英汉翻译法8——重复法

  • 格式:docx
  • 大小:52.09 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2练习一参考译文

I thought this machine would never be anything but a toy.

我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Early the next morning, after a large breakfast, they departed.

第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Do as you would be done by.

要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分)

This printer is indeed cheap and fine.

这部打印机真是物美价廉。

I could knit when I was seven.

我七岁时就会织毛衣。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.

钢铁制品常常涂上油漆以免生锈

2.2.2重复法

一.原文为省略表达:

英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省

略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:

例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.

一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词)

例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

(重复定语从句的先行词)

例3.P27例句

2.重复动词:

例1.The use of nuclear weapons is a clear violation of international law---in particular of the Geneva Convention.

使用核武器显然违反国际法,尤其是违反了日内瓦公约。

例2.They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole.

他们忘记了少数服从多数、下级服从上级、局部服从整体的民主集中制。例3.P27例句

3.重复代词:

例1.He is outspoken without being undiplomatic, straightforward without being untactful.

他直言,却并非不老练;他坦率,却并非不讲策略。

例2.They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities.

他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。

4.重复形容词或副词:

例1.Poetry is simply the most beautiful, impressive and effective mode of saying things, and hence its importance.

简言之,诗歌是抒发感情最优美、最动人、最有效的方式,这也即是诗

歌的重要性之所在。

二.为了强调而重复:

原文为了强调而重复一些词,译成汉语时,为了达到同样的强调效果,也需要使用重复手段:有时重复同样的词,有时可以选择使用一些同义词。

更多的时候,我们需要使用同义词来实现重复,这需要我们的汉语同义词储备丰富才行。

例2.These seemed to call into question not only the dominance of Western power, but the dominance of Western ideology.

这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使人质疑西方意

识形态一统天下的局面。

三.为了使译文更生动而重复:

英语原文中即使没有使用重复的词,但在译文中可以使用重复手段来使其

更加生动,更富于表现力。

1.使用成语或四字词组的重复可以使译文读起来朗朗上口,文字也更生动活泼。

例1.The huge number of mummies from one period of time provides an unparalleled opportunity for new information about the Incas.

大量同一时期的木乃伊为进一步了解印加文明提供了千载难逢的大好机

会。

例2.Almost instantly I understood.

转瞬间,我茅塞顿开,豁然开朗。

在翻译某些习语时,也常使用重复手段:

例3.Joys shared with others are more enjoyed.

与人同乐,其乐更乐。

2.使用重叠词来使译文既通顺又富于表现力:

evasive(躲躲闪闪)vague(模模糊糊)

honest(坦坦荡荡)careless(马马虎虎)

例1.Day and night she works hard in her laboratory.

她夜以继日地在实验室里勤勤恳恳地工作。

3.使用四字对偶词组:

calm(泰然自若)ignorance(愚昧无知)fair(公平合理)

rumors(流言蜚语)grotesque(奇形怪状)prosperous(繁荣昌盛)to give orders(发号施令)to bear bitter hardships(含辛茹苦)