从鲁迅孙致礼看现当代文学翻译异化观
- 格式:docx
- 大小:16.39 KB
- 文档页数:12
2020.3江苏外语教学研究鲁迅翻译思想三大“异”及其价值吕雪梅鲍志坤(南京林业大学外国语学院)摘要:鲁迅作为杰出的思想家、作家、翻译家,在几十年的翻译实践中逐渐形成了自己的翻译特色,大量引进外国文学,为中国文学注入了新的血液。
文分迅在翻译过程中保持异国文化语,重视异国革命文学翻译,倡异国和中国文大“异”,在译界和翻译者学迅翻译、时代价值提考。
关键词:鲁迅;翻译;异;价值1•保持异国文化语言特色鲁迅在与瞿秋白的信中提出“宁信”:“……至于供给甲类的读者的译本,什,我至今主张’宁信’的(鲁迅,2005)#”迅提倡的新的内容和新的表现形式译作的创新之处。
主张读者“必牙来嚼一嚼”,“几可以咽”,一的过程者理解和吸收的过程,鲁迅指出“宁信”实则是在主张直译,直译不仅要忠地表达原文的内容,要尽可能地保持原文的语#在译过程中,新的内容和表达方式,出原文背藏的文和社会风情,即提倡异归化(金瑞、邵,2019)o迅译作中体现出的是努力把原文的语、文化、社会一一再现,保译作的“洋”(温家琪、邵,2019)#仅保存了原文的,更好地了作者,便于者异域文化,从而扩展眼界、丰富学识(祝一舒,2018)#此外,“宁信而”在“”的程度把握上也要分外注意,鲁迅认谓“”,“跪”要译作“跪在膝之上”,“天”要译作“牛奶路”的,指译作应保持异国情调,于追求“信”去了原文的流畅通,致者理解(、肖飞,2019)#新文动迅直言提倡直译,主张翻译的异域化#新文化动抨击中国传统文化,称颂西方文化,想把西方的文变地融入中国文化,但译过程必须要充分认识到文异(祝一舒,2019),语和目标语言文化之间的(金瑞、邵,2018)#迅提的“保存”主张充分保留的异国情调,将异域风情原汁地展示在读者(陈仲伟、王富银,2019),让者不再拘泥于单一的形式,一鉴的心态去的世界,从文化间的交流和融合(葛莎莎、祁文慧,2018)。
译文学应做到主次分明,格依据,体现的艺(吴婷、祁文慧,2019)#与鲁迅的谋而合。
翻译中的归化、异化与常规关系作者:李丽珍来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第5期李丽珍(华北水利水电学院外语系,河南郑州 450001)摘要:归化与异化是两种不同的翻译方法,各有各的优势,不存在孰优孰略的问题。
无论归化法还是异化法,其实在其译作中体现了一定的常规关系,都实现了翻译的交际和传递信息的目的。
关键词:翻译;归化;异化;常规关系中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)05-0166-02翻译的归化与异化是当今翻译界关注的焦点之一,国内外的学者从不同角度来论证究竟是归化法优于异化法还是异化法优于归化法,他们有的从读者的需求出发,有的从中英民族观出发,有的从跨文化角度出发,有的从翻译作品的比较出发,来评判孰优孰劣。
目前对待这个问题有3种观点:归化派、异化派和折衷派。
本文尝试用徐盛桓教授的常规关系(sterotypical relation)理论来分析翻译中的归化和异化,认为翻译中的归化和异化都是该语言的常规关系的体现,在翻译实践中应当尽力追求源语言或目的语的常规关系的清楚表达,从而实现翻译的目的——交际目的和传递信息的目的。
一、翻译中的归化与异化翻译中的归化与异化(domestication and foreignization)之争由来已久,是翻译界在如何处理文化差异问题上所产生的两种对立意见。
1995年,美国结构主义翻译家Lawrence Venuti(韦努蒂)正式提出归化法和异化法。
归化以目的语为翻译目标(target language-oriented)或以译文读者为归宿,即归化的翻译;而异化派则认为翻译应该以源语言或原作者为翻译归宿(source language-oriented)。
归化派的代表人物是美国学者奈达,他在80年代出版的《从一种语言到另一种语言》一书中提出了核心的和基本的“功能对等”和“最切近的自然对等”的概念,从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,并仔细分析源语言的意图。
异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙致礼
译本
异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙
致礼译本
陈红美
【期刊名称】《北京城市学院学报》
【年(卷),期】2010(000)005
【摘要】本文通过对<傲慢与偏见>中柯林斯先生书信的原文和译文进行分析、比较,探讨孙致礼译本中所采用的翻译方法和所达到的翻译效果.笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹.
【总页数】4页(71-74)
【关键词】《傲慢与偏见》;归化;异化
【作者】陈红美
【作者单位】江苏淮阴工学院,江苏,淮安,223003
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.归化和异化间"度"的把握——从《傲慢与偏见》的不同历史译本窥探文化翻译的归化与异化问题 [J], 汪丹; 万正方
2.异化与归化的主次关系——以傲慢与偏见的两个中译本为例[J], 杨伊; 张贝
3.浅析翻译中的归化与异化——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例 [J], 李杰
4.翻译策略分析——评《傲慢与偏见》孙致礼译本 [J], 褚凌云
5.浅谈《傲慢与偏见》译本翻译的杂合现象--以孙致礼译本为例[J], 万丽。
收稿日期:2019-11-11作者简介:魏烨(1977—),女,河南三门峡人,三门峡职业技术学院师范学院讲师,研究方向:英汉对比、英语教学。
异化、归化,何去何从———对翻译的再认识魏 烨(三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡 472000) [摘 要]随着全球经济的发展,国际间文化交流的势头会越来越强;作为国际间文化交流的媒介之一的翻译也会越来越注重对其中所涉及的文化因素的处理。
异化、归化作为两种主要的翻译策略受到了很多学者的重视。
本文试图在对异化、归化发展进行回顾的基础上,进一步揭示异化、归化选择的根本决定因素,同时对三种特殊情境异化、归化的选择做了具体说明,旨在最终找出翻译处理的变化过程。
[关键词]异化;归化;决定因素;特殊情境[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]2096-711X(2020)04-0169-03doi:10.3969/j.issn.2096-711X.2020.04.074[本刊网址]http://www.hbxb.net 一、引言关于异化、归化,大家已不再陌生。
国内很多学者从不同角度对该论题都进行过详实的论述,比如,郭建中认为:处理翻译中的文化因素离不开异化与归化(1998:12-18);孙致礼从翻译策略的角度,预测21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化(2002:40-44);张南峰认为:归化的需要在整体上来说已经越来越小,但它毕竟还是存在的(2004:23);他们有的主张翻译过程中应侧重归化策略,有的赞成异化为主,有的则是对“异化”“归化”从纵向历史发展的角度进行探讨从而作出了全新的阐释。
这里笔者试图在引鉴前人的基础上,加以进一步总结,同时加入笔者本人对该论题的一点看法和见解,以与同仁们共同探讨。
二、异化、归化发展综述西方对异化、归化的研究,根据王东风(2002:24),远可追溯到古罗马时期Cicero,Horace和StJerome等人所论及的word-for-wordtranslation和sense-for-sensetranslation,近可追溯到德国著名翻译家Schleiermacher的那句名言:“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。
从译介学角度看鲁迅的异化翻译
李丽伟
【期刊名称】《晋城职业技术学院学报》
【年(卷),期】2008(001)002
【摘要】译介学研究的是翻译的结果作为历史事实的译本,而不是翻译的过程,是一种文学研究和翻译文学研究的新的视角.鲁迅当时采取直译或硬译的翻译策略必然存在其历史必然性本文从译音、读者和接受环境三方面审视了鲁迅的“异化”翻译.
【总页数】3页(P87-89)
【作者】李丽伟
【作者单位】中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.从多元系统论看鲁迅的异化翻译理论
2.模因与翻译的归化和异化——兼从模因角度看鲁迅的异化翻译观
3.从译介学角度看汉语歇后语英译过程中的信息流失
4.多元视角下看鲁迅的异化翻译策略
5.从译介学角度看几种意象的文学翻译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从鲁迅孙致礼看现当代文学翻译异化观 Lu xun and Sun zhili 's “Foreignization ” in Literary Translation of Modern and Present China CAI Jing(School of Foreign Language Studies ,AHNU,
Wuhu Anhui,241003) : Lu Xun and Sun Zhili are the leading figures of “foreignization ” thought in modern and contempor ary chinese literary translation respectively, while there is scarcely the contractive study on them in translation field. By making a comparative study on both concepts, and analyzing their inner relation and distinctions, a systematic elaboration about their formation and development can be provided, aiming at expounding clearly the special connotations of these two ideas. 文学翻译中, “异化”手法会令译入语的表达世界变得“陌 生”,并拉开读者和译文之间的审美距离, 延长他们的审美期待 和过程,以增强其接受效果[ 1]。 20世纪二三十年代,鲁迅率 先提出翻译“欧化”观点,对当时语言文化的发展产生了相当影 响,随后却遭到长久冷落和批判;本世纪初,孙致礼提出“异化 为主,归化为辅”的翻译策略,再次引发译界的热议和关注。作 为两次异化思潮的领军人物,他们的思想既一脉相承又各有特 色。 虽然译学界对两者关注颇多, 但相关文献往往只是针对其一 展开个体化研究。 对这两者的翻译理念展开对比研究, 将有助于 阐明我国文学翻译异化观从现代到当代的演变,尤其是在概念、 内涵和实质上的引申和发展。 从 “传统直译”至“辩证异化” : 现当代异化概念的引 申中国译介外国文学始于晚清时期。 在半殖民半封建的社会背景 下,文人志士感悟到救国必先强民的道理, 于是将译介西洋小说 视为影响和教育民众的工具。 但当时的文学翻译除了在语言上引 进少量的外来词之外, 基本上谈不上异化; 直到“五四”新文化 运动时期,才真正开始出现“欧化”(即异化)的主张[ 2]40。 最早提出这一观点的就是鲁迅。 鲁迅是我国介绍和翻译欧洲新文艺的先驱者, 早在 1903 年, 他与周作人就开始携手从事文学翻译活动。 针对当时翻译界盛行 的对原文任意删削、颠倒、附议等做法,周氏兄弟批评其“任情 删易,即为不诚”,认为翻译应“使益近于信达”,以使原作者 “撰述之真,得以表著。”[ 3]1681913 年,鲁迅在为所译《艺 术玩赏之教育》 写的附记中, 说明自己的翻译手法是“循字 ?译, 庶不甚损原意。”[ 3]168 尽管当时鲁迅并没有明确使用“直 译”这一术语来 概括其译学主张,但在实践中该观点得到了充分体现。 1918 年,鲁迅和周作人在答复张寿朋的《文学改良与孔教》
时,进一步阐述了他们的直译思想,“我认为以后译本,……最 好是逐字译, 不得已也应逐句译, 宁可‘中不像中, 西不像西', 不必改头换面。” [ 3]16920 年代后,鲁迅开始明确使用“直 译”这一概念,并在实践中身体力行。 1924 年,在为所译《苦 闷的象征》写的《引言》中,他说到:“文句大概是直译的,也 极愿意一并保存原文的口吻。”[ 3]171 必须要指出的是,他 提倡的“直译”强调尽可能贴近原作, 再现原语形式, 以矫正当 时译界存在的“歪译”、“胡译”现象。可以说,在五四前后的 十余年间,鲁迅的“异化”翻译思想已经萌现。 30 年代,鲁迅在与梁实秋、赵景深等人的论战中,对自己 所倡
导的“忠实直译观”进行了更为全面的阐述。 他指出, 硬译 (直译)并非等同于“死译”,也非有意的“曲译”[ 3]292; 硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气”, 还可以“逐渐添加了 新句法”,继而可能会“同化”而“成为己有”[ 3]292;在没 有更好的替代选择情况下,应当坚持硬译。针对赵景深提出的 “顺译”, 鲁迅连续写了两篇文章进行批评, 认为“顺译”会导 致翻译误入迷途。 在“顺”和“信”的问题上, 鲁迅强调“信” 是第一位的,在不得已的情况下,“宁信而不顺。”[ 4]81 总 的来看, 鲁迅所坚持的异化主要还是侧重于传统的直译, 其着眼 点基本上停留在语言层面上,而且强调对原文的忠实和对等。 在 1935 年 6 月发表的《“题未定”草 • 二》中,鲁迅 这样说:“如果还是翻译,那么……不但移情,也要益智……它 必须有异国情调……。凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力 求其易解,一面保存着原作的风姿……。”] 3] 299他将翻译 比作“洋鬼子”,虽然看着不顺眼,可以给其换换衣裳,但却不 能削鼻剜眼。再次可见,在归化与异化的问题上,鲁迅是倡导异 化的。而且鲁迅这时或多或少已意识到翻译不仅要考虑语言差异 还要体现出文化的不同, 但并未深究如何在直译基础上再现原作 的文化特征。 20 世纪的二三十年代, 在鲁迅、瞿秋白等人的影响下, “异
化”思潮逐步兴起, 并在文学界一度占据了上风。 一些坚持异化 原则的译者们如郭沫若, 茅盾等将西方语言的句法结构和词汇引 进国内,促进了汉语白话文的发展。此外,异化思潮的兴起还为 中国引介来了自由诗、散文诗、短篇小说等西方文学体裁。但此 时的异化更多地表现为传统的直译, 强调语言的“信”和形式的 “欧化”,导致鲁迅的一些译作“诘屈枯涩”,“冗长而且费 解” [ 3] 290,因而不断遭到批判,此外,其翻译主张还产生 了不少负作用,导致了一定程度的生硬翻译风。因此,尽管鲁迅 的异化观不乏理论的洞见,在当时却未能得到译界的充分认可。 甚至一些主张异化的人,如瞿秋白,也认为鲁迅的“宁信而不 顺”原则是不科学的。 30 年代后期,译坛兴起了“逆反应”的 翻译策略,异化思潮渐归沉寂,归化再次成主导。 当代异化思潮的再度兴起是在 80 年代之后。 1987年,刘英 凯率先提出了对归化法的批判,引发了学界关于“异化与归 化”、“忠实与再创造”等问题的大讨论。 90 年代末,随着美 国翻译理论家韦努蒂( Venuti )的异化翻译理论传入国内,异化 与归化再次成为人们讨论的焦点问题。 在这场学术争鸣中, 当代 著名翻译家和翻译理论家孙致礼较为系统地阐述了其异化理念, 明确提出文学翻译“要以异化为主导” [ 2]40,从而成为当代 异化思潮的引领者,此后诸多译者不断重新审视和探讨异化译 法,渐渐对此加以重视和强调。 应当指出的是, 孙致礼异化翻译观的形成并非一蹴而就, 而是经历了一个“从趋向归化到趋向异化”[ 5]的发展变化过 程。 1996 年,孙致礼在所著《 1949-1966:我国英美文学翻译概 论》中,曾论及翻译辩证观的十大关系,认为“在归化的同时还 应允许适度的异化”[ 6]。可见,彼时孙致礼对待异化的态度 是有所保留的。此后,随着对西方译学理论的传播和研究,孙致 礼的翻译理念逐渐向异化趋近。 2001 年,他在《翻译的归化和 异化》一文中预言,“异化译法将越来越广泛地被采用,甚至可 能占据上风”[ 7]35,主张尽量把原汁原味的异域文化传递给 读者,表明了其翻译思想的倾向性。 2002 年,孙致礼在《中国 的文学翻译:从归化趋向异化》一文中,明确提出了“ 21 世纪 的文学翻译要以异化为主导”的观点。次年,他又在《再谈文学 翻译的策略问题》中,再次阐述了“异化为主、归化为辅”[ 8] 48 的翻译策略。至此,孙致礼的辩证异化观已十分明晰。
孙致礼异化观的形成既得益于其多年的翻译实践, 是对其翻 译经验的升华,又源于对中外翻译思想的研究。从理论源泉看, 德国施莱尔马赫关于翻译的“两种途径”的论述是一影响因素 [7]32,而鲁迅的异化思想是另一重要来源[ 7]33。孙致礼关 于 “洋味与洋腔”、“直译与意译”、“形似和神似”等问题 的讨论都承继了鲁迅的理论,但对其又有所扬弃。孙致礼认为, 异化可以看作是传统翻译理论中直译的概念延伸, 但又不完全等 同于直译; 异化不仅仅局限于语言层面, 而是立足于文化大语境 下,将视野扩展到语言、文化和美学等层面的价值取向。该观点 既体现了对异化的倡导和对忠实的务求, 也反应了对异化与归化 的辩证认识。从翻译伦理上说,译者的神圣职责是要对原著的 “忠实”及对异域文化的“传真”, 但同时也不宜将“异化”教 条化、绝对化。 在实践中要根据实际情况采取灵活多样的翻译策 略,即“在可能时尽量异化,必要时尽管归化。”[ 8] 50 综上,在现当代文学翻译史上,从横向看,鲁迅、孙致礼的 异化
翻译观深受各自时代发展影响, 反映了所处时代对于翻译文 化的“当下诉求”。 从纵向看, 两人的翻译观具有一定的内在联 系性,鲁迅作为异化观的首倡者, 开启了翻译研究对异化和归化 问题的争论。 孙致礼将辩证观引入翻译研究, 从而将异化与归化 问题的讨论带入了新的阶段。 总体看来, 尽管对于异化的理解有 差异,两人所持立场是一致的, 当然孙致礼的异化观既继承了鲁 迅的翻译思想, 又有所创新和突破, 因而在理论研究方面又具有 自身的特点。 从“语言改良”至“文化传真”:现当代异化内涵的延伸 鲁迅在现代文学翻译的异化过程中充当了旗手的作用, 曾多 次论述了关于“欧化”的问题。 早在 1930 年初同梁实秋论争中, 他就提到中文文法本身是“有缺点的”, 通过欧化翻译而有所新 造,是很自然的。 1931 年,鲁迅在与瞿秋白讨论翻译问题时, 就此发表了详尽的论
述, 认为翻译“不但应输入新的内容, 也应 输入新的表现法”,