公示语翻译的十种错误观念

  • 格式:doc
  • 大小:45.00 KB
  • 文档页数:10

下载文档原格式

  / 11
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语翻译的十种错误观念

黄德先(中国民航飞行学院)杜小军(四川大学)

《术语标准化与信息技术》2009年第2期,第31-35页

摘要:公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。

关键词:公示语;翻译;目的论

最好的公示语就是那些不引起人们关注的公示语,它尽职尽责地向人们提供所需要的信息。而现在公示语翻译所出现的错乱,不但引起公众、学者、国际人士、媒体、政府的关注,而且变成了一场群众翻译纠错运动,几乎成了全民的话题。从公示语翻译中所产生的错乱现状,可以发现人们对公示语翻译的认识还存在一些问题。本文就当前公示语翻译中所存在的问题,做了简单的梳理,大致有以下十种错误观念。

1.没有明确的翻译服务对象

人的行为,通常有一定目的性。公示语翻译的产生也是在一定目的支配下的行为,

那就是为不懂汉语或者汉语不甚灵光的人提供公示语信息。因此,公示语翻译的服务对象是以英语为母语或者以英语作为交际语言的人群。因此,公示语翻译是因有明确的服务对象需求,才主动提供这种服务,而不是臆想的、抽象的服务对象。公示语译者首先要有明确的公示语翻译的对象意识,即翻译目的论(Skopos theory)所强调的“目标文本接受者”。

在一些领域,可能完全涉及不到英语的需求人群,那就没有必要冒充什么国际化,大跃进式地与国际接轨,而是先看清楚是否需要接轨,再确认轨道在哪里才起作用。设立双语标示牌,是因为有明确的需求,是为了给国际人士提供便利,绝不是像乞讨的人也在纸上写上money那样来赶时髦。

我国的《国家通用语言文字法》也明确规定,广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;在境内销售的商品的包装、说明等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。确实有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的标牌都加上英文,比如“语言文明,礼貌待人”,就没有必要翻译为Speak nicely,Treat people well;再比如“禁止在公园内随地大小便”,“文明参观,讲究卫生”,“有您的参与,垃圾不会无家可归”等。

2.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语

有些汉语公示语,在人们看来没有任何刺眼的地方,一旦翻译为英语,就会显得过于直露,不得体。英语中,语言的得体性往往产生于间接、含蓄。因此,不能够把一些对内的公示语拿来对外。如“衣履不整,恕不接待”,人们也是见怪不怪,而翻译为英语Proper dress required,就会让人觉得有歧视的成分存在。“文明参观,讲究卫生”的英语翻译Visit in civilization,pay attention to hygiene!就显得可笑、粗鲁。不同语言文化的人群对警示信息的反应存在差异。汉语中表示警告的公示语,大多语气较重,如含有“禁止”、“不要”、“请勿”等字样,而有些在表达强烈禁止时含蓄委婉,语气不严,而进行友善提示时又略显生硬,拒人于千里之外。而英美等国家标准推荐使用“小心”、“警告”和“危险”作为警示用语,以表示不同的危险程度。研究表明,中美两国受试者对这类警告的反应的差异很明显

(赵正宣,饶培伦,刘成益2006:102)。针对这些公示语的翻译,一定要有明确的翻译服务对象意识,在翻译时要注意到这种对内和对外提供的信息所产生的差异。

国外常用的公示语,不一定适合对内使用。国外很多地铁出口用ABCD字母标注,一些人为了与国际接轨,把对中国人来说很熟悉的“东、南、西、北”出口全面接轨了,以至于不常坐地铁的本地人也看不太明白,更不用说外地人了。这种内外不分的做法,只会引起混乱。

3.以为翻译提供的信息越多越好

用公示语来提供各种人性化的服务,得到越来越多人的认同。这些人性化的公示语也被一字不漏地用英语传递了出去,以为这样所提供的服务就周到、热情了。殊不知,公示语的运用不是以信息多少来判定是否满足人们的需求,而是看是否恰当,是否符合公示语的目的。比如某地公交车上的广播,“各位乘客大家好,欢迎乘坐××路公交车,本车由××××开往××××,途经××个站点,准点运行××分钟,早晨××发车,晚上××收车,请掌握好乘车时间以免错过,请各位乘客自觉遵守乘车规则,前上后下,谢谢!”这段广播的英语翻译:Good morning,ladies and gentlemen,welcome to board No.××bus.Our bus is going from××××to××××.It will pass××stops and take about ××minutes on the whole line.Our service time is from××am.to××pm.Please pay more attention to our service schedule and not to miss the bus.Please follow the passengers’regulation,allow these passengers to get off before you get on.Thank you!这就是典型的公示语信息扰民,利用公示语对乘客狂轰滥炸,似乎不把英语学好连乘车的乐趣也没有了。

那才是开始,一路上的汉英广播,轮番轰炸乘客,让人不得片刻安宁。再看看乘客下车时的待遇“,前方到站是本次车的终点站××××,请乘客拿好随身携带的物品,依次从后门下车,欢迎您再次乘坐××路公交车,如果您对我们的服务有什么意见和建议,请拨打公交热线××××6868,祝您一路平安,谢谢!”这段广播的英语翻译是:The next stop is our terminal××××;please get all your belongings ready