于我们更好地学习、运用这两种语言,增进跨文化交流。
五、文化背景差异语言是文化的载体,汉语和英语的不同也反映了各自文化的特点。
汉语深受儒家文化影响,强调和谐、尊重和集体主义。
而英语则受到西方个人主义文化的影响,更加注重个人表达和自由。
这种文化差异在语言表达上表现得淋漓尽致。
例如,汉语中的成语和典故往往蕴含着丰富的历史文化内涵,而英语中的习语则更多地反映了西方的生活方式和价值观。
从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译每种语言是一个民族在生存和进化中形成和发展起来的。
习语是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语言资料,是语言中最能反映思维特征和思想特征的部分。
习语是经过长时间使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。
关于习语,“的解释是把idiom分为两义:(1)language of a people or country; specific character of this;(2)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the consistituent words but must be leant as a whole。
因此,习语从广义上包括成语,谚语,俗语,惯用语,俚语和典故。
从文化的世界观角度来看,各民族生活的地球只有一个,因此,不同民族的语言文化之间必然存在着共性。
但是,“不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,因而也必然存在各自独特的民族个性。
无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实。
”习语是在劳动中创造的,与民族的一定现实环境和社会历史背景密切相连,中西文化的差异在习语中表现得最为充分。
本文试图从地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语含义对比及翻译。
一、从地理环境差异探讨英汉习语含义对比英汉习语在地理环境上的差异表现是明显的。
我国盛产竹子,人们对竹子的感情深厚,因此,我们常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量生产,英语则用“like mushroom”.英国不产竹,甚至连英语中的bamboo一词也是外来语,所以英国人就不可能以笋做形象比喻。
二、从经济生活差异探讨英汉习语含义对比民以食为天,人类发展的历史很大一部分是为了食物而奋斗懂得历史。
剖析英汉习语的文化差异及翻译方法习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
这就是Grice的会话含意(conversational implication)理论的基础。
那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
1、proverb 英['prɒvɜːb]美['prɑvɝb] n. 谚语,格言;众所周知的人或事例句If you want to gofast, go alone; if you want to go far, go with others,” says an African proverb. 非洲一个谚语说:“如果你想走得快,自己独行;如果你想走得远,与人同行。
”2、idiom 英['ɪdɪəm]美['ɪdɪəm] n. 成语,习语;土话;熟语熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。
3、slang 英[slæŋ]美[slæŋ] n. 俚语;行话英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。
每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史,有自己的文化、科学、技术与宗教,有自己的生活方式、风俗习惯及道德观念等等。
这些内容反映在语言里,又通过语言给予表达与传播。
在研究语言与文化的关系时,应该对文化有所界定,并对文化进行分类。
文化是主体和客体在社会实践中的产物,有广义和狭义之分。
广义的文化指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指人类的文化心态。
同时,文化又是分层次的。
总的说来,文化可以分为风俗文化,制度文化和心理文化三个层次, 而习语又是这三个层次的精髓。
习语(idioms)从广义上说,它包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
当外国人来到中国时,面对“三个臭皮匠顶个诸葛亮”、“刻舟求剑”、“茶壶里煮饺子”等中国的习语时,真是有种“刘姥姥进了大观园”的感觉, 不仅迷惑不解,简直是瞠目结舌。
同样,英语习语,对我国的英语学习者也是一个棘手的问题。
如果对这些习语的文化有所了解,一切问题就会迎刃而解。
因此,从学习汉英习语中,了解中西文化差异是学好英语的重要一步。
下而我们就看一下,习语在文化的这三个层次上所反映的中西文化差异。
一、风俗习惯不同的文化差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。
民族风俗是丰富多彩的,它构成了习语丰富的底蕴,是习语赖以滋生并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。
汉语习语“小菜一碟”和英语习语a piece of cake “一块蛋糕”都表示一件事情很容易。
在这种意义中,汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都含有“容易(或轻松愉快)的事情”之意。
但在习语中,两个民族对同一思想的表达采用的形式完全不同,这与两国的饮食习惯有关系。
蛋糕是英国饮食文化中非常常见的一种食品,英国人在日常生活中经常食用,所以他们就用a piece of cake表示一件容易做的事情。
在中国,蛋糕是近百年才出现在中国人的生活中,是一种比较高档的食品,一般只有在特殊情况下才能吃到。
而小菜一直在中国人的生活中有重要地位,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此我们常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。
正是由于这种饮食风俗习惯的不同,汉英习语在表达同一种源于饮食文化的意义时,采用完全不同的形式。
二、制度文化的差异英汉习语所反映的中西制度文化上的差异表现在各个方面,本文主要就由动物寓意的差异所反映的中西文化差异作抛砖引玉的介绍。
由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。
比如:龙(dragon) 在反映中西文化的差异方面是一个典型。
“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。
与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
中国人称自己为龙的传人。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如“望子成龙”,“生龙活虎”,“龙腾虎跃。
甚至现如今, 我们用“腾飞的巨龙”来形容我们自己的国家。
然而在西方文化字典中,对dragon作如下解释:(1).A fabulous monster represented as a gigantic reptile having a lion’s c laws, the tail of a serpent, wings and a scaly skin. (2) A fiercely vigilant or intractable woman。
由此可见,在西方中dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
《圣经》中撒旦被称为dragon。
在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如: She is a real dragon, you’d better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。
因此,由于中西文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
所以,把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”。
类似的动物还有凤凰(phoenix)。
在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们用“凤凰”比喻“皇后”。
所以在汉语中“凤凰”象征“吉祥”。
然而英语中phoenix 寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。
如Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war .宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。
英汉两种语言中,由习语所表现出来的各种动物的文化意义不同的还有很多。
如:“夜猫子”在中国人的传说中,这种看了令人不寒而栗的眼神,就被当作是邪恶的象征,尤其在中国北方,被称为“夜猫子”的猫头鹰,简直就是一种凶兆,和吉祥全然无缘。
英语中有as wise as an owl“象猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明西方人把owl 象征“狡猾”,“机警”,“聪明”。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。
禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。
而又比如:山羊在汉语中可代表“博学之人”, 幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat 在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。
再比如,“熊”在中国人和西方人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。
中国人一谈到与“熊”有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。
而在英语口语中bear 可形容有“特殊才能的人”, 如:He is a bear at maths. 他是个数学天才。
由此可见, 同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。
三、心理文化的差异1、宗教方面宗教方面的差异是心理文化差异的典型。
宗教在各民族的发展中均起着重要的作用,西方人信仰基督教,而中国人信仰佛教。
因此与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如:God helps those who help themselves. “上帝帮助自助的人。
”,也有Go to hell. “下地狱去。
”,这样的诅咒等等。
《圣经》被基督教奉为经典,因为《圣经》讲述了许多具有宗教色彩的神话和有关古犹太人的传说故事、法典、宗教教规以及部分史实等等。
它反映了古人的喜怒哀乐,乞求与理想。
因此,有大量的习语出自《圣经》。
如:Job’s patience “极为耐心”,Judas kiss “犹大之吻”,a daughter of Eve “女人”,as wise as Solomon “智慧超群”等等。
由此可见,《圣经》对英语语言的影响。
佛教传入中国是在西汉末年,已有一千多年的历史。
汉语随之出现一些来自佛教或与佛教有关的习语。
因为人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“五体投地”,“回头是岸”,“顶礼膜拜”,“道高一尺,魔高一丈”等等。
2、历史典故英汉习语中,有一些习语的来源有历史原因,也有的是出自寓言,神话,传说等,它们结构简洁,但意义深远,因此有很高的研究价值。
2、1 源于历史原因追溯到古代的西方,“磨坊”和“铁匠铺”是农村的主要手工业的生产地,因此,许多习语与这些有着密切的联系。
如:a run of the mill job “指没有多大变化的普通工作”,to go to something at hammer and tongs “全力以赴地”,call a spade a spade “实话实说”,to come under the harmer“被拍卖”。
汉语中也有许多习语的产生,是由于历史原因。
在古代,由于中国长年战争,因此,许多习语出自国家间的征战过程中,如“破釜沉舟”是出自当年项羽渡过河后,让部下破釜沉船的故事。
又比如“纸上谈兵”出自战国时代赵国名将赵奢的儿子赵括,虽然熟读兵书,却毫无实际经验。
2、2 源于寓言故事寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精炼的一种形式。
如,kill the goose that lay the golden eggs, 源于希腊寓言,说的是曾有一个农民,为了发财,把家中唯一能下金蛋的鹅杀了,只为了能拿到腹中所有的金蛋, 可结果是什么也没有得到。
现在比喻那些目光短浅的,只顾眼前利益的人。
又如出自《伊索宣言》的习语,the bear and the two travelers “患难见人心”,the dog and the cook “吃一堑,长一智”,the shepherd’s boy and wolf “骗人者反害己”,t he wolf and the lion “半斤八两”。
我国的文献记载了寓言故事,其中许多寓言也都有习语的概括形式,在《列子》,《战国策》,《韩非子》,《旬子》以及《左传》等典籍都有大量的由寓言概括成的习语。
如“鹤蚌相争,渔翁得得”出自《战国策.齐策》的一个寓言故事。
“螳螂捕蝉,黄雀在后”出于《说苑.正读》,还有“叶公好龙”、“自相矛盾”、“黔驴技穷”等成语都是出自古代的寓言故事。
2、3 源于希腊,罗马神话故事神秘的希腊、罗马神话故事,以其久远的历史和丰富的内涵丰富了英语习语,成为英语语言中的一个重要组成部分。
如:Pandora’s box 潘朵拉的盒子,意为“灾难,麻烦的根源”。
在希腊的神话中,潘朵拉是由火神造的美女,每位神都赐给她一种能摧毁人类的本领。