大三下学期 英汉翻译 期末复习
- 格式:wps
- 大小:13.50 KB
- 文档页数:2
I.Explain the following sentences in your own words, bringing out any implied meanings.(20*2’=40’)II.Translate the following sentences into Chinese. (10*2’=20’)III.Point out what figure of speech is used in each of the following sentences.(5*2’=10’)IV.Find explanations of the italicized words in each sentence from the list that followed (A to J) and put the right letter in the bracket before each sentence(10*1’=10’)V.Read the following two passages and choose the best answer to each question. Put the answers in the following two forms.(10*2’=20’)Lesson one Pub Talk and the King’s English1.And it is an activity only of humans.And conversation is an activity which is found only among human beings.2.Conversation is not for making a point.Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view.In a conversation we should not try to establish the force of an idea or argument.3.In fact,the best conversationalists are those who are prepared to lose.In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.4.Bar friends are not deeply involved in each other’s lives.People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other’s lives.5….it could still go ignorantly on.The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong.6.They are cattle in the fields,but we sit down to beef(boeuf).These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields;but when we sit down at the table to eat,we call their meat beef.7.The new ruling class had built a cultural barrier against him by building their French against his own language.The new ruling class by using French instead of English made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the rulers.8….English had come royally into its own.The English language received proper recognition and was used by the king once more.9.The phrase has always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower classes. The phrase,the King’s English,has always been used disparagingly and jokingly by the lower classes.The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people.10.The rebellion against a cultural dominance is still there.There still exists in the working people,as in the early Saxon peasants,a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.11.There is always a great danger,as Carlyle put it,that”words will harden into things for us.”There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent.1….their marriage may be on the rocks…On the rocks:(colloquial) in or into a condition of ruin or catastrophe.2….they got out of bed on the wrong side…Get out of bed on the wrong side:to be cross or in a bad temper for the day.3.The conversation was on wings.On wings (on the wing): flying or while flying;in motion or while moving or traveling.4….the Norman lords of course turned up their noses at it.Turn up one’s nose at:sneer at,scorn.5…we ought to think ourselves back into the shoes of the Saxon peasant.In another’s shoes: in another’s position.6….English had come royally into its own.Come into its own:to receive what properly belongs to one,especially acclaim or recognition.7….we sit up at the vividness of the phrase…Sit up at:(colloquial) to become suddenly alert.1.However intricate the ways in which animals communicate with each other,they do not indulge in anything that deserves the name of conversation.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也称不上谈话。
1. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而去熊掌者也。
As delicacies, both fish and bear’s paws are what I want. But if I were forced to choose between them, I would prefer the latter to the former(But if I had only one alternative…)2. (…黄发垂髫,并怡然自乐。
)见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。
(The villagers, both old and young, looked happy and pleased with themselves.)Upon seeing the fisherman, they were startled, asking from where he came, and he answered their question patiently.3. 抚军亦厚赉成。
不岁数,田百顷,楼阁万椽,牛羊各千计。
As a compensation for his loss of son. Fujun(the military officer)bestowed him a big favor by giving him a lot of money. A few years later he became a man of property, owning hundreds of hectares of farmland, numerous spacious houses, and a large flock of sheep and cattle.4. 项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。
Xiang, the military lord, wept his loss of the battle, with tears running down on his face. His attendant generals and soldiers, lowering their heads, just followed suit.5. 子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?If you don’t believe me, I will show you my prowess. Please you walk after me, and you’ll see all the beasts be scared away by my presence.6. 明日,徐公来,熟视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。
英汉互译期末复习一、翻译下列短语tourist visa 旅游签证special report 专题报道circus performance 马戏lyric poem 抒情诗internal combustion engine 内燃机Parataxis 意合Joseph Needham 李约瑟fundamental issue 基本问题theatrical mask 戏剧脸谱The Waterloo Bridge 魂断蓝桥village head 村长diplomatic passport 外交护照senior nurse 主任护士network transaction 网络交易area of news coverage 现场采访chain reaction 连锁反应data highway 信息高速公路 a stick-and –carrot policy 大棒加胡萝卜政策老乡fellow-townsman 公务员civil service头条新闻top/headline news 事倍功半half result with double efforts勿靠近车门keep clear of door 入境签证entry visa阶梯教室lecture theatre 免税商店duty-free shop安全检查security check 情人节the Valent ine’s Day元宵节the Lantern Festival 沉默是金Silence is golden杂技表演acrobatic performance 执行主席executive chairman科技英语English for science and technology经济舱Economy Class 商务舱Business Class功臣the great contributor 武术martial art出发点starting point 室温room temperature蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan澳门Macao 归化adaptation红糖brown sugar二、翻译下列句子1.When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldomthink of it. The days stretch out in endless vista. So we go about our pettytasks, hardly aware of our listless attitude toward life.当我们年富力强时,死亡几乎是不可想象的。
Unit5under way 航行中;工作中carton n. 硬纸盒,纸板箱padvt.用软的材料衬垫Rack n. 炮弹架ashore ad. 在岸上traditional a. 传统的turkey n. 火鸡put away 放好draught n. 气流get to sth./doing sth. 开始认真思考,做and the rest 等等quest n. 寻求in quest of 寻求reversevt.反转verbal a. 口头的;动词turn over 考虑;思考brighten v. 变亮repayvt.偿还sincere a. 诚挚的gratitude n. 感激statement n. 陈述at sea 在海上航行specific a. 明确的;behalf n. 利益on sb.'s behalf /on behalf of sb. 为了的利益;代表(某人)instance n. 实例boyhood n. 少年时代diminish v. 变小;减少Expose vt.暴露be exposed to 暴露于;与……接触immersevt.使沉浸在be immersed in 沉浸在awareness a. 察觉marvelous a. 不可思议的;美妙的prayer n. 祈祷assemblevt.集合;装配considerate a. 体贴的sprinklevt.洒unload v. 将货物卸下cargo n. 货物reload vi. 再装recede vi. 退去;变得模糊accordvt.使符合loudspeaker n. 喇叭odd a. 稍多于;单数的seaman n. 海员,水手bulge v. 鼓胀successive a. 连续的in turn 挨个地amid prep. 在……当中undergovt.经过swift a. 迅疾的即时的bring back 回想起in a flash 一瞬间weep v. 流泪being n. 生命;人go about 表现;忙于;着手in secret 秘密地quotevt.引用;引述paramout a. 最主要的stationery n. 信纸信封;文具Unit 6studio n. 画室;照相室;工作室bishop n. 主教sleeve n. 衣袖in tune 和谐的joint a. 共同的;共有的pneumonia n. 肺炎stalk v. 潜行;偷偷接近here and there 各处scarcely ad. 几乎没有;几乎不scarce a. 不充足的;难得的eyebrow n. 眉毛Carriage n. 载人的马车subtractvt.减去;扣除merry a. 愉快的backward ad. 倒着dreary a. 沉闷的;阴沉的ivy n. 常春藤in a whisper 低声地nonsense n. 废话turn loose 放手;放纵look the part 看上去很像to excess 过度for the rest 至于其它Canvas n. 画布fancy n. 幻想;胡思乱想persistent a. 持续的;一再发生的mingle v. 混合pull up 拉起stand out 显著wear away 流逝;磨损twilight n. 暮色;黄昏cling vi. 抓紧cling to 紧紧抓住call to 呼唤sit up 坐起来acute a. 急性的;严重的be wet through 湿透的lantern n. 灯笼flutter v. 飘动,晃动Unit8clone n.克隆brilliant a. 才华横溢的complication n. 并发症,复杂情况diabetes n. 糖尿病eyesight a.视力horrify vt.使恐惧cell n. 细胞fraud n. 欺骗,骗子fouce on 集中于standpoint n. 立场,观点issue n. 问题,议题,争论点tremendous a. 极大地,巨大的,极好的potential n. 潜在性,可能性,潜力in some ways 在某种程度上make the most of 充分利用legislation n. 法律,法规,立法in place 适当的,恰当的,在合适的位置result from 是......的结果cellular a. 细胞的,由细胞组成的come forward 自告奋勇,主动争取consent vi. 同意,允许donate v. 显出,捐赠procedure n. 程序,步骤no more than 至多,不超过transplantvt.移植in reality 事实上,实际上microscope n.显微镜misconception n. 错误观念,误解embryo n.怀疑态度analysis n. 分析by necessity 由于客观情况的需要,为情势所迫Pope n. 教皇opponent n. 对手,敌手condemn v.责备,指责in a sense 在某种意义上contentious a. 有争议性的logical a. 合乎逻辑的,推理正确的implantvt.移植。
期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。
3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。
4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。
5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。
6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。
7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。
6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。
10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。
3. The only known way to curb AIDS is to persuade people to change behavior抑制艾滋病已知的唯一方法就是劝说人们改变行为方式。
4. No one should lightly deny public health officials the tools they need to combat AIDS, including use of the AIDS antibody tests.没人可以轻易阻止公共卫生官员获得对抗艾滋病所需的工具,包括对艾滋病抗体检测的使用。
5. The official proposing mandatory testing is facing more arguments.主张强制检测的官员正面临更多的争议。
3. Neither of these government systems was intended to serve the public.这些政府的体系都不以服务大众为目的。
4. To help finance the wars postage rates were increased.为了负担战争的费用,邮资也开始上涨。
5. Most mail was still being transported the same way in the middle of the 19th century.到了19世纪中叶,大多数信件还是以这种方式来递送。
2. It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术尽快搞上去。
3. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.飞机坠毁飞行员还能活着,这似乎是令人难以想象的事。
大学英语期末考试音译汉In the middle and late 20th century, the rapid development of science and technology witnessed the birth of high technology, represented by the Internet. But at the same time various high-tech crimes, as represented by cybercrime, also arouse, constituting a potential threat to the healthy development of society. How to prevent and reduce high-tech crimes has become a common concern. China is facing a similar situation. To avoid or reduce losses caused by high-tech crimes, we should keep alert in our daily lives, so as not to be deceived.<译文>20世纪中后期,随着科学技术的迅速发展,以网络技术为代表的高科技相继问世。
但与此同时,以网络犯罪为代表的各种高科技犯罪也开始出现,对社会的健康发展带来潜在的威胁。
如何预防和减少高科技犯罪已成为受到普遍关注的问题。
中国也面临着同样的问题。
为避免或减少由此带来的损失,在日常生活中,我们应该提高警惕,避免上当受骗。
With the increasingly fierce competition in the job market, Chinese college students are attaching more and more importance to internships. Every year, a lot of senior students take part in internships which may help them find out whether what they have made the right choice of career and have a clear idea of what they are going to do in their target job and what the job demands; it also helps students learn skills and cultivate their abilities. Taking internships is an effective way to secure a good job. In recruiting new staff, companies tend to prefer applicantswith relevant internship experience. Some companies will give preference to those who have done an internship in their companies.<译文>随着就业市场竞争的日益激烈,中国大学生越来越重视实习。
英语期末翻译复习英语考试题型:快阅听力词汇30 题(Unit 4-7)仔细阅读汉译英:4 半句3 全句(Unit 4-7),出自structure 和translation一、全句翻译1•庇护孩子不让他们知道自己已经失败对于他们的成长是绝对无益的。
Shielding children from the knowledge that they have failed is anything but beneficial to their development.2.爱默生认为在失败与成功之间并无天壤之别。
Emerson does not think there is a world of difference between success and failure.3.—个成熟的人是一个善于把失败变成成功的人。
A mature man is one who is good at turning failure into success.4.她醉心于自己在溜冰方面的成功,从未对现实世界的挑战作好准备。
She was obsessed with becoming a success in ice skating that she never prepared herself for the challenges of the real world.5.当他得知自己的公司已经破产(go bankrupt)时,神经完全崩溃了。
He suffered a complete nervous breakdown when he learned that his company had gone bankrupt.6.史密斯先生在谈到他的成功时,往往夸大其辞(exaggeration)oWhen talking about his success, Mr. Smith is very prone to exaggeration o7.这家公司开始只卖收音机,但现在已扩大营业范围,销售电脑了。
英语专业期末考试翻译试题(2)汉译英 1. “生命中真正重要的不是你遭遇了什么,而是你记住了哪些事,又是如何铭记的。”
A. In life, what really matters is not what you encounter, but what you remember and how you remember it.
B. In life, truly important is not what you meet, but what you recall and how you remember it.
C. In life, what is really important is not what you experience, but what you remember and how you remember.
答案:A 解析:“真正重要的”常见表达为 what really matters;“遭遇”用 encounter 比较准确;“记住”是 remember;“如何铭记”用 how you remember it 表达更完整。B 选项 truly important 语序不对;C 选项 how you remember 后面缺少宾语 it。 2. “世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的心灵。”
A. The widest in the world is the ocean. Wider than the ocean is the sky. And wider than the sky is human's heart.
B. The broadest in the world is the sea. Broader than the sea is the sky. And broader than the sky is human's mind.
她望着蔚蓝的大海。
She looked at the blue sea.武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”Pass your wind! Nonsense彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。
As rainbow clouds o’er darkened door, red petals shower,On jadeite branch is left the trace of fallen flower.接受竟成了劫搜。
Taking-over turns out to be loot-taking.他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。
(1)They plant crops and grapevines, brew and drink wines, feed and milk cows, and weed and plant the garden.(2) They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk and weed the garden to grow flowers.(3) They plant crops and grapevines, brew wine for drink, feed cows for milk and weed the garden for flowers.(4)They plant crops and grapevines, do the gardening, brew wine for drink, and feed cows for milk.去教堂祈祷和做礼拜They go to the church to pray and attend church service.They go the church, praying and attending church service.到广场拉琴、跳舞和唱歌a. They play the violin, dance and sing.b. They play the violin, dancing and singing.c. They play dance and sing to the violin.21世纪前10年,是中国民航承前启后,继往开来的重要时期。
“翻译是艺术的高级形式。
绘画必须栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋律;雕刻必须精镂细刻,曲尽其妙。
而翻译既需要绘画之真实,又需要音乐之旋律,更需要雕刻之匠心。
这不是技术,而是艺术,而是精湛的综合性艺术。
”----莫里逊(morrison)(一)翻译的人物言论
1.翻译简史
东汉安世高,大规模从事译经活动
唐代佛经翻译,鼎盛
北宋衰落
2.三大翻译家:
①鸠摩罗什,印度,对翻译方法及理论有深入的研究,提倡译者署名以负文责。
最早提出了如何表现原文文体与语趣的重要问题。
“鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也”----梁启超
②真谛,西印度,译了49部经论,其中《摄大乘论》影响较大。
③玄奘,贞观时期,梵译汉,汉(老子著作的一部分)译梵,是第一个向国外介绍汉文著作的中国人。
其译场比以前要健全和严密得多,译经质量也很高。
“五不翻”指译音不译意。
指不翻神秘语、多义词、中国没有的物名、久以通行的音译、宣扬佛教的用语。
3.道安,东晋,“五失本,三不易”。
4.慧远,东晋,“简繁理秽,以详其中”。
5.彦琮,隋初,《辩证论》:“八备说”。
6.林纾(琴南),清末,不懂外语,与人合作共译180余中西洋小说。
7.严复,清末,明确提出翻译标准的第一人。
在《天演论》卷首的《译例言》中提出“信达雅”的翻译标准。
“译事三难:求其信,已大难已。
顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二矣,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
”
8.矛盾:“直译”、“神韵”。
9.朱自清:“译诗”。
10.郭沫若:“媒婆”论、“风韵”论。
11.瞿秋白:翻译必须“非常忠实”,追求“精确”;“语言”与“言语”的异同。