reference-词义的选择与引申A
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:2
一、refer和reference的含义refer是指提及或者提到某事物,也可以是指向某一方向或对象,常用来表达引用或者指向。
而reference则是指参考、提及或者引用某事物的信息或资料。
二、refer的用法1. refer作为动词,可以表示引用或者提到某一事物,例如:- 他在演讲中多次提到了这篇文章。
- 请您参考这份报告中的相关内容。
- 这本书中经常提到了相关研究成果。
2. refer也可以表示指向某一方向或者对象,例如:- 他指着地图上的某一处说:“我想要去那里。
”3. refer还有一个专业用法,指代由于需要专业知识而需要向其他人员求助,例如:- 请向财务部门交流关于这笔款项的具体情况。
三、reference的用法1. reference作为名词,表示指向的事物或者资料,例如:- 他在研究报告中给出了大量的参考资料。
- 我们需要准备好各种参考资料,以备不时之需。
2. reference还可以表示参考或者推荐,例如:- 他作为专家对这个问题提供了非常有价值的参考意见。
3. reference还有一个专业用法,指代在学术论文中所列出的引用资料,例如:- 这篇论文的参考文献非常丰富,说明作者对于相关研究有着深入的了解。
四、refer和reference的区别1. refer是一个动词,表示引用或者指向;而reference是一个名词,表示被引用的事物或资料。
2. refer常用于引用、提到或者指向某一事物,而reference常用于指代被引用的事物或资料。
3. refer的主体通常是行为的执行者,而reference的主体通常是被引用的事物或资料。
五、结论refer和reference都是非常常见的英语单词,它们在交流和写作中都有着重要的作用。
正确理解和使用这两个词的含义及用法,有助于我们更准确、清晰地表达自己的意思。
希望本文对大家有所帮助,谢谢阅读。
六、refer和reference的使用场景在日常生活和工作中,refer和reference的使用场景非常广泛,以下是一些常见的场景及相关用法:1. 学术论文和研究报告中的引用在学术论文和研究报告中,经常会引用他人的研究成果或者观点。
reference的用法Reference是英语单词“参考”的意思。
在英语里面,reference有很多用法,而且在不同情况下它所表示的含义也会有所不同。
在这篇文章中,我们将详细探讨reference在不同场合下的用法及其含义。
1. 参考资料Reference最常见的用法便是指“参考资料”或“参考书目”。
例如,如果你正在写一篇学术论文,你需要注明你所参考的书籍、文献以及其他资料的出处。
这些出处便被称为“参考资料”或“参考书目”,在英文中可以用reference一词来表示。
在这种情况下,reference通常出现在论文的“参考文献”一节中。
2. 参照,引用Reference还可以表示“参照”或“引用”。
在这种情况下,reference通常出现在一段文字中,用于引用其他文章或书籍的内容。
例如,“As referenced in Smith’s study, the results show that…”(正如在史密斯的研究中提到的那样,结果显示…)。
3. 推荐,介绍Reference还可以表示“推荐”或“介绍”。
这种用法比较常见于求职或推荐信的写作中。
当你写一封推荐信时,你可以用reference来表示你所推荐的人的优秀之处。
例如,“I would like to reference John for his excellent communication skills and ability to work well in a team e nvironment”(我想提供John在沟通技能和能够在团队环境中良好工作的卓越表现)。
4. 求证,证明Reference还可以表示“求证”或“证明”。
在这种情况下,reference通常出现在科学实验报告或法律文件中。
例如,在一项科学实验中,如果研究人员需要证明实验结果的有效性,他们可能会引用之前的实验结果作为参考。
在这种情况下,reference可以表示“证明”。
Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words)1.You can tell the very rich by their evening dress.你可以从晚礼服上认出那些极为有钱的富人。
2.I would not do such a thing for all the riches of the world.即使世上一切财富都归我,我也不愿干这种事情。
3.We are enclosing a blank form of our s/c, and hope that you will confirm your agreement to the generalterms and conditions in it。
现附寄我公司的空白销售确认书(销售合同),盼确认同意其中的条款。
4.The duration of the trade agreements are to be three years.这些贸易协定的期限为三年。
5.He does thriving-business in repairing cars.他的汽车修理业办得很红火。
(这里的business 意为“一种……业务”)6.They have five businesses to talk over with your agent.他们有五件事同你方代理人商谈。
7.She runs a business from her home.她在家里管理一家商业公司。
(她在家里经营着一家商店。
)(这里的business 意为“商号、商行”)8.The accident did a lot of damage to the car.汽车在这次事故中受到严重损坏。
9.The court awarded $5,000 damages to the injured man.法院判给伤者5000美元损害赔偿费。
reference 英文解释Reference,英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“参考,参照;涉及,提及;参考书目;介绍信;证明书”,作及物动词时意为“引用”,作不及物动词时意为“引用”。
短语搭配:Voltage reference参考电压; 电压参考;[电]基准电压; 电压基准reference price参考价;[物价]参考价格; 整机重量; 参考价值reference value[数]参考值;[物]参比值; 参照值;[科技]标准值reference group参照群体; 相关群体; 参考团体reference genome参考基因组; 对照一个参比基因组; 确定新的模式基因组; 参照基因组reference data[科技]参考数据; 基准数据;[图情]参考资料; 参照资料Reference Editor引入场景编辑器; 参考编辑器; 引用编辑器; 引入场景编纂器Reference News参考消息; 参考消息网reference model[计]参考模型; 参考模式; 考模式; 参照模型例句:1、This book is for reference only.这本书仅供参考。
2、This frame of reference will be determined by the limitations on the rational man's knowledge.这个参照系统决定于理性人知识的限制。
3、Full reference citations are available on the readings page.全部参考资料的出处可以在阅读资料那页找到。
4、He has a good reference from his former employer.他有以前老板提供的一份很好的推荐书。
词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words)
1.You can tell the very rich by their evening dress.
你可以从晚礼服上认出那些极为有钱的富人。
2.I would not do such a thing for all the riches of the world.
即使世上一切财富都归我,我也不愿干这种事情。
3.We are enclosing a blank form of our s/c, and hope that you will confirm your agreement to the general
terms and conditions in it。
现附寄我公司的空白销售确认书(销售合同),盼确认同意其中的条款。
4.The duration of the trade agreements are to be three years.
这些贸易协定的期限为三年。
5.He does thriving-business in repairing cars.
他的汽车修理业办得很红火。
(这里的business 意为“一种……业务”)
他的汽修生意很兴旺。
6.They have five businesses to talk over with your agent.
他们有五件事同你方代理人商谈。
7.She runs a business from her home.
她在家里管理一家商业公司。
(她在家里经营着一家商店。
)(这里的business 意为“商号、商行”)8.The accident did a lot of damage to the car.
汽车在这次事故中受到严重损坏。
(这次事故使汽车受到严重损坏。
)
9.The court awarded $5,000 damages to the injured man.
法院判给伤者5000美元赔偿费。
10.We are engaged in the import and export of machinery.
我们经营机械进出口业务。
11.Our imports fall short of our exports.
我们的进口商品少于出口商品。
12.Clocks give us a measurement of time.
钟表为我们计时。
(这里的mearurement 意为“测量”the act of measuring)
钟表为我们提供了一种计时的方法。
13.He makes the measurements everyday.
他每天的工作是量尺寸。
(a length, height, etc. found by measuring)
14.We have done our best to hasten shipment.
为加速装运我们已尽了最大努力。
15.We make two shipments a week to Japan.
我们每周向日本发两次货。
(shipments 意为“装运的货物”)
16.We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.
我们坚持你应该信守诺言,按时开出信用证。
17.If you fiddle with my camera again you and I are going to have words.
如果你再摆弄我的照相机,咱们就非吵架不可。
18.He is ill; that accounts for his absence.
他生病了,这是他缺席的原因。
(他因病缺席。
)
他之所以缺席是因为生病了。
19.In this battle he accounted for five of the enemy.
他在这场战斗中消灭了五个敌人。
20.I want you to account for every cent you spent.
我要你把花费的每分钱都交代清楚。