我国近五年公示语翻译研究综述
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
公示语翻译研究综述作者:王明月来源:《电影评介》2014年第05期公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,自从进入21世纪以来,公示语的研究在国内外得到了广泛的关注。
一、公示语的定义公示语(Public Sign),从字面意义来看,可以阐释为公共场合展示的语言标示。
在翻译研究领域,研究者对于公示语定义如下:用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体。
它的定义涵盖了之前被称之为标语,警告语,标示语,告示语等广泛应用于广告、商业、运输、交通、政治各个领域中的词汇含义。
如今,公示语一词已经取代这些词汇,作为它们的集合体,成为通用的被大家公认的流行词。
二、公示语翻译研究综述公示语翻译在国外的相关研究已经有一定的规模,其中包括历史和历时研究,公示语翻译研究在国外有着比较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范。
“在我国公示语汉英翻译研究起步较晚,实际上长期以来并未引起人们的密切关注。
自20世纪80年代末以来,许多语言学、翻译学学者对公示语翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,取得了令人鼓舞的成果,但从整体上看还存在着一些亟待改进的方面。
我国公示语汉英翻译研究正式起步于1989年,随后迅速发展,参与面逐步扩大,进入21世纪后业已成为中国专家、学者和整个社会广泛关注的热点,开始凸显自身独有的研究特点。
”[1](一)公示语翻译研究方向综述从现有文献来看,我国对公示语汉英翻译的研究主要集中于以下五个方向:1.特定地区公示语翻译调查分析如《公示语翻译问题实例举隅》(万正方,2005)、《北海公园公示语及景点提示语翻译十问题浅谈》(金龙,2005)、《王教授公示语翻译研究系列》(王银权,2006、2007)、《中国最佳旅游城市成都不容忽视的软件建设—浅析目前成都市公示语汉英翻译存在之问题》(郭力嘉,2008)、《公示语翻译的再思考》(邵有学,2009)等。
2.公示语翻译错误归类,原因分析和改进建议如《公示语翻译中的语用失误探析》(赵小沛,2003)、《公示语英译错误分析及对策》(韩洁,2007)、《“和谐”号之不和谐:动车组公示语翻译失误分析》(王银泉,2009)等。
我国新世纪公示语翻译研究综述一、本文概述随着全球化的不断推进和国际交流的日益频繁,公示语作为日常生活中不可或缺的一部分,其翻译质量直接关系到信息传递的准确性和有效性。
我国新世纪以来,公示语翻译研究逐渐成为学术界关注的热点,众多学者从不同角度对公示语的翻译实践和理论进行了深入探讨。
本文旨在对新世纪以来我国的公示语翻译研究进行综述,梳理研究的主要进展、存在的问题以及未来的发展方向。
文章首先回顾了公示语翻译研究的发展历程,概述了研究的主要阶段和转折点。
接着,本文对公示语翻译的理论和方法进行了系统梳理,包括翻译标准、策略选择、文化适应性等方面,并对各种理论观点进行了比较分析。
文章还对公示语翻译实践中出现的问题进行了剖析,如误译、文化冲突、信息丢失等问题,并提出了相应的解决策略。
本文展望了公示语翻译研究的未来趋势,强调了跨学科研究、技术应用、国际化视野等方面的重要性,以期为公示语翻译实践和理论研究提供参考和启示。
通过本文的综述,我们期望能够为促进我国公示语翻译质量的提升和翻译学科的发展贡献力量。
二、公示语翻译的现状分析新世纪以来,随着全球化的不断推进和国际交流的日益频繁,公示语作为日常生活中不可或缺的一部分,其翻译工作的重要性日益凸显。
公示语不仅涉及到公共服务领域,如交通指示、公共安全、医疗卫生等,也关系到商业、旅游、文化等多个行业。
公示语的准确翻译对于保障信息的有效传达、促进国际理解与合作具有重要意义。
当前,我国的公示语翻译实践取得了一定的进展。
许多公共场所和服务机构已经意识到双语或多语种公示的重要性,并开始采用翻译服务。
翻译质量参差不齐,存在一些常见的问题,如直译、错译、文化差异处理不当等。
这些问题可能会导致信息误解,甚至产生安全隐患。
学术界对公示语翻译的研究逐渐深入,研究者们开始关注翻译过程中的文化适应性、语言规范性以及翻译策略等问题。
同时,随着翻译技术的发展,机器翻译和人工智能在公示语翻译领域的应用也日益广泛,这为提高翻译效率和质量提供了新的可能性。
国内公示语翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《青年文学家》2016年第08期摘要:自1989年以来,国内许多学者对公示语汉英翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,研究成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,归纳了此领域的研究成果,指出了此领域未来的研究方向。
关键词:接受美学;翻译作者简介:陈爱娟,山东科技大学翻译硕士,研究方向为笔译专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01引言:公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,是社会用语的重要组成部分,具有重要的社会功能。
公示语是被应用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体,公示语可以传达出多种信息比如指示、提示、请求等。
公示语可以体现一个国家和民族的文明程度,是国家精神文明建设的一部分,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着全球化的发展,中国与世界各国的交流日益频繁,公示语的用处越来越大,对公示语的汉英翻译研究具有重要的理论意义和现实意义。
自20世纪90年代以来,公示语汉英翻译研究逐渐成为国内学者研究的热点,学者们对公示语汉英翻译展开了多方面的研究,成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,综述各家之论点,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
一、公示语翻译的理论依托刘建刚,闫建华[2]根据关联理论,认为翻译告示时应重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
王宁武从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则对其进行了分析。
二、公示语翻译的原则、策略和方法贺学耘[1]分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
刘法公,徐蓓佳以纽马克的文本分类理论为指导,提出了公示语汉英翻译的三个原则:简洁、统一、易懂。
公示语翻译研究综述赵湘中文系1班学号:电话:1. 引言随着中国融入全球化经济, 中国与世界各国的交流不断增多, 英语开始进入我们工作、生活的方方面面, 全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多, 但各种错误及不规范现象也比比皆是。
为迎接即将在北京举行的2008 年奥运会、世界翻译大会以及2010年的上海世博会, 为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
许多专家、学者也加入这一行动, 对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨, 并取得了可喜的成绩。
北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究心, 并于2005 年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。
但从整体上看, 公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材及体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等缺憾因此, 笔者基于收集到的相关信息及20 余篇相关论文, 综述各家之论点, 希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
2. 公示语翻译原则及方法公示语翻译带有明显的实用性特征, 它更多的是一门应用性学科。
因此, 探究公示语在翻译的过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法, 是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。
黄友义( 2004) 认为, 对外宣传翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”( 贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯) 的原则。
汉译英, 有两条原则必须坚持: 一是充分考虑文化差异, 努力跨越文化鸿沟; 二是熟知外国语言习惯, 防止落入文字陷阱。
罗选民( 2005) 在首届全国公示语翻译研讨会上作了《关于公示语翻译的几点思考》的主旨发言, 指出过去我们研究理论较多, 研究问题不够。
在公示语翻译研究中要以理论指导实践, 在实践中发展理论。
公示语是社会用语的一个组成部分, 虽然社会用语是一个复杂庞大的用语集, 但其有着十分清晰的基本特征: 公众性、功利性、多元性、创新性和简明性。
我国公共场所公示语翻译研究综述作者:曲冰于波来源:《群文天地》2013年第04期摘要:近些年来我国越来越重视公示语的研究,国家及地方政府花费巨大的财力和人力去规范公示语的翻译,其中包括对旅游景点及公共场所公示语的调查报告研究,纠正错误的公示语翻译并提出合理的意见,同时一些学者运用语言学及翻译理论去研究公示语。
我国对公示语的研究虽然取得了巨大的进步,但同时也存在着一些问题:公示语的翻译研究还不够系统和深入,理论研究缺乏新意。
关键词:公示语;翻译;综述公示语是一种公开并面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,其广泛应用于旅游,商业,运输等公共领域。
随着我国与世界的接轨,许多国外人士来到中国进行经济,教学等方面的交流,同时我国独具特色的旅游资源也吸引了来自世界各地的游客。
公示语作为一种指示工具,指引着外国游客在我国生活的方方面面,正确规范的公示语翻译体现了一个国家及其城市的文明及进步程度。
因此公示语的英译受到了国家,地方政府,高校及学者的高度重视。
一、公示语翻译研究的重要性自二十世纪80年代以来,我国翻译界学者就展开了对公示语的翻译研究。
《中国翻译》在1989年第2期登载了曾世英的文章《关于我国地名拼音的商榷》,这篇文章非常详细地论述了地名翻译的重要性,但是之后几年关于公示语的翻译一直没有得到应有的重视和系统的研究。
随着近些年来我国与其他国家的交流越来越密切,公示语研究的重要性也越来越显著。
(一)影响城市国际化发展随着我国改革开放的不断深入,及其成功举办2008年北京奥运会及2010年上海世博会,我国方方面面的发展都受到了全世界的关切和瞩目。
为了能与世界其他发达国家接轨,我国在经济方面的发展做出了不懈的努力,同时精神文明的进步也不容忽视。
规范的公示语体现了一个城市的文明程度,翻译准确规范的公示语可以为来中国工作,生活及旅游的外国友人带来极大的方便,而错误的公示语翻译不但会误导外国友人,给他们的生活带来不便,同时也大大降低了中国在外国友人心目中的文明印象,这样严重阻碍了中国的国际化发展。
浙江科技学院学报,第24卷第2期,2012年4月Journal of Zhejiang University of Science and TechnologyVol.24No.2,Apr.2012DOI:10.3969/j.issn.1671-8798.2012.02.006公示语翻译研究综述叶依群(浙江科技学院语言文学学院,杭州310023)摘 要:通过系统的文献调研,对2004—2010年间期刊(主要以外语类为主)发表的公示语翻译研究方面的文章进行了综述,从翻译理论研究、文本类型研究、错误分析与对策、翻译方法探索等方面,总结了中国公示语翻译研究取得的成绩及存在的问题,并对该领域的未来发展趋势及研究重点进行了探讨,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
关键词:公示语;英译;概况中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1671-8798(2012)02-0110-05Summary of public signs translation researchYE Yi-qun(School of Languages and Literature,Zhejiang University of Science and Technology,Hangzhou 310023,China)Abstract:By systematic investigation and study of the articles based on public signs translationpublished during the years of(2004—2010)by Chinese journals of foreign languages as well assome other journals,a brief survey is given to the public signs translation research.Theachievements are summarized from the four aspects:translation theory,types of text,erroranalysis,translation method,and problems are raised.Special attention is given to the futuretrend and focus of study,the research will provide some ideas for the future research in thefield.Key words:public signs;C-E translation;summary公示语随着中国对外交流的日益频繁而出现,尤其是在2008年北京奥运会、2010年上海世博会和广州亚运会的成功举办后,城市及旅游景点到处可以看到双语公示语。
公示语汉英翻译综述发表时间:2018-06-05T16:07:01.587Z 来源:《语言文字学》2018年第5月作者:卢倩倩[导读] 本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。
西安外国语大学陕西西安 710128作者简介:卢倩倩,女,汉族,西安外国语大学硕士研究生,专业:外国语语言学及应用语言学。
摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。
我国公示语翻译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。
但由于种种原因,仍存在着不同程度的问题。
本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。
关键词:公示语;翻译;研究现状一、引言随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的联系与交流日益密切,外语使用被赋予了前所未有的责任与担当。
其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语能力建设的具体体现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文化“走出去”具有重要意义。
(郝日虹,2014)二、公示语的定义“公示语”一词首次出现在北竹、单爱民的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中。
除此之外,还有学者使用标志语、标识语、公共标识、标示语、标记语等。
赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中正式使用了“公示语”概念。
我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义依旧比较模糊。
2006年5月,在城市导向与图形符号国际研讨会上, BarryGray给予公示语不同的定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker.to the technically sophisticated communication of a message。
丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。
21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。
但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。
本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。
关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。
尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。
公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。
二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。
在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。
其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。
虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。
2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。
其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
公示语翻译问题研究现状评述作者:赵凛来源:《现代经济信息》2016年第29期摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。
因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。
关键词:翻译理论;研究现状;意义一、翻译观综述吕俊教授提出的“建构主义翻译学”认为建构主义翻译观以建构主义思想为指导,注重交往理性、实践哲学,共识性真理观,以言语行为理论作为其语言学基础。
较之语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式,建构主义翻译研究是一种更合理的新的范式(吕俊,2005:35)。
本文所研究的对象是旅游景点公示语是旅游语篇一种,其翻译不是机械的文字转换,而是一种交际性很强的活动。
为了交际的成功,译者需要有正确的理念作为理论上的指导。
传统的翻译理论没有摆脱以原文为中心和力求译文与原文对等的模式,显然不能给予旅游翻译有力的理论支持。
鉴于旅游景点公示语翻译的强交际性特质,新兴的建构主义翻译观能够很好地满足这种理论要求。
二、国内外研究现状在国外,公示语的翻译研究已有着较长的历史,早在1959年,Vinay&Darbelne两位学者就开始了对公示语的研究。
Vinay和Darbelne认为,在译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,为了实现功能上的对等,往往需要使用编译;而编译只是其中一种翻译方法,也被称为非直接的翻译,译文不能完全照搬原文的结构与概念。
Connor认为公示语是提供给特殊群体的关注,其目的是完成一个特定的交流目的(connor,2001)。
20世纪80年代初,Canale&Swain(1980)提出了涉及语法能力、社会语言能力、策略能力等的交际能力思想,其中社会语言能力包含语用能力,指语言形式的正确性及所表意义的恰当性(冉永平2006:48)。
在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。
智库时代 ·145·智库案例我国交通公示语汉英翻译研究综述余恒恒(广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广东广州 511483)摘要:通过对我国交通公示语翻译研究情况的调查与分析,从交通公示语的定义、特点、翻译错误及策略、翻译标准与原则等方面总结了我国在交通公示语汉英翻译研究方面所取得的成果及存在的问题,并对该领域的未来发展趋势及研究重点进行了探讨,以期为今后的交通公示语汉英翻译研究提供参考。
关键词:交通公示语;翻译;综述中图分类号:C913.32文献标识码:A文章编号:2096-4609(2018)33-0145-002随着改革开放的不断深入,中国与世界的联系越来越紧密,越来越多的外国友人来到中国观光旅游、参加会议、从事商务活动,或者学习、工作,甚至在中国结婚生子、定居。
为了给在中国的外国友人出行提供便利,很多公共场所都通过中英双语的公示语为外国友人提供导引、解说和提示。
然而,由于译者水平良莠不齐,公示语英译文错误百出,反而给不熟悉汉语和中国文化的外国友人带来很大不便。
因此,国内研究者越来越重视对公示语的汉英翻译研究。
近二十多年来,关于公示语翻译研究的项目和文章如雨后春笋般不断涌现,涉及调查我国公示语翻译现状的综述类文章,有探索系统科学的公示语翻译理论的,有收集和分析翻译错误的公示语语料,并提出切实可行的公示语翻译策略和原则的,等等。
研究者们所做的这些工作和努力为提高我国的公示语翻译质量起到很大的作用。
我国公示语翻译研究起步虽晚,但由于越来越多的研究者参与到公示语翻译研究的工作中来,公示语翻译研究已成为国内应用翻译研究的热门项目。
在研究理论多样化的同时,研究对象也更加深化具体。
交通公示语,因其是城市信息导向系统中的重要组成部分,越来越受到研究者们的关注,相关的研究项目和成果也越来越多,各地研究者以当地的交通公示语英译文为例,归纳出常见的错误译文,分析错误原因,提出相应的翻译策略、翻译标准和翻译原则。
公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。
通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。
本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。
关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。
随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。
本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。
文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。
研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。
2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。
因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。
3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。
研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。
现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。
但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。
2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。
3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。
结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。
通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。
未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。
㊀㊀基金项目:陕西省社会科学基金项目 陕西重点旅游景区公示语英译现状及规范化策略研究 (2017K022)ꎮ㊀㊀作者简介:贾佳星ꎬ西安工程大学人文社会科学学院2016级硕士研究生在读ꎬ研究方向:二语习得与教学法ꎻ王晓静ꎬ西安工程大学人文社会科学学院教授ꎬ硕士生导师ꎬ研究方向:二语习得与教学法ꎬ篇章语言学ꎮ我国近五年公示语翻译研究综述以CNKI核心期刊为例贾佳星王晓静(西安工程大学人文社会科学学院陕西西安710048)㊀㊀摘要:以了解近五年公示语翻译研究的现状为目标ꎬ以CNKI上选取的近五年发表的43篇核心期刊为研究语料ꎬ从翻译错误类型㊁翻译原则及策略㊁规范化措施和英译人才培养这四个维度对其进行了细致归类与分析ꎬ希望研究结果能对公示语翻译研究有一定的指导作用ꎮ关键词:公示语翻译研究综述近五年CNKI核心期刊中图分类号:H09㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)07-0063-02㊀㊀一㊁引言随着我国综合国力的不断增强和城市国际化建设的迅速发展ꎬ公示语作为一个城市向外界展示其文化建设形象的重要窗口ꎬ已引起国内学者的高度关注ꎮ具体而言ꎬ公示语研究多采用定性研究ꎬ一般通过实地拍照和网络调查的方式进行ꎮ而采用数据调研的定量研究偏少ꎬ尤其是以语料库作为研究方法的更为少见ꎮ此外ꎬ公示语研究视域由内陆向港澳地区以及国外延伸ꎬ研究范围极为宽广ꎮ为了解近五年公示语翻译研究的最新动态和状况ꎬ笔者以CNKI为检索工具ꎬ以主题公示语作为检索条件ꎬ检索出相关期刊文章共1087篇ꎮ其中ꎬ2013年发表文章224篇㊁2014年264篇㊁2015年221篇㊁2016年211篇㊁2017年167篇ꎮ由此可知ꎬ公示语翻译研究关注度从2013年至2014年间呈上升趋势ꎬ2014年研究达到高峰期ꎮ之后ꎬ研究热度逐渐降温ꎬ但降幅不大ꎬ最低点也达到167篇ꎬ这足以证明公示语翻译研究仍然是国内学者关注的一个重要研究领域ꎮ二㊁五年CNKI核心期刊公示语相关研究综述为纵深了解近五年公示语翻译研究的相关成果ꎬ笔者又进一步从以上这1087篇中选取43篇核心期刊作为研究语料ꎮ通过归纳和梳理发现ꎬ近五年发表于核心期刊的公示语相关文章其主要研究重心聚焦于以下四个维度:翻译错误类型㊁翻译原则及策略㊁规范化措施和英译人才培养ꎮ具体结果如下:(一)翻译错误类型经过归类分析和整理ꎬ笔者发现ꎬ近五年的公示语翻译研究中均涉及对公示语错误和误译类型的归类与分析ꎮ其中ꎬ罗建生将翻译错误细分为四大类㊁十五小类ꎮ四大类翻译错误包含语言形式不规范㊁语义信息不对㊁文体风格不恰当及文化语用失误ꎻ十五小类翻译错误囊括拼写错误㊁选词不当㊁语法错误㊁格式错误㊁信息遗漏㊁信息赘余㊁语义曲解㊁表义不清㊁神韵遗失㊁中英文夹杂㊁归/异化策略取舍不当㊁中式英语㊁互文性缺失㊁语气生硬㊁脱离语境ꎮ陈锦阳从生态翻译理论角度出发ꎬ将公示语翻译错误分为硬伤㊁译法不统一㊁语用过分直译㊁任意创造㊁词语选择ꎮ田凤娟将公共交通标识语英译的常见错误分为三类:一是由拼写错误㊁大小写不分以及使用词语不恰当等方式构成的词汇错误ꎻ二是由语法错误和句式冗杂构成的句法错误ꎻ三是由逐字逐句翻译和中式英语构成的语用错误ꎮ万华从语义和语用两个角度探讨公示语错误类型分类ꎮ她指出除了拼写㊁语法等低级错误之外ꎬ还有7类问题可细分为机械盲从ꎬ受众缺失ꎻ画蛇添足ꎬ信息冗余ꎻ过分直译ꎬ貌合神离ꎻ生搬硬套ꎬ张冠李戴ꎻ方枘圆凿ꎬ扞格难入ꎻ謷牙诘屈ꎬ讳莫如深ꎻ一名多译ꎬ指代混乱ꎮ(二)翻译原则及策略在翻译原则方面ꎬ承云认为译者不仅在语言的词句层面上要保证内容的准确ꎬ更重要的是要考虑到文化语境的诸多动态语用因素ꎮ陈绵阳从生态翻译学角度出发ꎬ就语言维㊁文化维㊁交际维这三个维度而言ꎬ他认为公示语的最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的结果ꎮ万华则指出语言和言语规则是公示语翻译的制约性条件ꎬ其规则可细分为以下译写原则:正确规范㊁准确清晰㊁身份认同㊁通俗易懂㊁内外有别㊁名称统一㊁文明礼貌ꎮ此外ꎬ在翻译策略方面ꎬ刘艳华建议公示语翻译应运用 借译 和 仿译 ꎬ以及 归化 与 异化 策略并举ꎮ谭静在此基础上提出增添说明成分ꎬ比如汉语旅游公示语常含有朝代㊁中国古代纪年等具有中国文化特色的内容ꎬ而许多外国游客并不具有中国文化背景ꎮ此时ꎬ译者有必要对相关的中国文化背景进行补充ꎮ还包括删除让外国人无法接受又不影响理解的一些多余信息ꎮ李月莹则在借用策略的基础上提倡在进行公示语翻译时可采用不译㊁套用和省略策略ꎮ(三)规范化措施在公示语规范化措施方面ꎬ承云提议建立和健全汉英公示语的标准语料库ꎮ罗建生提出在聘请专家审核的基础上也可聘用具有较高声誉和资质的翻译公司和优秀译员对其进行逐一审核ꎮ刘艳华建议政府㊁旅游局和外宣行政部门应联合起来ꎬ统一规范监管并制定符合公示语翻译的国家标准和行业标准ꎮ另外ꎬ郝文娟提出(下转第62页)36我国近五年公示语翻译研究综述价体系应该把 学 教 管 看成一个统一㊁不可分割的整体ꎬ强化全面评价ꎬ以评 促学 促教 促管 ꎬ从而达到评价目的ꎮ2.基于 东部陆海丝绸之路经济带 重构评价主体高职院校构建评价指标体系进行质量评价时往往只考虑学生的学习层面和教师的教学层面两个评价主体ꎬ管理层面的评价主体缺失ꎬ这导致评价体系缺乏科学性与系统性ꎬ评价往往流于形式ꎮ新的评价主体建立应以学生㊁教师和管理者为核心ꎬ进而构建学生学业质量评价㊁教师教学质量评价㊁学校管理质量评价的三维评价体系ꎬ弥补了传统评价指标的不足ꎬ体现了教学评价的创新性思维ꎮ这一创新型的评价主体是基于推进 东部陆海丝绸之路经济带 建设ꎬ基于高职国贸专业的教学管改革ꎬ基于笔者多年的教学管理经验ꎮ重构的三维评价主体适用相应的评价内容ꎬ有助于保持评价结果的科学性㊁公平性和有效性ꎮ3.基于 东部陆海丝绸之路经济带 构造评价指标体系评价指标体系由评价指标㊁评价标准和权重组成ꎮ依据 东部陆海丝绸之路经济带 对国贸专业人才的需求ꎬ在充分调查研究的基础上ꎬ制定了国贸专业评价指标体系ꎮ学生学业质量评价指标㊁教师教学质量评价指标和学校管理质量评价指标构成该评价指标体系的一级指标ꎬ一级指标下设二级指标ꎮ学生学业质量评价指标的二级指标分为质量评价和社会评价等ꎬ主要评测学生学业成就㊁自我完善能力㊁社会适应能力㊁可持续发展能力等ꎻ教师教学质量评价指标的二级指标为科研项目㊁论文著作㊁学术交流㊁教学行为㊁教学内容㊁教学方法㊁教学效果等ꎬ主要对教师教学能力㊁学术水平和科研能力等进行量化评价ꎻ学校管理质量评价指标的二级指标为规章制度㊁设施设备㊁保障措施等ꎬ主要评测学校教学管理的服务能力㊁管理能力和保障能力等ꎮ二级指标又下设若干观测点ꎬ各观测点分A㊁B㊁C三级标准ꎮ以学生学业质量评价指标的二级指标为例ꎬ质量评价下设观测点如毕业设计㊁职业资格证书㊁竞赛获奖等ꎻ社会评价下设观测点如就业率㊁就业质量㊁用人单位反馈等ꎮ同时ꎬ依据重要性原则ꎬ课题组科学㊁合理地确定各级指标及其观测点的分值与权重ꎬ进行量化测评ꎬ从而保证高职国贸专业质量评价具体并落到实处ꎮ综上所述ꎬ在黑龙江省积极谋划㊁加快建设 东部陆海丝绸之路经济带 的有利契机下ꎬ高职国贸专业构建学生学业质量评价体系㊁教师教学质量评价体系和学校管理质量评价体系等三个维度的综合评价体系ꎬ全面地测评了高职国贸专业教育质量及发展状态ꎬ使其更加科学化㊁合理化地发展ꎮ注:本文所述国贸专业系指高等职业教育经济贸易专业类下国际贸易实务㊁国际经济与贸易㊁国际商务㊁报关与国际货运等专业ꎮ参考文献:[1]汪大正ꎬ童百利.构建高职国际经济与贸易专业人才培养质量标准体系的研究[J].黄冈师范学院学报ꎬ2015(4).[2]许晓东ꎬ赵霞ꎬ崔文芳.国际贸易专业实践教学评价指标体系创新性研究[J].贵族商业高等专科学校学报ꎬ2013(6).责任编辑:景㊀辰(上接第63页)公示语英译标准不仅要规范化ꎬ而且也应促进公示语的翻译人员规范化ꎬ同时ꎬ政府部门可联合媒体加大英语公示语的宣传力度ꎬ促进广大市民意识到公示语的重要性ꎮ周东妮则提议相关管理人员应联和社会力量ꎬ在双语公示语翻译㊁制作过程中加强监督跟踪ꎬ必要时聘请外籍专家把关审核ꎬ同时ꎬ应加强翻译队伍的建设工作ꎬ并鼓励社会群众监督和反馈ꎮ(四)英译人才培养在英译人才培养方面ꎬ周东妮认为无论是从公示语英译错误分析方面ꎬ还是规范化措施方面ꎬ翻译人才都是公示语翻译质量优劣的根本ꎬ而英译公示语人才的培养是其实现路径ꎮ闵阅和袁朝云则从课程教学角度出发探讨公示语英译人才培养的途径ꎮ她们或从慕课视角下探讨高职旅游英语教学资源建设的原则与思路ꎬ提倡将旅游英语的 学与教 与实际工作岗位职业技能需求相结合ꎮ或者提倡应该在翻译教学中培养职业化翻译人才的多样化文本翻译能力ꎬ建议教师在实际翻译教学中ꎬ应根据文本的具体特点ꎬ真正做到 因材施教 ꎬ同时帮助学生树立 因体而译 的意识ꎬ培养学生成为一名合格的职业译者ꎮ三、结语综上所述ꎬ近五年发表于核心期刊的公示语翻译研究主要着力于翻译错误类型㊁翻译原则及策略㊁规范化措施和英译人才培养这四个维度ꎮ其中ꎬ受关注度最高的是翻译错误类型ꎬ其次是规范化措施ꎬ之后是翻译原则及策略ꎬ最后是英译人才培养ꎮ毋庸置疑ꎬ虽然公示语研究目前已开展得如火如荼ꎬ但有些方面仍待改进ꎮ总之ꎬ公示语研究是一项长期而艰苦的工作ꎬ但笔者相信随着我国 一带一路 倡议的落实和城市化国际形象建设的推进ꎬ势必会有越来越多的学者继续关注并参与到此项研究中ꎬ以此改进和完善我国公示语的相关研究ꎮ参考文献:[1]陈锦阳.公示语翻译的 三维 转换 以横店影视城为例[J].上海翻译ꎬ2016(1):38-42. [2]罗建生ꎬ许菊ꎬ舒静.西部地区旅游景点公示语英译问题的调查[J].中南民族大学学报(人文社会科学版)ꎬ2014ꎬ34(3):166-171.[3]田凤娟ꎬ刘金凤ꎬ刘羽荣.公共交通标识语英译的常见错误及改进措施[J].综合运输ꎬ2016ꎬ38(2):83-86+91.[4]万华.公示语翻译:问题与规范 以某5A风景区公示语英译为例[J].上海翻译ꎬ2017(3):38-45.责任编辑:刘㊀健26现代交际 2018年7期。
2005年至今我国公示语翻译研究综述本文通过对发表于CSSCI来源期刊84篇公示语翻译文章进行归纳和统计分析,发现2005年至今我国公示语翻译研究经历了从萌芽到高潮再到回落的发展历程。
在这期间公示语翻译研究受到了众多学者的重视,无论从研究内容方面还是覆盖区域方面都取得了丰硕的成果,但不难看出相关研究仍存在许多不足。
提出建议:未来公示语翻译研究内容上应朝着更加多元化及纵深的方向发展;人才建设方面,应补足公示语翻译人才后备军;研究区域的覆盖范围更要兼顾有着丰富旅游资源而公示语翻译质量却相对不完善的西部地区。
标签:公示语翻译;研究综述;2005-2018年;CSSCI来源期刊一、引言公示语翻译是全球化发展的产物,同时也为翻译学的发展开辟了新领域。
在我国公示语翻译研究虽然由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义及其相关知识的界定仍较模糊,公示语翻译研究也只能算是处于萌芽阶段。
直到2005年北京首届全国公示语翻译研讨会的召开,我国公示语翻译研究才进入规模化、组织化阶段。
自此以后,公示语翻译研究逐步成为翻译研究崭新的热点,吸引了越来越多学者的关注并涌现出大量的研究成果。
鉴于此,本文试图总结2005年至今公示语翻译研究成果及存在的问题,为未来公示语翻译研究的发展提供思路。
二、研究设计为了解2005年至今我国公示语翻译研究的整体情况,预测未来公示语研究的发展趋势,我们以CSSCI为检索工具,输入关键词“公示语翻译研究”对其进行检索,检索到自2005年至2018年3月发表于CSSCI来源期刊的文章共计93篇,鉴于其中有9篇文章含有公示语翻译研究的内容极少,只是谈及“公示语翻译研究”这个词汇,因此用于本次研究的语料共计84篇。
随后,我们从研究发展趋势、研究特点及研究覆盖区域三个维度出发,对以上84篇文章进行归纳整理和综合统计分析,具体结果如下。
三、研究结果与讨论1、发展趋势通过对84篇公示语翻译文章研究发展趋势的统计分析,发现国内公示语翻译研究大致可分为三个阶段:其中2005-2009年发表总数为30篇,占总量的35.71%;2010-2014年为42篇,占总量的50%;2015年至今为12篇,占总量的14.29%。
我国近五年公示语翻译研究综述
作者:贾佳星王晓静
来源:《现代交际》2018年第07期
摘要:以了解近五年公示语翻译研究的现状为目标,以CNKI上选取的近五年发表的43篇核心期刊为研究语料,从翻译错误类型、翻译原则及策略、规范化措施和英译人才培养这四个维度对其进行了细致归类与分析,希望研究结果能对公示语翻译研究有一定的指导作用。
关键词:公示语翻译研究综述近五年 CNKI核心期刊
中图分类号:H09 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)07-0063-02
一、引言
随着我国综合国力的不断增强和城市国际化建设的迅速发展,公示语作为一个城市向外界展示其文化建设形象的重要窗口,已引起国内学者的高度关注。
具体而言,公示语研究多采用定性研究,一般通过实地拍照和网络调查的方式进行。
而采用数据调研的定量研究偏少,尤其是以语料库作为研究方法的更为少见。
此外,公示语研究视域由内陆向港澳地区以及国外延伸,研究范围极为宽广。
为了解近五年公示语翻译研究的最新动态和状况,笔者以CNKI为检索工具,以主题公示语作为检索条件,检索出相关期刊文章共1087篇。
其中,2013年发表文章224篇、2014年264篇、2015年221篇、2016年211篇、2017年167篇。
由此可知,公示语翻译研究关注度从2013年至2014年间呈上升趋势,2014年研究达到高峰期。
之后,研究热度逐渐降温,但降幅不大,最低点也达到167篇,这足以证明公示语翻译研究仍然是国内学者关注的一个重要研究领域。
二、五年CNKI核心期刊公示语相关研究综述
为纵深了解近五年公示语翻译研究的相关成果,笔者又进一步从以上这1087篇中选取43篇核心期刊作为研究语料。
通过归纳和梳理发现,近五年发表于核心期刊的公示语相关文章其主要研究重心聚焦于以下四个维度:翻译错误类型、翻译原则及策略、规范化措施和英译人才培养。
具体结果如下:
(一)翻译错误类型
经过归类分析和整理,笔者发现,近五年的公示语翻译研究中均涉及对公示语错误和误译类型的归类与分析。
其中,罗建生将翻译错误细分为四大类、十五小类。
四大类翻译错误包含语言形式不规范、语义信息不对、文体风格不恰当及文化语用失误;十五小类翻译错误囊括拼写错误、选词不当、语法错误、格式错误、信息遗漏、信息赘余、语义曲解、表义不清、神韵遗失、中英文夹杂、归/异化策略取舍不当、中式英语、互文性缺失、语气生硬、脱离语境。
陈锦阳从生态翻译理论角度出发,将公示语翻译错误分为硬伤、译法不统一、语用过分直译、
任意创造、词语选择。
田凤娟将公共交通标识语英译的常见错误分为三类:一是由拼写错误、大小写不分以及使用词语不恰当等方式构成的词汇错误;二是由语法错误和句式冗杂构成的句法错误;三是由逐字逐句翻译和中式英语构成的语用错误。
万华从语义和语用两个角度探讨公示语错误类型分类。
她指出除了拼写、语法等低级错误之外,还有7类问题可细分为机械盲从,受众缺失;画蛇添足,信息冗余;过分直译,貌合神离;生搬硬套,张冠李戴;方枘圆凿,扞格难入;謷牙诘屈,讳莫如深;一名多译,指代混乱。
(二)翻译原则及策略
在翻译原则方面,承云认为译者不仅在语言的词句层面上要保证内容的准确,更重要的是要考虑到文化语境的诸多动态语用因素。
陈绵阳从生态翻译学角度出发,就语言维、文化维、交际维这三个维度而言,他认为公示语的最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的结果。
万华则指出语言和言语规则是公示语翻译的制约性条件,其规则可细分为以下译写原则:正确规范、准确清晰、身份认同、通俗易懂、内外有别、名称统一、文明礼貌。
此外,在翻译策略方面,刘艳华建议公示语翻译应运用“借译”和“仿译”,以及“归化”与“异化”策略并举。
谭静在此基础上提出增添说明成分,比如汉语旅游公示语常含有朝代、中国古代纪年等具有中国文化特色的内容,而许多外国游客并不具有中国文化背景。
此时,译者有必要对相关的中国文化背景进行补充。
还包括删除让外国人无法接受又不影响理解的一些多余信息。
李月莹则在借用策略的基础上提倡在进行公示语翻译时可采用不译、套用和省略策略。
(三)规范化措施
在公示语规范化措施方面,承云提议建立和健全汉英公示语的标准语料库。
罗建生提出在聘请专家审核的基础上也可聘用具有较高声誉和资质的翻译公司和优秀译员对其进行逐一审核。
刘艳华建议政府、旅游局和外宣行政部门应联合起来,统一规范监管并制定符合公示语翻译的国家标准和行业标准。
另外,郝文娟提出公示语英译标准不仅要规范化,而且也应促进公示语的翻译人员规范化,同时,政府部门可联合媒体加大英语公示语的宣传力度,促进广大市民意识到公示语的重要性。
周东妮则提议相关管理人员应联和社会力量,在双语公示语翻译、制作过程中加强监督跟踪,必要时聘请外籍专家把关审核,同时,应加强翻译队伍的建设工作,并鼓励社会群众监督和反馈。
(四)英译人才培养
在英译人才培养方面,周东妮认为无论是从公示语英译错误分析方面,还是规范化措施方面,翻译人才都是公示语翻译质量优劣的根本,而英译公示语人才的培养是其实现路径。
闵阅和袁朝云则从课程教学角度出发探讨公示语英译人才培养的途径。
她们或从慕课视角下探讨高职旅游英语教学资源建设的原则与思路,提倡将旅游英语的“学与教”与实际工作岗位职业技能需求相结合。
或者提倡应该在翻译教学中培养职业化翻译人才的多样化文本翻译能力,建议教
师在实际翻译教学中,应根据文本的具体特点,真正做到“因材施教”,同时帮助学生树立“因体而译”的意识,培养学生成为一名合格的职业译者。
三、结语
综上所述,近五年发表于核心期刊的公示语翻译研究主要着力于翻译错误类型、翻译原则及策略、规范化措施和英译人才培养这四个维度。
其中,受关注度最高的是翻译错误类型,其次是规范化措施,之后是翻译原则及策略,最后是英译人才培养。
毋庸置疑,虽然公示语研究目前已开展得如火如荼,但有些方面仍待改进。
总之,公示语研究是一项长期而艰苦的工作,但笔者相信随着我国“一带一路”倡议的落实和城市化国际形象建设的推进,势必会有越来越多的学者继续关注并参与到此项研究中,以此改进和完善我国公示语的相关研究。
参考文献:
[1]陈锦阳.公示语翻译的“三维”转换——以横店影视城为例[J].上海翻译,2016(1):38-42.
[2]罗建生,许菊,舒静.西部地区旅游景点公示语英译问题的调查[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2014,34(3):166-171.
[3]田凤娟,刘金凤,刘羽荣.公共交通标识语英译的常见错误及改进措施[J].综合运输,2016,38(2):83-86+91.
[4]万华.公示语翻译:问题与规范——以某5A风景区公示语英译为例[J].上海翻译,2017(3):38-45.
责任编辑:刘健。