第三章 词汇翻译 重复法
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:2
2020考研英语:翻译之重复法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:翻译之重复法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。
一、重复名词(一)重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
(二)重复英语中作表语的名词This has been our position–but not theirs.这一直是我们的立场––而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(三)重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
2014考研英语复习资料之翻译重复法详解以下是考研英语复习资料频道为您独家提供。
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
一、为了明确1.重复名词Water can be decomposed by energy, a current of electricity.参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2.重复动词They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
3.重复代词Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。
二、为了强调1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.参考译文:工作时工作,游戏时游戏。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
They would read and read the secret notes.参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
三、为了生动1.运用两个四字词组He showed himself calm in an emergency situation.参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2.运用词的重叠I wasn’t evasive in my reply.参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。
3.运用四字对偶词组The trial, in his opinion, was absolutely fair.参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。
一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。
4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。
我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。
2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron -- all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
2)This has been our position -- but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。
2021考研英语:翻译之重复法2021考研英语:翻译之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。
一、重复名词一重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
二重复英语中作表语的名词This has been our position–but not theirs.这一直是我们的立场––而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
三重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
四重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词通常是名词、名词短语或代词,一方面在从句中担任一个成分。
第三章词汇翻译重复法第三章词汇翻译第六节重复法一、名词的重复A. 名词作宾语时的重复1.I must do my best to develop the students’ ability to analyze and solve problems.2.We should inspect and oil the machines before work.3.Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance?B. 名词作先行词的重复1.Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on theearth.2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful inindustry.二、动词的重复1.Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energyconservation) but the second law as well.2.The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities.三、代词的重复A. 人称代词的重复1.There is air around us although we cannot see it.2.She works extremely hard though still rather poor in health.3.He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others.B. 代词that (或those)的重复1.Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light.2.Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.C. 物主代词的重复1.The conductor has its properties, and the insulator has its own.2.Medium waves have their uses, short waves have their uses.D. Whoever, whichever等词的重复1.Give the book to whoever wants to buy it.2.You may solve the question in whichever way you know well.四、译成汉语的叠字1.The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying allkinds of things.2.Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.3.She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him.4.They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon thequiet house.。
练习2:(汉译英)《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。
当时很快从北京传到南方。
《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。
中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。
《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。
英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。
《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Ma n sion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。
重复译法(4)repetition讲解学习
重复译法是指在翻译中使用反复出现的翻译方式,以加强语言的说服力和可读性。
这
种翻译方式可以通过重复词汇、词组、句子或段落来实现。
下面将就重复译法进行详细讲解。
1. 重复词汇
重复词汇是指在翻译中反复出现相同的单词,以达到强调和突出的效果。
重复词汇可
以用来表达强烈的情感或强调某个重要的概念。
例如:
原文:The company is committed to providing quality products that meet the needs of its customers.
翻译:公司致力于提供质量优良的产品,满足客户的需求。
在这个例子中,“以满足客户的需求”这个词组被反复强调,以突出公司的承诺和关
注客户需求的态度。
重复词组是指在翻译中反复出现相同的短语或句子,以加强句子的逻辑连贯性和表达
能力。
重复词组可以使翻译更加清晰明了,更加易于理解。
例如:
翻译:政府正在采取措施减少碳排放并促进清洁能源。
在这个例子中,“采取措施减少碳排放”和“促进清洁能源的发展”这两个词组被重
复出现,以强调政府正在采取行动推动可持续发展。
3. 重复句子
翻译:该项目将于年底完成。
我们一定会实现这个目标。
在这个例子中,“一定会实现这个目标”这个句子被反复强调,以强调项目完成的重
要性和承诺。
4. 重复段落
翻译:公司致力于提供高质量的客户服务。
我们相信客户是我们业务的最重要的部分。
我们不断努力改善客户体验。
第三章词汇翻译
第六节重复法
一、名词的重复
A. 名词作宾语时的重复
1.I must do my best to develop the students’ ability to analyze and solve problems.
2.We should inspect and oil the machines before work.
3.Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance?
B. 名词作先行词的重复
1.Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the
earth.
2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in
industry.
二、动词的重复
1.Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy
conservation) but the second law as well.
2.The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities.
三、代词的重复
A. 人称代词的重复
1.There is air around us although we cannot see it.
2.She works extremely hard though still rather poor in health.
3.He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others.
B. 代词that (或those)的重复
1.Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light.
2.Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.
C. 物主代词的重复
1.The conductor has its properties, and the insulator has its own.
2.Medium waves have their uses, short waves have their uses.
D. Whoever, whichever等词的重复
1.Give the book to whoever wants to buy it.
2.You may solve the question in whichever way you know well.
四、译成汉语的叠字
1.The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all
kinds of things.
2.Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.
3.She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him.
4.They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the
quiet house.。