鲁迅早期翻译观溯源
- 格式:pdf
- 大小:216.65 KB
- 文档页数:4
鲁迅早期翻译观溯源徐朝友(巢湖学院外语系,安徽巢湖238000)摘 要:鲁迅早期(1907-1909年)翻译观,与其早期文学观实际上是同质异构,同时形成,相互呼应,呈一种互动的状态。
至于其中所谓译语的 词致朴讷 ,其特色不乏 简约 、 刚健 ,十分讲究译语的 力 度,既与译者的文学观相呼应,又渗透了译者自身的艺术趣味。
关键词:鲁迅;文学观念;翻译观中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1002 722X (2003)05 0051 04The Truth about Lu Xun s Early Views on Literary TranslationXU Chao you(F oreign Lang uages Department,Chaohu Colleg e,Chaohu,Anhui Pr ov.,238000,China)Abstract:T his paper ar gues that Lu Xun s early views (1907-1909)on literary translation are essentially the same as his early ideas of literature and that they came into being at the same time and corr esponded to each other.As for the view of so called wo rds/phrases used in the str ictest sense regarding translation ,it puts a special emphasis on terseness and expr essiveness,in w hich L u Xun s ideas of liter ature and his personal ar tistic taste find ex pression to a co nsiderable degree.Key words:L u Xun;ideas of literatur e;views o n literar y translat ion鲁迅的翻译活动可以追溯到1903年。
论鲁迅直译观的形成及其历史意义
鲁迅先生的直译观是一个独特的译论思想,具有至今尚未被取代的历史意义。
从鲁迅先生的一系列译论文章中,可以看到他极力提倡精准、逐句、直译的方法,他认为中外文之间的直接翻译会更容易被读者理解,也有助于保留作者的语言风格。
鲁迅先生的直译观具有特定的历史背景,在早期的中文翻译中,译者们更加倾向于将作品大胆创造,融入自己的文化本土元素,关注的重点更多的是字面的表达而不是主旨的把握。
而鲁迅先生大胆提出的“直译观”,就是他要求我们把更多的精力放在把握意义、精准翻译上,实现原文风格与目标文风格,源文意义与目标文意义间的兼容性,重视汉译者文化特色和辩证思维能力,把译者置于文化异质性对话的中心。
在今天众多社会文化交融现象日盛的今天,鲁迅先生“直译观”在译学及社会中仍然具有高
度的参考价值,它的深刻的想法不但能够为当今的译论实践者提供很多灵感与启示,而且更加可以有效的影响着我们译论界对对于文化特色的理解与认知,真正的实现文化的交流与互鉴。
总之,鲁迅先生的“直译观”有着重要的历史意义,它的理念仍然被许多研究者所熟知,因
而深深地影响了今天中文翻译学会中不断进步中不断发展的职业素养。
鲁迅“直译”思想的历史性阐释及其现实意义-2019年文档资料鲁迅“直译”思想的历史性阐释及其现实意义一、鲁迅“直译”思想的阐释(一)鲁迅“直译”提出的历史背景众所周知,严复、林纾在晚清时期开创了崭新的翻译模式,直接影响到了20世纪初的翻译活动。
然而,他们的翻译模式恰似一把双刃剑,其消极影响也是显而易见的。
对此,鲁迅兄弟大胆提出“直译”,强调对原文的忠实,“不妄改原文的字句,”“能保留原文的情调和风格”。
另外,“五四”时期,以鲁迅为代表的激进知识分子认识到了向西方学习的重要性,他们大力提倡“西学”,鼓励以“白话文”写作,号召以西方文学中的战斗精神作为反封建的武器。
这正是“直译”得以提出的时代背景。
(二)鲁迅“直译”与“硬译”的提出与“鲁梁之争”早在1907年的《摩罗诗力说》中,鲁迅就提出“别求心声于异邦”。
而1909年出版的《域外小说集》正是他们“直译”理论的第一次实践,它寄托着鲁迅兄弟想借此发动一场“翻译革命”的希望,以及假翻译域外文学而引发中国的“文学革命”、“社会革命”的梦想(王友贵,2005:3)。
在该书中,鲁迅发出了“弗失文情”的号召。
“直译”的倡导,在当时的语境下的确是革命性的,随之而来的不仅是翻译方法的改变,更重要的是世界意识的觉醒。
鲁迅发明的“硬译”,从一开始就遭到猛烈攻击,其根本原因是对于隐藏其中的伟大、深刻的目的的无知。
鲁迅看到了汉语语义的缺陷,他在《关于翻译的通信》中说:“中国的文或话,法子实在太不精密了。
……要医这病,我以为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有”。
他想通过“直译”甚至“硬译”,把国外的表现法力求不变地引入汉语,推动汉语的现代化。
德国翻译家本雅明(Benjamin)认为:“说翻译读起来就像用本国语写的一样,并不是对它的最高褒扬,用逐字逐句对译来确保译文的忠实更重要,因为这体现了不同语言互相补充的渴望”(本雅明,1999:130)。
语言研究从目的论视角剖析鲁迅的翻译思想陈炼【摘要】本文主要以德国功能学派的目的论为指导,以鲁迅的翻译实践为研究对象,采用描述和解释的方法,将其置于中国当时特殊的时代背景下,对鲁迅的翻译思想进行论述和剖析。
【关键词】目的论鲁迅翻译思想翻译策略&、前言谈及鲁迅,众所周知,他是中国现代伟大的无产阶级 文学家、思想家和革命家,其实除此之外,他更是一名翻 译大家。
鲁迅于1903年开始从事翻译活动,从此便与翻译 结缘33年(1903 - 1936),期间翻译的外国作家作品一共 多达200多种,总字数约500多万。
在他的文字生涯中,翻 译几乎占了半壁江山,类别包括各类小说、杂文、诗歌和 童话等等,而且他从事翻译早于写作。
本文将从功能学派 目的论出发,结合鲁迅生活的时代背景及特征,对他的翻 译思想进行探析,以期能有更全面和深刻的理解。
二、目的论简介20世纪70年代,德国功能学派翻译理论家凯瑟林娜-莱斯(KatharinaReiss)在《翻译批评的可能与限制》一书 中首次提出了功能派理论思想,她的学生汉斯•威米尔(H as Vermee)在此基础上进行了深化,摆脱了中心等值 论的束缚进一步提出了翻译目的论(Skopos theory)。
目的 论有三个重要原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性 原则。
其中,目的性原则是所有翻译活动要遵循的首要原 则,即翻译的整个过程要由翻译的目的来指导和决定。
也 就是说,翻译是一种有目的活动,因此译者在进行翻译时 要考虑目的语文本和译人语读者。
鲁迅的翻译目的非常明确,就是想要通过翻译来救国 救民,所以研究鲁迅的翻译思想,必须结合鲁迅当时所处 的历史环境,这样才能深刻地理解他所坚持的“直译”、“硬译”以及“宁信而不顺”。
三、 鲁迅的翻译思想对于鲁迅翻译时期的划分,不同的学者有不同的划分 方法,但殊途同归。
鲁迅翻译活动的早期阶段是从1903年 至1918年,也就是从他开始在日本学习直到5月4日运动 前夕的这个时期,这时他的翻译作品主要反映了俄国、北 欧、波兰等国家的人民苦难和民族解放运动。
外语翻译“中间物”翻译思想下的鲁迅早期科学小说翻译徐文英(宜宾学院外国语学院四川·宜宾644000)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)24-0170-02摘要在“一切都是中间物”的哲学观影响下形成的“中间物”翻译观贯穿鲁迅一生的翻译实践。
“拿来主义”文化策略、“盗火的普罗米修斯”是鲁迅对自己的翻译活动和译者中间物本质的深刻认识。
对鲁迅早期科学小说翻译进行研究梳理,可以发现鲁迅早期科学翻译在翻译策略和翻译语言的选择上都体现出他的“中间物”翻译思想。
关键词中间物科学小说翻译思想Lu Xun's Early Translation of Science Fictions in the Light of the Translation View of"Intermediary"//Xu WenyingAbstract Lu Xun's views on translation,formed under the influ-ence of the philosophy view that everything is intermediary,are reflected by the translation in Lu Xun's translation practice.By regarding the translation as a cultural strategy of borrowing and the translator as Prometheus,Lu Xun has a deep understanding on the essence of translation activities and the role of a translator. Analyzing Lu Xun's early activities of translating science fictions can contribute to find out the translation strategy and the choice of language reflecting Lu Xun's view of"intermediary".Key words intermediary;science fiction;views on translation鲁迅的翻译生涯一般被分为三个阶段:翻译科学小说、追求科学救国、改良思想的早期阶段,以东欧北欧等弱小民族和俄罗斯文学作品翻译为主的中期阶段和着力翻译介绍俄苏文学和俄苏文学理论的晚期阶段。
收稿日期:2004-05-31作者简介:黄琼英,曲靖师范学院外语系讲师,华东师范大学在读博士,主要从事翻译理论与实践研究。
鲁迅的前期翻译黄琼英(曲靖师范学院外语系,云南曲靖 655000)摘 要:鲁迅的翻译生涯是在 中华文化中心主义 话语观照下开始的。
这一时期鲁迅的翻译方法基本上都是意译。
而当时的文化形态和译者的认知形态是导致鲁迅择取 意译 翻译策略的主要原因。
关键词:中华文化中心主义;意译;原因中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009-8879(2004)05-0026-05一、引论西方列强通过鸦片战争用枪炮打开了中国大门,中国被拽入了世界历史发展的隧道中,在这里落后的中国传统文化与先进的西方现代文化相遇了。
这是两种具有明显时代差异和根本性质不同的文化系统的冲突。
这不仅是物质力量的交锋,还是两个完全不同的 世界图式 的交锋,涉及到从语言的思想体系、信仰追求体系、政治经济制度以至于人的生活方式和心态结构等系统整体的差异。
面对强势的西方文化,中国的接受是被动的。
此时中国人一方面感到不得不向外国学习,但在学习过程中却始终不能摆脱一种鲁迅称之为的 中华中心主义情结 ,即表面上是民族的自卑心理,隐藏在深处的却是难以摆脱的民族自大情绪, 中学为体,西学为用 成了一条 化 外国文化 归 入 天朝 的不可动摇的原则。
鲁迅的翻译生涯正是在这样的 中华文化中心主义 话语观照下开始的。
1903年6月,鲁迅在!浙江潮∀第五期发表了他最早的译作###政治小说!斯巴达之魂∀前部分(后部分载于该刊第九期)和雨果随笔!哀尘∀。
同一年他还译介了法国作家儒勒∃凡尔纳的科学小说!月界旅行∀和!地底旅行∀,接下来几年里又翻译了!造人术∀、!摩罗诗力说∀等作品。
这一时期鲁迅翻译的作品中,除!哀尘∀是逐字逐句忠实地进行翻译外,还有就是那些没有发表并遗失的译作,关于它们的翻译情况我们不得知外,其它译作均为意译。
那么是哪些因素导致了鲁迅择取 意译 的翻译策略呢?下面我们就从当时的文化形态和译者的认知形态两方面进行考察。
从归化到异化在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献。
他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。
本文探讨了鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。
鲁迅的翻译思想主要是围绕“信”和“顺”问题展开的。
他“宁信而不顺”的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击。
然而,鲁迅翻译思想中的“信”与“不顺”体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点。
鲁迅不仅是伟大的文学家,而且还是一位造诣很高的翻译家。
翻译在鲁迅的文学活动中占据着十分重要的地位,他的文学活动是以翻译开始又以翻译终结的。
他一生译作颇丰,自1903年翻译雨果的随笔《哀尘》开始,到1936年逝世前翻译果戈理的《死魂灵》为止,共翻译了15个国家110位作家的244部(篇)作品,体裁包括文艺、美术、小说、诗歌、童话、杂文等多个类别。
除大量的翻译实践之外,他还有不少讨论翻译理论的文章,提出了具有学术价值和指导意义的见解。
因此,鲁迅在中国翻译史上占有重要的位置。
一、归化和异化的界定1813年,德国哲学家、古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出了翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”[1](P42)。
在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。
1995年,美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂在其The Translator’s Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法” (foreignizing method),第二种方法称作“归化法” (domesticating method)。
韦努蒂对归化翻译的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。
鲁迅早期翻译观溯源徐朝友(巢湖学院外语系,安徽巢湖238000)摘 要:鲁迅早期(1907-1909年)翻译观,与其早期文学观实际上是同质异构,同时形成,相互呼应,呈一种互动的状态。
至于其中所谓译语的 词致朴讷 ,其特色不乏 简约 、 刚健 ,十分讲究译语的 力 度,既与译者的文学观相呼应,又渗透了译者自身的艺术趣味。
关键词:鲁迅;文学观念;翻译观中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1002 722X (2003)05 0051 04The Truth about Lu Xun s Early Views on Literary TranslationXU Chao you(F oreign Lang uages Department,Chaohu Colleg e,Chaohu,Anhui Pr ov.,238000,China)Abstract:T his paper ar gues that Lu Xun s early views (1907-1909)on literary translation are essentially the same as his early ideas of literature and that they came into being at the same time and corr esponded to each other.As for the view of so called wo rds/phrases used in the str ictest sense regarding translation ,it puts a special emphasis on terseness and expr essiveness,in w hich L u Xun s ideas of liter ature and his personal ar tistic taste find ex pression to a co nsiderable degree.Key words:L u Xun;ideas of literatur e;views o n literar y translat ion鲁迅的翻译活动可以追溯到1903年。
1903-1906年期间,鲁迅对翻译没有提出什么独到见解,其 随大流 的翻译观,来龙去脉比较清晰:受梁启超等人影响,过于强调翻译的社会功用性,翻译策略上,走的是林纾一路。
1907-1909年期间,整个翻译界风气较之于1903-1906年期间没有多大变化,但鲁迅的翻译观却开始 质 变了。
鲁迅在这一期间对翻译与文学的认识,给后人留下了可资借鉴的宝贵遗产。
这也就是本文把鲁迅早期翻译观定位于1907-1909年期间来考察的主要原因之所在。
另外,包括鲁迅自己在内的翻译理论家,谈到鲁迅早期翻译时,每每指的就是这段时间。
本文考察鲁迅早期(1907-1909年)翻译观的渊源,主要是出于以下考虑:一者,鲁迅翻译观前(1907-1909年)后(1909年后)没有实质性变化;二者,论者谈及鲁迅翻译观,多是前后征引。
一根据鲁迅1932年的回忆,当年翻译!域外小说集∀,是与当时颇为流行的林纾式译风 对 着干。
(!鲁迅年谱∀1981:210)我们认为,这多少掩盖了一些更为深层的原因。
就此,本文结合鲁迅当时倡导的文学观来做一探讨。
首先须交代两点。
第一,鲁迅早期的文学观,集中体现在他于1907-1908年期间撰写和发表的!文化偏至论∀、!摩罗诗力说∀以及!破恶声论∀等文章中。
第二,1909年收入!域外小说集∀中的译作,并不是1909年译成的,大部分实际上是在1907-1908年期间译成的。
换言之,鲁迅早年阐发其文学观的几篇论文的撰写,与!域外小说集∀中小说的翻译几乎是同步的。
(林之浩,1986:226;石一歌,1976:31;!鲁迅年谱∀:213;谷行博,1997)这一点很重要,是我们讨论的总背景和切入点。
先看!红星轶史∀译序:中国近方以说部教道德为桀,举世靡然,斯书之纟番,似无益于今日之群道。
顾说部曼衍自诗,泰西诗多私制,主美,故能出自由之意,收稿日期:2003-01-20作者简介:徐朝友(1966-),男,安徽巢湖人,巢湖学院外语系讲师,硕士,研究方向为翻译理论和翻译史。
第26卷 第5期 2003年9月解放军外国语学院学报Jour nal of PL A U niv ersity of For eign L anguages V ol.26 No.5 Sept.2003舒其文心。
而中国则以典章视诗,演至说部,亦立劝惩为臬极,文章与教训,漫无畛畦,画最隘之界,使勿驰其神智,否者或群逼之。
所不同,成果斯异。
然世之视为文辞者,实不外学与文二事,学以益智,文以移情。
能移人,文责以尽,他有所益,客而已。
而说部者,文之属也。
读泰西之书,当并函泰西之意,以古目观新制,适自蔽耳。
(陈平原、夏晓虹,1997:252)这篇序言阐述了鲁迅的翻译观。
(陈福康,2002: 167;!鲁迅年谱∀:163、212;谷行博,1997;郭延礼, 2001:461)从中可以看出,鲁迅是反对文学说教的。
他在!摩罗诗力说∀(作于1907年,发表于1908年)中从批评 群学的角度阐发了这一观点。
按严复的说法, 群学者,兼谋新率旧而并存之者也##是故用天演之说以言群者,将所以除愤解嚣,而使出于中庸之道而已。
(金宏达,1986:57)鲁迅在!摩罗诗力说∀中,十分反感 据群学见地以观诗者的观点,因为他们要求诗与道德相合,与人类普遍观念一致, 非如是者,必与群法舛驰。
以背群法故,必反人类之普遍观念;以反普遍观念故,必不得观念之诚。
观念之诚失,其诗宜亡。
鲁迅还批评了中国封建主义的文学规范, 无邪之说,实与此契。
惟诗究不可灭尽,则又设范以囚之##强以无邪,即非人志##然厥后文章,乃果辗转不逾此界。
在鲁迅看来,做诗人就应该像拜伦那样, 超脱古范,直抒所信,其作品要有 刚健抗拒破坏挑战之声,要有打破 污浊之平和的气势,决不能让个性受到 群治和 普遍观念的羁绊。
有意思的是, 学以益智,文以移情,似乎是鲁迅更早一些时候回答老师章太炎文学之定义是什么的话: 文学和学术不同,学术所以启人思,文学所以增人感。
(林之浩,1981:49)关于 学与 文的不同,鲁迅在!摩罗诗力说∀中说, 惟文章亦然,虽缕判条分,理密不如学术,而人生诚理,直笼其辞句中,使闻其声音,灵府朗然,与人生即会。
鲁迅还谈到文学与科学的区别, 盖世界大文,无不能启人生之 机,而直语其事实法则,为科学所不能言者。
对比一下鲁迅1903年在!月界旅行∃辨言∀中所说, 故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。
(陈平原、夏晓虹,1997:68)可以看出,鲁迅的文学观和翻译观已经变化发展了。
惟此,鲁迅1906年翻译!地底旅行∀,态度不会比当年翻译!月界旅行∀更认真。
这或许解释了为什么!地底旅行∀比!月界旅行∀反倒译得更 归化:此时,鲁迅对这类题材不是看得像先前一样重,倒是在构思严肃文学作品的介绍了。
文学 能移人情,文责以尽,他有所益,客而已,实际上就是!摩罗诗力说∀里阐述的文学 不用之用的思想: 由纯文学上言之,则以一切美术之本质,皆在使观听之人,为之兴感怡悦。
文章为美术之一,质当亦然,与个人暨邦国之存,无所系属,实利离尽,就理弗存。
故其为效,益智不如史乘,戒人不如格言,致富不如工商,弋功不如卒业之券##涵养人之神思,即文学之职与用也。
这是鲁迅对当时国内文坛世俗化的侧面批评,也是对文学发展方向的深刻思考。
!红星轶史∀译序不乏批评的语气,其张扬文学 不用之用,也是基于批评的立场。
耐人寻味的是,名为译本序言,却没一处明确提到翻译,这至少暗示,鲁迅早期文学观和翻译观不分彼此。
经过两年的酝酿,这种文学观再现于!域外小说集∀序言的时候,当然会以不同的姿态出现了:不满的批评代之以自豪的 呐喊。
!域外小说集∀序言:!域外小说集∀为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。
特收录至审慎, 译也期弗失文情。
异域文术新宗,自此始入华土。
使有士卓特,不为常俗所囿,必当犁然有当于心,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思所在。
则此虽大涛之微沤与,而性解思惟,实寓于此。
中国译界,亦由是无迟暮之感矣。
(陈平原、夏晓虹:376-377)这篇序言主要内容有二,一是翻译的目的,一是翻译的方法。
先看前者。
鲁迅在这里阐述的翻译目的,实际上就是他在!文化偏至论∀、!摩罗诗力说∀中阐述的文学 不用之用观,只是在这里表述得更精练而已。
鲁迅用中国传统文论中的 神思概念,译述黑格尔、叔本华以及尼采的哲学,旨在张扬人之精神世界以匡正社会对此的漠视,张扬文学(文学家)的个性与自为。
这一概念,是贯穿!文化偏至论∀、!摩罗诗力说∀的主线。
就 神思(心灵之域、精神现象、意力)和文学的关系,鲁迅主要谈了四点。
其一,文学起源与 神思的关系;其二,诗人的 神思与读者反应的关系;其三,文学作品 之职与用( 涵养人之神思);第四,诗人的 神思与诗人个性及创作个性的关系。
可见,在鲁迅看来, 神思既是文学创作的∃52∃解放军外国语学院学报2003年动因,也是文学创作的归宿。
本此观点,接受外国文学,必须捕捉其精神实质( 读其心声, 相度神思所在),就翻译而言,自然要 弗失文情。
这就首先要求译者自己要对 文情有所把握。
周氏兄弟自然要注重翻译的选材和对原著的把握:安特莱夫 其文神秘幽深,自成一家,契诃夫 其文多慨贤者困顿,不适于生,而庸众反多得志。
这些评述都基本上抓住了对象的主要特征。
实际上,周氏兄弟为其翻译的每篇小说所写的 杂炽,代表了这一时期中国读者对西方短篇小说了解的最高水准。
(陈平原,1997:176)鲁迅的!破恶声论∀,曾经与自己的译文!四日∀以及周作人的译文!寂漠∀同期发表于!河南∀(1908)杂志,以相互呼应和对应。
爱伦坡的!寂漠∀,在周作人的翻译下,被赋予了具体的形象而变奏着,正是在!破恶声论∀开头所见的无%声&的%寂漠境&。
爱伦坡的!寂漠∀,在!河南∀中曾与无%声&的%寂漠境&的!破恶声论∀相提并列,又与以人的内部之声为主题的鲁迅所译的迦尔洵的!四日∀相肩。
(谷行博,1997)此外,在同期杂志上发表的周作人的译文!庄中∀,与!破恶声论∀也有对应和呼应的关系。
!庄中∀中饶舌的家长罗舍微支,只能具体化为扰乱世事的 恶声而无其他。
这也的确是!破恶声论∀的基本主题。
(谷行博,1997)在被称之为 兽的罗舍微支的身上,也能看到!破恶声论∀中强国的 兽性的影子。
这些事实背后的实际情况是,鲁迅的文学观和翻译观是同时形成的,处于互动的状态。