禅诗英译新解
- 格式:pdf
- 大小:258.45 KB
- 文档页数:3
禅意的再生——文化诗学视角下王维禅诗英译新探索
钟铭恩
【期刊名称】《宜春学院学报》
【年(卷),期】2024(46)1
【摘要】“诗佛”王维的诗歌中,禅宗思想、文学价值和美学的体现是其独特价值所在。
因此,翻译王维诗歌需要兼顾语言层面的转换和文化层面的传达。
已有研究在平衡文本研究和文化传达上还可更进一步。
童庆炳提出的文化诗学涵盖微观的语言分析和宏观的文化批评,是达到这一平衡的理想框架。
以文化诗学为视角,本文探讨王维诗歌英译的语言审美价值,禅宗美学和思想在译本中的体现,以及现实指导意义。
【总页数】8页(P96-102)
【作者】钟铭恩
【作者单位】广东外语外贸大学高级翻译学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.理一分殊,诗禅互彰——论王维山水诗中的诗意与禅意
2.王维山水诗禅意的再现——以《辛夷坞》《鸟鸣涧》《鹿柴》英译为例
3.关联理论视角下王维禅意诗的翻译策略--以《鹿柴》四个英译本为例
4.诗思与禅意——兼论王维山水诗的诗禅相通
5.译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynastyTangpoems :A spring morningThis spring morning in bed I’m lying , Not to awake till birds are crying . After one night of wind and showers , How many are the fallen flowers .Shower:阵雨春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. In the Still of the NightI descry(望见,看到)bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary(白的,灰白的)frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt(使倾斜)back my head.I yearn(怀念), while stooping(俯身), for my homeland more.(徐忠杰)A Tranquil(安静的,安宁的)Night Abed(在床上的), I see a silver light, I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)1,In the Quiet NightSo bright a gleam(微光,光束)on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)2,Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering(闪光)like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)3,On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch(沙发,床),And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home.One-HeartedWhen those red berries (浆果,干果)come in springtime,Flushing (迅速增长,绽出新芽)on your southland branches,Take home an armful, for my sake,As a symbol of our love.相思红豆生南国春来发几枝愿君多采撷此物最相思A Song at Wei-chenA morning-rain has settled the dust in Wei-chen; Willows are green again in the tavern(小旅馆,旅舍)dooryard ...Wait till we empty one more cup --West of Yang Gate there'll be no old friends.渭城曲渭城朝雨邑轻尘客舍青青柳色新劝君更尽一杯酒西出阳关无故人A Night-mooring(停泊)Near Maple(枫)BridgeWhile I watch the moon go down, a crow(乌鸦)caws(乌鸦叫)through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;And I hear, from beyond Su-Chou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.枫桥夜泊月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
谈《山居秋暝》中“空山”一词的英译作者:李广寒朱梅林来源:《文学教育·中旬版》2016年第10期内容摘要:文章主要探讨王维的禅诗代表作《山居秋暝》中“空山”一词的英译。
本文首先追溯了“空”字的美学及禅学涵义,在以往学者对“空山”一词解读的基础上,进行更加全面和细致的阐释,说明这一词对全诗的统摄作用,然后比较五个译本中对“空山”的翻译,证实大多数译本并未呈现禅诗静中蕴动的特点,最后本文对此提出一种恰当的英译参考,强调为了译出原诗的禅味,禅诗英译者应具备一定的禅学素养。
关键词:王维禅诗山居秋暝空山英译唐朝时期,佛教盛行。
王维的母亲崔氏笃信佛教,因佛教典籍《维摩诘所说经》中的维摩诘是一位智慧通达、品格高尚的在家菩萨,遂为他取名王维,字摩诘。
王维自小受母亲影响常年食素、衣着简朴,后跟随禅师学禅,常与高僧往来,渐修得一颗“禅心”,因其诗颇有禅意,得“诗佛”之称。
王维将自然、诗歌与禅学合一,在物我交会、心境交融中实现超越,把唐诗“以我观物”的自信倾向推向极致,形成了独特的诗歌美学。
《山居秋暝》是王维的禅诗代表作,英译版本达十几种之多,本文围绕开篇“空山”一词的英译,探究禅诗英译的翻译策略。
一.“空”字的美学含义王维在写诗时极青睐“空”字。
据学者张节末统计,在《王右丞集》中收录的144首诗中,“空”字出现84次[1]186,出现频率之高足以证明他对这一字的偏爱。
张老师特别指出,王维的“空”、“闲”、“静”的内涵是相通的[1]193,这就是说“空”本身并非是一种恒常的心理状态,更是一种动态的审美过程,是主体在刹那排除世俗干扰,以一种空明的心理状态进入审美创造的过程。
对于熟悉中国古典美学的人来说,“空”字并不陌生,它源于道家的“无”,即虽为“无”,实为“有”:“天下万物生于有,有生于无”(老子四十章),“无”是万物生发的本原。
魏晋时期,何晏王弼的“贵无”论视“无”为本体,“无”的地位进一步提升,唐宋时期佛教盛行,对唐宋诗歌产生了深刻的影响:“无”演化为“空”,并呈现出“空静”、“空无”、“清空”和“空灵”等多种美学维度。
中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
作者: 丰华瞻
出版物刊名: 外国语
页码: 61-62页
主题词: 英译;译文;诗词;读者;引用;教授;写文章;注解;英语;水草
摘要: <正> 今将我在文章中或书中引用过的六首诗词译成英文,刊登于此,供读者参考,并征求读者的意见。
需要说明几点。
第一首诗中的“渌水”就是“清澈的水”,第二句
的“苹”是“水草”的意思。
末句“愁杀荡舟人”难译。
究竟为什么“愁杀”,诗中没有明说。
我想她是在想她自己的心事吧。
查看一本古人书中对此诗的注解,说“荡舟人心有所慕,情不自禁”,与我的想法差不多。
但诗中既然没有明说,不能将自己理解的意思放入译文。
况且原诗的含蓄之美应该保留。
因此我考虑好久,用了一个灵活的、含蕴的字来译。
笫三首诗也不好。
禅诗赏析禅诗赏析(上)★苏东坡(1037—1101)字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。
嘉佑进士,曾任礼部尚书、中书舍人、翰林学士等官职。
因“乌云台”事件被诬下狱,屡次被贬谪外放。
学识渊博,与父洵、弟辙合称“三苏”。
文纵横恣意,有如行云流水,列“唐宋八大家”之一;诗题材广阔,清雄旷放,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”;又工书画,为宋代四人书法家之一,可谓旷古罕见的文诗书画的全才。
常与吴越名僧交往,还曾与许多禅师斗试机锋;列东林常总禅师嗣下,曾自言前身是个僧人。
着有《苏轼诗集》、《东坡文集》、《东坡乐府》等。
和子由渑池怀旧人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鸿飞哪复计东西。
老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否?路长人困蹇驴嘶。
【赏析】严羽曾言:“对句好可得,结句好难得,发句好尤难得。
”本诗结句好,发句更妙,是一首备受称道的怀旧七律诗。
着名的成语“雪泥鸿爪”,就来自这一名诗。
,首联,诗人提出一个十分有趣的问题。
人一生飘浮,到底像什么?诗人认为,人生无常,飘泊不定,就像雪泥鸿爪一样。
可想而知雪泥上的爪印是难以久存的,更不用说那飞翔的鸿雁,早已不知西东。
回首往事,不正是如此吗?你看老僧业已寂灭,墙垣已颓,你往日的即兴挥题已不见了踪影。
1056年诗人与其弟苏辙赴汴京应试过河南渑池,1061年赴陕西任时再过渑池。
时隔五年,早已物是人非。
不过,在达者看来,这是生命的宿命,是生命的规律。
还记得那时候的崎岖路途么?路长人困,连跛驴都疲倦了。
回想起来,历历如昨,还蛮有意思呢!安命知天者,对人生有一番彻悟后,就要达观地对待一切。
诗人正是以这一心胸直面人生沉浮,并达到了他人生的完满。
题西林壁横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
【赏析】这是一首妇孺皆知的禅理诗。
黄庭坚谓之“吐此不传之妙”。
庐山是这位可爱的东坡居士的心灵故乡,他对山是如此的迷恋:横看、侧视、远眺、近观、高瞻、俯瞰,对庐山诸峰奇妙的造化与形态感到意趣盎然。
兰溪棹歌的英文译文"兰溪棹歌"是一首中国古代诗歌,它描述了江南水乡的风情和船夫的生活。
这首诗的英文翻译通常被称为"The Boatman's Song at Dawn"。
以下是一种可能的英文译文:The Boatman's Song at Dawn.The river winds through the land of green,。
The boatman sings as the day is keen.The misty dawn, the waters wide,。
His oar in hand, his boat a guide.The sun peeks out, the sky aglow,。
His song rings out, soft and low.His heart at peace, his spirit free,。
He sings of love and harmony.Through reed-lined banks and willow trees,。
He rows along with graceful ease.His voice, a melody on the breeze,。
Carries his hopes across the seas.The Boatman's Song at Dawn,。
A tale of life, of trials withdrawn.In nature's embrace, he finds his way,。
As the boat glides on at break of day.。
入境化禅:再评斯奈德英译寒山诗吴宗会1,左淑华2(1.同济大学外国语学院,上海200092;2.复旦大学外文学院,上海200433)摘 要:美国诗人加内・斯奈德翻译了二十四首寒山诗。
在这二十四首诗里,禅机玄生,禅境叠出。
从禅境角度出发,比较寒山原诗与斯奈德的英译,可以看出,由于禅境乃中国古诗之特有文化产物,译文难以译出原诗禅境。
关键词:意境;禅境;动静;以画译画中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-2395(2007)01-0133-04收稿日期:2006-06-14作者简介:吴宗会(1979-),男,同济大学外国语学院研究生英语教研室讲师。
主要从事西方文论研究及翻译与实践研究。
左淑华(1979-),女,复旦大学外文学院硕士研究生。
主要从事英美文学及翻译与实践研究。
前人关于英译寒山诗已有详论。
然万事终无尽端,本文从意境与禅境入手,对比中英文本,试图最后得论。
当然,所论诗例并非以偏盖全,仅希求能管窥一二。
部分寒山诗中,物象叠加,交相辉映,诗境生发,辅以禅语暗机,佛境禅象顿生。
在英文语境里,如何将寒山诗之异域文化气息及其禅思韵味最大程度的显现出来,恐非单单译学巧技道术所能及。
若非亲临东方文化,陶熏华夏人文禅理,则必译不逮意,甚而译不逮境。
寒山诗之禅境客观上给译者带来巨大挑战。
本文主要从禅境出发论之。
一、意境与译诗若探禅境,必先论意境。
意境乃诗歌之灵魂与根本。
无意境,诗歌便成为无灵魂之躯壳。
在中国古诗里,或意象点缀,或意象叠加,便意境顿生,意味无穷,由“有我之境”而入“无我之境”矣。
但是,关于意境之说,古往今来,众说纷纭,难以定论。
喜诗者从诗析之,好佛者由佛论之。
通常认为意境为主体情感与外在客体相融的产物。
“所谓意境,实际上指外境与内情的融合。
”[1]这是典型的从客观环境与内在主观的相互关系来阐述的。
王国维从“自然”与“理想”、“入”与“出”、“渐”与“顿”、“隔”与“不隔”等角度详述了境界之说,其物我合一的“有我之境”与“无我之境”的论述更成为境界之说的集大成者。