词义的选择、引申和褒贬
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:3
第四讲词义的选择、引申与褒贬词汇篇(1)词义的选择、引申与褒贬Focus:Ø 基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法Ø 词义的引申Ø 词义的感情色彩? 如何在翻译中选择精当的词语?Ø 注意一词多义现象,不能误用。
Ø 正确看待翻译时所使用的词典。
不能把词典当成选择词义的万能钥匙。
如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。
翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。
Ø 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。
? 一、根据词性来确定词义? 许多英语词汇往往有不同的词性,即分属于几种不同的词类。
翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。
? 例如:like作形容词时意思是“相同的”;作动词时意思是“喜欢、希望”;作介词时意思是“像……一样”;作名词时意思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。
? 下面再以right为例加以说明:Ø Right,open your mouth,let me have a look.Ø 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。
(感叹词)Ø He hoped to be absolutely right about this issue.Ø 他希望在这个问题上绝对正确无误。
(形容词)Ø I must answer that phone,but I‟ll be back right away.Ø 我得去接电话,马上就回来。
(副词)Ø The ship righted itself after the big wave had passed.Ø 大浪过后,船又平稳了。
(动词)Ø In England,we drive on the left side of the road,not the right side.Ø 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。
2012商务英语1班自主实践商务英语翻译竞赛——————词义选择、引申与褒贬12010401003厉雪12010401004付思宇目录第一部分容简介 (1)第二部分翻译技巧归纳及译例分析 (2)一、词义的选择 (2)二、词义的引申 (4)三、词义的褒贬 (8)第三部分小结 (10)第四部分句子翻译 (11)第五部分短篇翻译 (13)一、原文及译文 (13)二、解析 (14)第六部分参考文献 (16)第一部分容简介词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。
翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。
词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1.根据词性确定词义2.根据场合与上下文确定词义 3.根据词的搭配关系确定词义。
词义引申就是根据上下文的在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文容的实质准确地表达出来。
词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念围的调整。
其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。
英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。
.有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义;有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味.下面我们将就每一项进行详尽的解释。
第二部分翻译技巧归纳及译例分析一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
第二部分英汉互译常用方法和技巧第一章词义的选择、引申和褒贬导入材料情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。
1)做人误译:do person正译:be a man2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。
解析:‚in his birthday suit‛是一种戏谑的说法,意为‚光着身子‛。
3)His father is forty something.误译:他父亲有40件事缠身。
正译:他父亲40多岁。
解析:基数词+something表示‚××多……‛,‚××几……‛。
上例适用于表示年龄,下例用来表示时刻和金额。
e.g. Annie didn‟t catch the six something train.David spent fifty something on a new pair of glasses.4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。
正译:当时,人人都在大厅里跳舞。
解析:在英美国家,Tom, Dick 和Harry等人名是很普通的,就像中国的‚张三,李四,王五‛那样,因此,every Tom, Dick and Harry (口语)意为‚人人‛,‚一般人‛,‚不管张三李四什么人‛等。
5)This car is in repair.误译:这辆车在修理中。
正译:这辆车情况良好。
解析:in repair 意为‚完好‛,‚修好‛,‚情况良好‛。
‚This car is under repair.‛才表示‚这辆车在维修中‛。
词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:
(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义
给出下列练习
1.It is not right for children to sit up late.
2.The plane was right above our heads.
3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.
4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义
给出下列练习
Account for
1.He is ill; that accounts for his absence.
2.In this battle he accounted for the five of the enemy
3.I want you to account for every cent you spent.
Make up
1.If the stove is not made up, it will go out.
2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.
3.Half the roads in the region are still to be made up.
4.Society is made up of people with widely differing abilities.
5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”
6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.
7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.
Figure
1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures
2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.
3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.
4.He saw dim figures moving towards him.
5.June was good at figure skating.
二、词义的引申
英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
这是就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。
(一)将词义作抽象化的引申
1.将表示具体形象的词译成改形象所代表的属性的词
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:残暴和狡猾
2.将带有特征的形象的词译成改形象所代表的概念的词
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never
distinct.
在那以后的四个星期内,消息时而有部分有所好转,时而又有点儿不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
See-sawing 是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”,这里根据上下文引申为“两种情况不断地交替出现”
(二)将词义作具体化的引申
1.英语中也有用代表抽象概念或属性的词语表示一种具体事物,译成汉语时一般可以作具体化引申
Vietnam was his entrée to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。
他担任政府的对外策略顾问,那是第三次了。
2.英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时必须作具体化的引申,否则就不够清楚。
Jewish-owned shops were shut down,Swastikas replaced six-pointed stars.The walls of anti-Semitism were closing in.
犹太人的铺子关闭了。
米字旗取代了六角星旗。
反犹太主义的包围一天紧似一天。
三、词义的褒贬
(一)英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就要相应地表达出来。
He is a man of high renown.
他是位有名望的人。
His notoriety as a rake did not come until his death.
他流氓的恶名是死后才传开的。
(二)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意思。
汉译时就应该用具有褒贬意思的词来表达。
给出如下练习
.1. It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps.
2.They predicted the youth would have a bright future.
3.John was an aggressive salesman who did his job quite well.
4.Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.
5.Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man
he had ever seen.
6.Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
练习答案
孩子们昨晚睡得不好
飞机正好在我们头上面
照片底片上,左右黑白与正片恰好相反
她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤
他生病了,这就是他缺席的原因
他在这场战斗中消灭了五个敌人
我要你把花费的没分钱都交代清楚
如不添煤,炉子就会熄灭
根本没有一个叫克莱门蒂的姑娘,全是他捏造出来的
这地区的路面有一半还没有修好
社会是由具有迥然不同的能力的人组成的
扮演奥赛罗这个角色,劳伦斯奥利维花了一个多小时化妆
他们把沙发收拾一下让这位不速之客睡
我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的时间
对外贸易的数字有了空前的增长
埃利奥特博士是学术界最受人尊敬的人物之一
书桌上有一尊柏拉图的铜像
他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动
琼善于花式溜冰
当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场
他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程
约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色
希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策
汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨布朗先生接到做演讲的邀请时感到非常荣幸。