公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
- 格式:pdf
- 大小:147.93 KB
- 文档页数:3
公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课实践活动。
在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。
经过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类以下:1.拼写错误例 1 美视达眼镜译为“mei shi da giass 〞眼镜应拼写为“glass 〞,而且应使用复数形式。
而且,依照?现代实用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。
建议译为“meishida glasses 〞。
拼写错误在公示语翻译的全部错误中属于最先级的错误,简单的一个“glass 〞是小学生都会拼写的。
但令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误例 2 金太阳购物中心的广告语“创立流行,带动潮流〞译为“createtopdriven trend 〞其中的两个动词“创立〞和“带动〞,一个使用了动词原形“create 〞,一个使用了过去分词形式“driven 〞,而且“createtop 〞两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top 〞和“trend 〞前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend 。
〞3.用词不当例 3 某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆〞译为“museum of the hospital on shore dajiang 。
〞依照该楼盘的地址能够推测,“大江岸上〞指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang 〞会让外国人误解为“d ajirig 为另一条江的名字,而非松花江。
“hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了多部字典,该词只有“医院〞的意思。
试想一下,若是让外国读者看这那么广告的话,他们也许会以为是“医院博物馆〞的广告吧。
城市公示语的汉英翻译在全球化的今天,中国城市公示语大多采用了中英两种语言,但其英文翻译质量却令人担忧。
公示语的英文翻译不是一种摆设,它们不仅为在中国的外国人提供方便和帮助,也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。
因此本文通过对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而对公示语汉英翻译提供理论上的指导。
、城市公示语汉英翻译存在的常见错误1.公示语信息被缺省在实际的翻译过程中,译者的因素使译文缺省了一些必要信息,从而导致整个公示语译文版本信息不足。
例如,动物园里经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。
其英文翻译大多都是“ tiger, lion, wolf ”。
译文中就少了一个必要的”馆字,很容易让外国人产生误解。
外国人可能会认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是其它的意思等。
2.公示语原意被歪曲相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。
例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文被翻译为Export ”。
其实这是” Exit ”的误用, 外国人肯定百思不得其 解,此处出口什么? 出口汽车吗?3. 译文语气使用不当公示语的语气也非常重要, 但是很多公示语英语译文就没 有很好地传达原文的语气, 从而导致语气不当, 或太强或太弱, 因而达不到最佳的公示效果。
例如, 在很多服务场所经常看到贵客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了 ” 等, 这些英文翻 only. ” 才更为妥当。
4. 译文术语搭配不当由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉, 公示语英语译文 不能达到预期效果, 从而可能导致对公示语的误解。
例如“留学 生公寓”被英译为了“ Foreign Stude nts DormitoryBuilding ”, 或许在过去还可以接受, 但是随着时代的变化它已 经过时,继续使用就显的不合时宜。
公示语汉英翻译的问题和对策公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
错译为 (1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二) 语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
陈宏;李燕
【期刊名称】《江西教育学院学报》
【年(卷),期】2007(028)002
【摘要】公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平.但迄今出现的翻译错误俯拾皆是.文章依据大量实例对公示语翻译中的常见错误进行了归纳与分析,并且针对这些错误提出了公示语翻译应该遵循的基本原则.【总页数】3页(P76-78)
【作者】陈宏;李燕
【作者单位】江西教育学院,江西南昌,330029;江西教育学院,江西南昌,330029【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.公示语的汉英翻译原则及翻译策略——以南宁市公示语英译为例 [J], 赵伟飞
2.功能翻译理论对公示语汉英翻译原则的启示 [J], 王蕊
3.大学校园公示语汉英翻译问题分析与翻译原则 [J], 胡燕;
4.大学校园公示语汉英翻译问题分析与翻译原则 [J], 胡燕
5.公示语汉英翻译研究——分析乐山大佛公示语英译错误 [J], 李文婷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
标识语英译错误案例分析及翻译原则摘要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市或国家的文化素养。
尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。
本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。
关键词:标识语;英译;翻译原则中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)-12-0194-01标识语,又称公示语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴(于伟昌,1998)。
随着海南国际旅游岛建设进程的加快,三亚以其独具魅力的旅游资源获得了广泛关注,国际交流日益增多。
然而公共场合的英文标识普遍存在翻译错误或不规范等问题,这极大地影响了城市形象。
本文着重分析三亚市商业、交通系统存在的标识语英译错误等问题并提出翻译原则。
一、标识语英译错误案例分析1.汉语拼音。
根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为street (st);小街、巷一般情况下译为alley;路译为road (rd)。
但三亚的一些标识语却存在汉语拼音和英文直译混淆使用的现象。
例1:三亚市一处道路指示牌上把“鹿回头公园”译成“the road turns head the park”。
“鹿回头”作为地名专名需采用汉语拼音标注,故正确的翻译应为”luhuitou park”。
例2:三亚市区一路牌把“解放路”译为“jiefang lu”。
按照国际惯例,地名通名通常采用英文直译。
故此处应改为“jiefang road”。
- 242 -校园英语 /公示语翻译存在的问题及翻译策略百色学院/李涵【摘要】公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。
但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。
本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。
【关键词】公示语翻译 错误类别 翻译策略一、导言公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。
公示语在社会生活中扮演着不可或缺的角色,担负着规范行为、安全警示、传递公众需求的信息等重要社会功能,其应用范围非常广泛,与人们的衣、食、住、行等各方面息息相关,几乎随处可见。
随着我国社会经济的发展与繁荣,国际地位不断提升,与世界各国在政治、文化、经济等各个领域的合作与交流也日益密切。
同时,英语作为一门国际通用语言,在我国的使用频率越来越高。
因此,近年来我国中英双语公示语日益增多,在很多景区及旅游城市中尤为普遍。
但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。
公示语翻译是公共文化及社会用语的重要组成部分,是展示民众综合文化素质及社会整体精神风貌的最前沿风景线,公示语翻译和应用的规范程度直接体现了城市的国际化程度以及开放化程度。
然而,现今公示语翻译错误比比皆是,不仅对在华外国人的生活及出行造成了极大的困扰,同时在一定程度上损害了中国的对外形象。
笔者通过搜集和整理公示语翻译实例,分析其存在的错误及产生错误的原因,以此探讨公示语翻译的原则和对策。
二、存在的错误1.逐字翻译。
有些公示语翻译过度追求中、英文版本的格式及文体的统一,为达到每个汉字和英文单词都能一一对应的目的,对中文公示语进行逐字翻译,甚至不惜臆造“中式英文单词”。
如:“来也匆匆,去也冲冲”错译为“Have to hurry ,was also chong chong to.”;“警(路)风监督电话”错译为“Police road breeze the hurl tell a telephone ”;“出租车上客点”错译为“On the taxi the guest stands forward ”;“开文明车,行平安路回幸福家”错译为“On the civilization car ,Line of road safety The hui xingfu family ”。
从目的论看公示语的汉译英摘要:英文公示语的使用是一个城市国际化的重要标志之一,作为一种特殊的文本形式,公示语具有极强的功能性和交际性,现实中的公示语翻译必须立足于这一特点。
本文旨在运用目的论来分析公示语汉译英中的错误例子,提出公示语的翻译必须尊重目的语的文化背景和表达习惯。
关键词:公示语目的论文化1.引言公示语是指在公共场合出现的起提示、指示或者警示等作用的符号或者文字。
它属于社会用语范畴,被广泛运用于各种社会交际场合,包括道路、交通设施、建筑物、旅游景点等等。
随着经济的快速发展,国内许多城市都在迈向国际化,公共场合使用英文公示语的现象日益频繁。
作为一种特殊的语言形式,公示语与我们的生产和生活环境紧密相连,从中可以看出一个城市的精神和文化内涵。
通常情况下,公共标志的语言水平的高低可以反映出一个城市发达与否。
目前,我国各大城市的公示语汉英翻译或多或少存在这样或那样的问题,在北京奥运会和上海世博会期间,相继成立各专业委员会,同时也建立了“全国双语标识路牌纠错协作网”等网站,目的在于指导如何规范公示语翻译,因为公示语翻译质量的参差不齐不仅会给外国人带来不便利,还会给一个城市的国际形象带来负面影响。
本文以弗米尔的“目的论”的指导,采取文本分析的方式,例举并分析公示语汉译英中的错误例子,尝试性提出公示语翻译的策略。
2.目的论作为德国最具影响力的一大译学流派,目的论于20 世纪70 年代末发展起来,代表人物-- 弗米尔在《普通翻译的理论框架》一文中首次提出翻译不能只看重形式,而应该注重文化与交际功能的目的论。
目的论学派认为:翻译不仅仅是一个转码过程,而是“种人类行为”。
人类行为都是具有目的性的,因此,有别于传统翻译理论对原文本的注重,目的论的主要关注点在于目标文本。
目的论有三大法则:2.1目的法则根据“目的决定手段”原则,翻译活动很大程度上受制于目标文本用户的情况和他们所处的文化背景。
进行任何项翻译活动之前,译者都必须立足于客户或者目标文本使用者的感受,也就是说,译者使用的翻译策略不是参照原语环境,而是必须依据目标文本的用户所处的文化背景而定。
校园英语 / 翻译研究汉语公示语的英译原则及误译类型分析贵州财经大学外国语学院/王鼎【摘要】进入二十一世纪以来,英语越来越成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。
一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要一批批外语精通,专业扎实的人才,把中国的自然,人文,地理,经济,等介绍给西方人。
本文选取实用场景英语作为研究视角,通过对汉语公示语的英译原则进行简要说明,典型误译类型分析,以期达到对现实场景标牌,指示,布告,等信息的翻译有一定的理解与把握。
与此同时,对当下一些汉语公示语的错译,乱译,等不负责任的译者行为和做法进行分析,以期给未来从事翻译的工作者提供参考与借鉴。
在从事汉译英的实践中,要了解彼此的文化,对翻译材料进行深度梳理,再翻译,否则,翻译的译文不仅达不到交流的目的,在行家里手面前也会使得自己的译文啼笑皆非。
【关键词】汉语公示语 英译原则 误译类型分析一、汉语公示语的定义与功能公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。
公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
中国文化博大精深,译者实难把源语词汇所承载的文化韵味等原汁原味地移植到另一种截然不同的文化和语言中来。
对一些表现中国传统文化及中国特有事物的词语最好音译,采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。
比如饺子(jiaozi)、风水(fengshui)、功夫(gongfu)、气功(qigong)、关系(guanxi)、太极 (taichi)、阴(ying)、阳(yang)等。
这些词由于长期使用,已融入英语之中,已被外国人所接受。
因此例1中的豆腐可翻译为 Tofu。
而另一些具有中国文化特色的空缺词如秀才(xiucai)、胡同(hutong)、炕(kang)等则需要在直译的基础上采用注释补偿的方法来弥补文化失真问题。
公示语汉英翻译的问题及解决方案Contents摘要-----------------------------------------------------------------------------------------------------------ii 1. Introduction --------------------------------------------------------------------------------------------------1 1.1 Research Significance ----------------------------------------------------------------------------------11.2 Research Background -----------------------------------------------------------------------------------12. Literature Review ------------------------------------------------------------------------------------------23. The Classification of Public Signs --------------------------------------------------------------------43.1 Directive Public Signs --------------------------------------------------------------------------------43.2 Informational Public Signs --------------------------------------------------------------------------43.3 Restrictive Public Signs ------------------------------------------------------------------------------53.4 Mandatory Public Signs ------------------------------------------------------------------------------54. The Translation Problems of Public Signs ---------------------------------------------------------64.1 Linguistic Translation Errors ------------------------------------------------------------------------64.1.1 Misspelling ---------------------------------------------------------------------------------------64.1.2 Grammatical Errors -----------------------------------------------------------------------------74.1.3 Lexical Errors ------------------------------------------------------------------------------------74.2 Cultural Translation Errors --------------------------------------------------------------------------84.2.1 Unidiomatic Expressions -----------------------------------------------------------------------84.2.2 Poor Readability ---------------------------------------------------------------------------------94.2.3 Improper Tone ---------------------------------------------------------------------------------105.The Translation Solutions of Public Signs ---------------------------------------------------------105.1 Back Translation --------------------------------------------------------------------------------------105.2 Borrowing ----------------------------------------------------------------------------------------------115.3 Following International Standard ------------------------------------------------------------------125.4 Standardization ----------------------------------------------------------------------------------------135.5 Qualifying the Translators --------------------------------------------------------------------------136. Conclusion--------------------------------------------------------------------------------------------------14References --------------------------------------------------------------------------------------------------------iii Acknowledgements ----------------------------------------------------------------------------------------------v摘要公示语的英译是我国对外宣传及了解世界的窗口,公示语的翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
海南主要景区公示语翻译错误分析摘要通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。
用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有找出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。
关键词海南景区公示语翻译一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。
随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。
面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。
旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,找出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。
二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。
根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。
然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。
据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。
公示语的特点及其翻译原则术语的界定对英文“public signs”的汉语,在各种相关论文中表述不一致,如有“公共场所英语”、“告示语”、“揭示语”、“警示语”、“标示语”、“标识语”等多种说法,这样就对我们进行这一领域的探讨带来了新问题。
可喜的是,随着戴宗显、吕和发( 2005)对公示语内涵和外延的最新界定,越来越多的学者使用“公示语”一词,因为“公示语”指“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、声明、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,它能包含上述术语所包含的内容,其它语汇却做不到这一点,所以笔者赞同统一使用“公示语”一词。
公示语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。
它是社会文明程度的标志, 了解社会精神文明建设的窗口, 同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌, 往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象( 何自然, 1997) 因此公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。
为此,世界各国政府,不同行业,赢利和非赢利机构都极为重视公示语的规范和标准使用。
为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
许多专家、学者也加入这一行动, 对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨, 并取得了可喜的成绩。
北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心, 并于2005 年成功召开了/ 首届全国公示语翻译研讨会。
2007 年第二届全国公示语翻译研讨会在上海同济大学胜利召开。
这说明了公示语翻译的质量问题已引起了全社会的关注。
从某种程度上讲,在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛,是这个城市开放程度的直接体现;应用是否规范,是这个城市国际化程度的检验;翻译是否得法,是这个城市整体素质的直接展现。