国内公示语翻译中的问题与对策研究
- 格式:pdf
- 大小:85.81 KB
- 文档页数:3
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。
2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。
3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。
4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。
接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。
2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。
3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。
4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。
5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。
6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。
国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。
我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着全球化进程的加快和中国国际地位的提升,国内公示语的翻译工作也变得越来越重要。
公示语是指政府、企事业单位为了引导、规范和提示社会公众行为而张贴或者印制出来的文字资料,通常包括交通标识、警示标语、宣传口号等。
翻译公示语不仅需要准确传达信息,还要符合国际规范,因此在翻译中存在着一些问题。
本文将从词语选择、表达方式,文化差异以及专业素养等方面分析国内公示语翻译存在的问题,并提出相应的对策。
公示语翻译中存在的问题之一是词语选择。
公示语通常需要简练精炼地表达信息,但是一些词语的准确翻译却令人头疼。
汉语中的“禁止”“请勿”“不准”等词语,英语中对应的翻译是“prohibited”、“do not”、“not allowed”等,这些词语在表达禁止性质时有着微妙的区别,翻译人员需要根据具体语境和表达需求来选择合适的词语。
针对这一问题,翻译人员需要在语境分析、用词准确性等方面加强训练,提高专业素养和语言功底。
公示语翻译中存在的问题之二是表达方式。
公示语的表达方式通常比较直接,简洁明了,但是在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
中国的一些公示语往往使用“同志”、“公民”等词语,但是在英文中直译成“comrades”、“citizens”往往显得过于正式或者官方化。
翻译人员需要在保持原信息准确的前提下,适当调整表达方式,使翻译更加接近目标语言的文化习惯和用语习惯。
公示语翻译中存在的问题之三是文化差异。
不同国家、不同地区的文化差异造成了翻译过程中的困难。
有些公示语中的含义在中文中非常明确,但是翻译成其他语言之后却需要考虑目标语言的文化特征。
中国的某些交通标识和警示标语,涉及到中国传统文化和民俗习惯,这些在翻译成其他语言时需要加以注释或者调整表达方式,以便外国游客和居民更好地理解。
翻译人员需要在具备文化背景知识的基础上,加强与当地相关部门的沟通,以便更好地理解和翻译公示语的含义。
公示语翻译错误原因探讨及其应对措施作者:许方媛来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第03期摘要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。
本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。
关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02一、引言公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。
近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。
但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。
近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。
很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。
二、错误原因分析公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。
(一)中式英语泛滥中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。
一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。
论公示语汉英翻译中的问题和对策摘要随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。
本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。
[关键词]:公示语;翻译;问题;对策Existing Problems And Their Solutions On Chinese-EnglishTranslation of Public SignsAbstractIn most cities,especially large cities,bilingual signs are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America.Key Words:public signs;translations;problems;solutions目录摘要 (1)ABSTRACT (2)引言 (4)第一章公示语翻译概述 (5)1.1什么是公示语 (5)1.2公示语的应用范围 (5)1.3公示语的应用功能和翻译特点 (5)1.3.1 公示语的功能 (6)1.3.2公示语翻译的主要特点 (6)第二章公式语翻译的现状和存在问题分析——南昌市实例剖析 (8)2.1英译公示语的语用语言失误 (8)2.1.1单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 (8)2.1.2逐字翻译造成的语用失误 (8)2.1.3对原文的误解导致翻译中的语用失误 (9)2.1.4忽视语境造成的语用失误 (9)2.2文化差异造成的翻译失误 (10)2.2.1不同的语言社会规范引起的社交语用失误 (10)2.2.2对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 (10)第三章:公示语汉英翻译策略 (12)3.1公示语翻译原则 (12)3.2.1以译语读者为本,注意文化差异 (12)2.1.2分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 (13)2.1.3力求通俗易懂,切忌中式英语 (13)3.2南昌市公示语翻译具体策略 (14)3.2.1路街名称修改意见 (14)3.2.2店名和广告宣传修改意见 (16)3.2.3 其他公示语的修改意见 (17)结束语 (19)参考文献 (20)引言公示语——公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策【摘要】公示语翻译在日常生活中扮演着重要的角色,但在现实中往往存在诸多问题。
本文从加强语言能力培训、注重文化背景考虑、技术手段提高翻译质量以及建立专业翻译团队四个方面提出对策。
通过这些对策,可以有效提高公示语翻译的质量,确保信息的准确传达。
文章强调了提升公示语翻译质量的重要性,并指出未来研究应该更加关注如何更好地解决翻译中存在的问题。
加强公示语翻译质量不仅有助于提升社会文明水平,也有利于促进不同文化间的交流与理解。
【关键词】公示语、翻译问题、语言能力培训、文化背景、技术手段、翻译团队、翻译质量、提升、未来研究、总结1. 引言1.1 翻译问题的重要性在进行公示语翻译时,翻译问题的重要性不可忽视。
公示语作为信息传达的重要方式,直接影响着人们对信息的理解和对行为的指导。
如果翻译存在问题,可能导致信息不准确、不明确甚至产生误解,影响公示语的效果和作用。
翻译问题的重要性在公示语翻译工作中显得格外突出。
准确翻译公示语对于保障公众权益具有重要意义。
公示语通常是政府、企业或机构向大众发布的重要信息,包括法律法规、安全提醒、政策宣传等内容。
如果翻译不准确,可能导致公众对信息的理解错误,进而影响其行为和决策,甚至带来不良后果。
翻译问题的重要性在于保障公众的知情权和权益保护。
翻译问题也涉及到国际交流与理解。
随着全球化进程的加快,越来越多的公示语需要进行多语种翻译。
如果翻译存在问题,可能导致跨文化交流受阻,影响国际合作与交流的顺利进行。
翻译问题的重要性在于促进跨文化交流与理解,推动国际合作与发展。
1.2 研究背景随着中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益频繁,我国的公示语翻译工作也面临着前所未有的挑战和机遇。
由于翻译工作的特殊性和重要性,对翻译人员的要求也越来越高。
当前国内公示语翻译中存在的问题并不少见,这些问题不仅影响了翻译质量,还可能对国际交流和文化传播产生负面影响。
公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、武汉市公示语翻译存在的普遍问题公共标志在日常生活中起着至关重要的作用,任何模棱两可的翻译都有可能造成误解,因此,公共标志应该尽可能标准化和规范化,不仅能为外国人提供帮助也能促进良好城市形象的打造。
武汉作为我国中部崛起的主导力量,必须更加重视公共标志语的翻译。
但是,在武汉,存在着大量公示语翻译不佳的现象。
在调研过程中,我发现了以下几类错误。
1.拼写错误。
湖北省博物馆中的消防专用品被译为了Fireemgencyspecialitems。
乍一看,公众可能会忽略其错误,若仔细看,则会发现单词紧急的拼写错误,正确拼写应为emergency。
该单词在日常生活中会被经常使用,此错误显然会对湖北省博物馆的形象造成不良影响。
2.语法错误。
Nosmoking指请勿吸烟,此标识为外国人接受并在日常生活中广泛使用。
但是,在武汉市植物园内,请勿吸烟被翻译成了Dontsmoking,please。
武汉某大学的图书馆内有以下标志语:pleasesetmobilephonetosilent。
显然,译者未能分清to和silent的词性,两者并不能一起搭配使用。
其准确翻译应该是Pleasesetyourmobilephonemute。
3.中式英语。
在一家超市,小心夹手被翻译成Bewareofyourhand,而Watchyourhands可能会更恰当一些。
来也匆匆,去也匆匆常被译成Comeinhurry,Goinhurry,违反了高保真规则,不仅可能导致混乱,也会闹出笑话。
所以,正确的翻译是Flushafteruse。
然而,类似的公共标识如禁止乱刻乱画禁止在公园内随地大小便收费厕所及严禁赌博等明显具有中国本土特色的公示语实际无必要进行英译。
若译成英文,外国朋友会感到滑稽可笑,反而影响了中国的形象,所以选择不译。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策目前,公示语翻译在我国已经成为一项重要的工作,出现在各种场合,如政府部门、商业领域、旅游服务等。
然而,在实践中我们也注意到,公示语翻译存在着一些问题,这些问题既有一些技术性的问题,也有一些文化性的问题。
本文将就这些问题进行分析,并提出对策。
一、语义不准确由于公示语常常直接翻译自原文,许多翻译中的语法和单词并不符合汉语的语法规则或文化习惯,导致翻译的含义与原文严重不符合。
例如,在一些公共场所中使用“no smoking”的翻译,直译可以是“不准吸烟”,但在实际场合中,这个翻译会使人觉得有些生硬。
因此,我们应该在翻译时根据实际语境和文化习惯,准确表达原文的意思。
二、文化差异造成的障碍文化差异是公示语翻译中不可忽视的一个方面。
由于每个国家和地区都有其独特的文化和习惯,所以在翻译时要考虑到这些差异,以避免文化上的误解。
例如,一些西方国家的食品标签上可能会使用一些“有机食品”或“生态食品”的字眼,但在中国这些概念并不是司空见惯的,这就需要翻译者用适当的汉语来表达这个意思。
三、专业性术语翻译不当公示语往往涉及到许多专业知识和术语,如果翻译人员没有足够的专业知识,那么翻译的质量将会受到影响。
例如,翻译一份机械操作手册时,需要对机械操作相关的术语有充分的了解。
否则,就可能会出错并影响机器的运作。
因此,在翻译专业性文本时,应该请具备相关专业知识的人进行翻译。
针对以上问题,我们可以采取一些对策来提高公示语翻译质量。
首先,翻译人员应该充分了解所翻译文本的背景和文化含义,同时也需要具备一定的专业知识,以保证翻译的准确性。
其次,需要重视目标文化的文化习惯和语言特点,对翻译进行得当的调整。
最后,多媒体等现代科技的发展也为公示语翻译提供了更多可能性和机遇,可以采用更直观、更生动的方式来表达原文。
总之,公示语翻译的重要性在中国不断上升,我们需要在实践中发现问题、解决问题,不断提高公示语翻译水平。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策公示语是指为传递某种意思而在公共场所进行宣传的语句。
在日常生活中,我们经常会遇到各种各样的公示语,如交通标志、公共场所指引、产品说明等。
然而,在翻译过程中,公示语翻译面临着很多难点和问题,本文将探讨这些问题的原因以及相应的对策。
一、语言文化差异由于不同语言、不同文化之间的差异,公示语翻译存在很大的困难。
例如,“请勿打扰”的英文翻译可以是“Do not disturb”或“Quiet please”,但这两个翻译在中文语境下的表达和传达效果截然不同。
因此,在翻译时应该遵循目标语言和目标文化的习惯和特点,从而尽可能地贴近原文的表达效果。
二、信息翻译不准确一些公示语的表述直接影响到公众的安全和制度的执行,部分翻译也出现了一些错误。
例如,在公交车上看到的“全车禁止吸烟”,直接英译的结果是“No Smoking on theB us”,然而,这个翻译的精度并不高,应当是“No Smoking Throughout the Bus”更加准确。
因此,作为翻译工作者,要本着准确、负责、专业的原则进行翻译,避免不必要的误解和误导。
三、表达语言不符合习惯公示语本身也存在表达和措辞的问题,例如“禁止(AA)”、“勿(BB)”、“请勿(CC)”等等。
这些表达方式在国外并不常见,如果直接翻译会产生歧义或误解。
因此,翻译者要根据特定的语境和习惯,选择合适的翻译方式,并进行合理的调整,使得表达更加准确、清晰。
四、易引起歧义一些公示语叙述不具体或过于简化,容易给人留下歧义、误导等印象,例如:“严禁社交网络上发布不实信息”,这种公示语的翻译可能很难精准表达意思。
因此,翻译人员需要加强语言能力和专业背景知识的积累,针对具体语境和目标读者,进行合理的翻译。
五、应用场景和语境不同公示语翻译还需要考虑应用场景和语境不同的问题。
例如,商标标识的公示语通过视觉语言,不是进行语言文本的翻译,因此不需要考虑语言差异和文化差异。
- 242 -校园英语 /公示语翻译存在的问题及翻译策略百色学院/李涵【摘要】公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。
但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。
本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。
【关键词】公示语翻译 错误类别 翻译策略一、导言公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。
公示语在社会生活中扮演着不可或缺的角色,担负着规范行为、安全警示、传递公众需求的信息等重要社会功能,其应用范围非常广泛,与人们的衣、食、住、行等各方面息息相关,几乎随处可见。
随着我国社会经济的发展与繁荣,国际地位不断提升,与世界各国在政治、文化、经济等各个领域的合作与交流也日益密切。
同时,英语作为一门国际通用语言,在我国的使用频率越来越高。
因此,近年来我国中英双语公示语日益增多,在很多景区及旅游城市中尤为普遍。
但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。
公示语翻译是公共文化及社会用语的重要组成部分,是展示民众综合文化素质及社会整体精神风貌的最前沿风景线,公示语翻译和应用的规范程度直接体现了城市的国际化程度以及开放化程度。
然而,现今公示语翻译错误比比皆是,不仅对在华外国人的生活及出行造成了极大的困扰,同时在一定程度上损害了中国的对外形象。
笔者通过搜集和整理公示语翻译实例,分析其存在的错误及产生错误的原因,以此探讨公示语翻译的原则和对策。
二、存在的错误1.逐字翻译。
有些公示语翻译过度追求中、英文版本的格式及文体的统一,为达到每个汉字和英文单词都能一一对应的目的,对中文公示语进行逐字翻译,甚至不惜臆造“中式英文单词”。
如:“来也匆匆,去也冲冲”错译为“Have to hurry ,was also chong chong to.”;“警(路)风监督电话”错译为“Police road breeze the hurl tell a telephone ”;“出租车上客点”错译为“On the taxi the guest stands forward ”;“开文明车,行平安路回幸福家”错译为“On the civilization car ,Line of road safety The hui xingfu family ”。
随着我国对外交流的日益频繁,越来越多的国际友人与外国游客来到中国,公示语汉英翻译的重要性也日渐凸显。
为了给这些远道而来的客商提供方便,同时也为了很好地传播我国文化,各大城市的公共场所都给出了公示语的汉英翻译。
然而作为城市“名片”的公示语汉英翻译错误却屡见不鲜,给外国客商带来了很多不便甚至造成误导。
针对目前公示语汉英翻译的这种现状,积极探索公示语汉英翻译策略对于城市建设具有非常重要的意义。
一、国内公示语翻译研究综述关于公示语的研究始于上世纪90年代,从1994年至2004年这10年间,对之研究甚少,仅有3篇相关论文。
但最近几年,尤其是随着2008年北京奥运会的召开以及2010年上海世博会的到来和广州亚运会的临近,公示语翻译中出现的错误问题引起了我国学者的高度重视[1]。
学者们主要通过实地调查和分析,列举了各地公示语翻译中存在的问题。
如万正方等(2004)把存在的问题概括为拼音问题、文化误解和语义堆砌等;罗选民和黎土旺(2006)将公示语的英译错误分为指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配和文化不兼容等五类;另外,王银泉(2006)、赵平(2007)、金其斌(2008)等学者也对公示语翻译错误进行了研究,他们则把错误类型大致归纳为语法错误、语义模糊、语用失误及文化误解。
与此同时,研究者们还对翻译原则、方法及策略进行了研究,如吕和发(2005)提出了公示语翻译应遵循简约原则;丁衡祁(2006)提出了“模仿——借用——创新”的翻译原则;贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略;张美芳(2006)提出译者在处理单一功能的标牌语时,可采取语义翻译策略;罗选民和黎土旺(2006)从语用学角度探讨公示语的英译;而张苇(2007)则从社会符号学角度探讨公示语的英译。
综上所述,学者们对错误类型概括得还比较全面,但他们很少关注译文美感的失真问题;在翻译策略的采用上,他们大多只从一个侧面,要么从语用翻译角度,要么从交际翻译角度来探究公示语的英译。
本文首先对存在的问题作了一个全面的梳理与总结,然后拟采用语义翻译策略、语用翻译策略及美学翻译策略来解决公示语英译中现存的种种问题。
二、国内公示语翻译现存的问题虽然目前国内公示语的翻译受到了各方的重视,并且也取得了一定的成效,但还是存在着这种或那种问题,具体表现在以下几个方面:(一)语言的失误国内很多公示语译文都存在语言失误问题,主要有:一是语言的失当。
有些公示语译文由于用词不当,往往让人莫名其妙。
如某一城市的地下停车场就有这样一则标牌语“下客处”,译者将其译为“Bottom Guest ”,显然,这样的译文会让人一头雾水,不知所云,而且“bottom ”有“底层(的)”之意,从这个角度考虑,还有侮蔑乘客的意思,此类译文不该出现在公共场所;二是语言的累赘。
在公示语翻译中导致译文语言累赘最主要的原因就是逐字对译。
如有些宾馆的“前台”被译成了“Front Desk ”,“收银台”被译成了“Cashier Desk ”,“入口”被译成了“Entrance Gate ”等等,这些译文都让人感觉啰嗦累赘,违背了公示语简洁的原则;三是语言的误用。
比如“大学城”在英语中的规范说法应是“University Town ”。
然而,有些城市的“大学城”却被译成了“University City ”。
由此可见,译者在进行翻译时一定要选词考究,才能使译文准确、规范。
(二)内容的失真内容失真主要是由于原公示语的信息被篡改或丢失而引起的。
如公示语“小心落水”常立在河边或水塘边,以奉告人们注意安全,不要掉进水里,但有人竟然把它译成了“Carefully Fall into the River ”,对于不懂中文的外国人来说,此译文的意思就是劝告人们掉河里时要小心,而不是奉告人们要注意安全[2]。
显然原公示语的内容完全被篡改和丢失。
可想而知,这样的公示语译文怎么能起到应有的告示或警告作用,后果令人堪优。
又如某公园的标牌语“请注意安全”,其译文为“Ple-ase Pay Attention to Safety ”,虽然该译文看上去与原文丝毫不差,却不符合英语习惯,并且彻底篡改了原文的信息。
原文是不符合逻辑的习惯用语,实际上要“注意”的不是“安全”,而是“危险”。
再如公示语“宾客止步”的译文“Guests go no further ”,同样很容易引起目的语读者的误解。
(三)文化的不兼容跨文化翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异。
在翻译实践中,为了达到最佳的交际效果,译者应该尊重不同的文化习惯和文化传第24卷第6期2011年6月长春理工大学学报(社会科学版)Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition )Vol.24No.6Jun.2011国内公示语翻译中的问题与对策研究[摘要]作为向公众提供信息服务的一种特殊文体,公示语汉英翻译日渐凸显出其重要性。
然而,当前的大部分公示语译文却存在语言失误、内容失真、文化不容和美感失真的问题。
在此拟从语义翻译策略、语用翻译策略和美学翻译策略视角来探讨公示语翻译,以期能为解决上述问题及翻译实践提供一定的帮助与借鉴。
[关键词]公示语翻译;问题;对策;翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[作者简介]何建菊(1974-),女,硕士,讲师,研究方向为应用语言学及翻译理论与实践。
何建菊(湖南科技职业学院,湖南长沙,410004)统,以译文读者为中心,要做适当的文化转换和调整[3]。
否则,就不可能很好地完成两种语言的转译,还可能引起误解,甚至伤害到读者的感情。
如有些城市公交车上的“老弱病残孕专座”被译成了“reserved for the old,infirm,sick,disabled and pregnant”,此译文极为不妥,很难被西方人所接受。
这是因为在西方文化中,老年人很忌讳“old”一词,而残疾人则很忌讳“the disabled”一词。
同样的错误还见于“Old People Getting on First”,这是广州市公共汽车候车站的标牌语“老年人优先上车”的译文,很明显,“Old People”一词用得很不当,令西方人难以接受。
又如有一家万象象牌服饰有限公司,其公司名被译成了“ELEPHANT DRESS CO.,LTD”。
其实,“大象”在西方文化中通常被认为是鲁莽的,多含贬义,这样的译文会使不少外国客商对公司产生不信任感,从而影响到公司的生意。
(四)美感的失真优秀的公示语译文不仅要传达原公示语的信息,而且还要再现其美学效果。
但是,在翻译实践中,原作的美感却很难保真。
如澳门的一则公益广告语“减废回收最环保,污者自费齐赞好”,原作语言简洁,且“保”与“好”押韵,很富有节奏感。
却被译为“Reducing and retrieving wastes are most environmen-tally protective,Making the polluters pay is praised by all.”此译文完全没了原作的简洁和韵律。
又如“小草有生命,脚下请留情”,该公示语带有浓厚的人文情感色彩[4],也被逐字译为“Lit-tle grass has life,please watch your step.”成为了典型的中式英文,很不符合英语表达习惯,而且丢失了原作的情感之美。
三、公示语翻译的基本对策针对目前公示语英译中存在的语言失误、内容失真、文化不容及美感失真问题,译者在公示语的翻译实践中应该在以传达信息为前提,以读者为中心,以交际为目的的基础上,灵活采用语义翻译策略、语用翻译策略和美学翻译策略以避免上述问题的出现,从而译出地道、标准、规范的公示语。
(一)语义翻译策略语义翻译是英国翻译理论家纽马克提出的,是指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的信息和意思。
语义翻译的目的是为了保持原语的语言特色和独特的表达方式,完整再现原语的内容及表达功能。
在翻译实践中,如果译者处理的文本为单一功能的信息型文本,并且该文本在中西两种文化中使用场合相同,应用功能也相同,这种情况下,译者可以采用纽马克的语义翻译策略,对文本进行一对一的汉英对译。
像一些突出服务、指示功能的公示语就可采用此翻译策略,如网吧“Internet Café”;购物商城“Shop-ping Mall”;高速公路“Express Way”等。
另外,国家技术监督局统一编制、翻译、发布的国家标志语是标准汉英公示语翻译的规范,如:Visitor Center“旅游者服务中心”;Two Way“双向行驶”等,公示语翻译人员应严格参照执行[5]。
但是,纽马克同时也提出,从严格意义说,公示语文本应属于呼唤功能型文本,翻译时应侧重于以读者为中心的交际翻译策略。
(二)交际翻译策略交际翻译是纽马克在分析文本类型的基础上提出来的,它以目的语读者为中心,强调文本的语境意义,关注的焦点是目的语读者。
其宗旨是尽量为目的语读者排除交际上的障碍,使交际顺利进行。
它的目的是“在译入语社会背景下,努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”[6]。
显然,它重视的是译文的效果,因此翻译时必须根据目的语的语言、文化和语用方式来传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
同时,所产生的译文必须通俗易懂、清晰直接、规范标准、符合特定的语域范畴。
在翻译实践中,译者可通过三种途径来实现上述目的。
首先,了解公示语的语言特点,遵循简洁原则。
“文以简为贵”,写作如此,翻译亦然。
公示语翻译应力求简洁,尽量保持其文体特点。
如宾馆里的“前台”、“收银台”、“入口”,分别译为“Re-ception”、“Cashier”和“Entrance”,就足以传达原文信息,起到很好的公示作用。
其次,了解公示语的功能意义,遵循借译原则。
翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。
很明显,译者必须在分析原作字面意思的基础上,研究其功能意义。
很多公示语的翻译都可采取借译原则,直接引用国外已有的表达。
如“宾客止步”,该公示语的翻译就可参考国外类似的标牌语译文“Staff Only”;又如公示语“老弱病残孕专座”,也可借用西方国家的“Courtesy Seats”来进行翻译。
显然,通过借译原则得来的译文,既能起到应有的告示作用,又非常简洁。
当然,目前国内还有些具有中国特色的公示语在西方国家找不到,对此译者可考虑不译,如“严禁赌博”、“严禁乱写乱画”等。
这样的公示语主要是针对国人的陋习而写的,是用来警示国人的,因此没必要翻译。