从翻译中的“倒行逆施”看中西方的语言思维差异
- 格式:pdf
- 大小:133.01 KB
- 文档页数:1
英汉思维模式的不同在翻译中的体现摘要:语言是思维的物质形态。
英汉思维方式由于受各自哲学和文化的影响, 其思维倾向各有特征,他们的思维特征有其哲学渊源,在翻译中也有不同的体现。
本文探讨了英汉两种思维模式在翻译中的具体表现。
关键词:英汉;思维模式;差异;翻译The manifestation of the differences between the English and Chinese thinking pattern in the translationAbstract: Language is the material form of thinking. Influenced by their different philosophy and culture, English and Chinese people possess different characteristicsin their thinking patterns. Their thinking modes are deeply rooted in their philosophy and also embodied in the translation between those two languages. This paper mainly discussed the specific manifestation of Chinese thinking and English thinking in the translation process.Key words: English and Chinese; thinking pattern; difference; translation语言是思维的工具。
古希腊哲学家亚里士多德指出:“语言是思维范畴诸经验的表现”(《注释篇》)。
马克思和恩格斯认为语言是思想的直接现实,是生产劳动的产物。
英汉互译中的思维差异对比分析英汉语言作为中西方思维方式的具体体现,有着很大的不同。
要在翻译中灵活转换,就很有必要首先弄清楚其思维模式方面的差异。
标签:思维模式;思维差异;英汉互译很多学者认为,思维方式与语言密切相关,“思维是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”。
(连淑能,2002)。
东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维模式。
东方和西方的思维模式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德西方人偏重理性、逻辑、实证等等。
英汉互译中语言转换很大程度上受英汉思维模式的影响,具体而言体现在以下四个方面:一、整体思维VS 分析思维(Synthetic thought VS Analytic thought)一般来看,中国人倾向于整体思维。
而英语国家的人则恰恰相反,会将整体分解成具体的部分,然后分析其特征、功用、关系等。
中国人计算时间一般按照年-月-日-小时-分钟从大到小的顺序,而英语中则从小到大,分钟-小时-日-月-年;中国人的名字一般将姓置于前,名放在后,而英语国家的人名顺序是先名后姓。
二、形象思维VS 抽象思维(Imaging thought VS Abstract thought)中国人往往选择形象思维,西方人选择的抽象思维。
中国的文字是一种象形文字,其很大程度上决定了中国人会选择形象思维,例如,“人”、“田”、“山”等;而英语是一种字母文字,其需要借助于抽象思维的方式来表达含义。
例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires,there’s a new topic:venture capital.译文:既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。
中西方思维模式差异在英汉句法中的体现对比摘要语言和思维的关系在全世界语言学家和学者们之间一直是共同关心的话题。
论文的研究方法主要是通过对比研究,因为许多例子和语言现象可以显示区别。
本文有意给教师和学生提供一些建议,便于他们从更深的程度区别这两种语言,也便于今后他们更地道地掌握外语。
关键词中西方思维模式英汉句法对比语言和思维的关系在全世界语言学家和学者们之间一直是共同关心的话题。
目前,全世界最有代表性的两个理论观点是萨丕尔-沃尔夫假设的语言决定论和J.Piaget的思维决定论。
无论是思维决定语言还是语言决定思维,不可否认,语言和思维是相辅相成、互相制约的。
通过对比英汉句法中体现的中西方思维模式差异,挖掘其文化差异根源,可以对目前中国学生学习英语语言过程中遇到的主要问题——中式英语错误,提出建议和改正方法。
一、国内外关于语言与思维关系的理论1.国外关于语言与思维关系的理论(1)语言决定论十九世纪的德国哲学家Wilhelm von Humboldt 认为语言是一个国家的内在体。
美国语言学家Franz Boas声称“语言是一个民族的文化的关键,是了解某一文化各个方面的必要条件”(Slobin,1996)。
美国语言学家Edward Sapir 也指出人不是孤立的活在客观世界里,也不是孤立的存在于社会活动中,而是很大程度上受某一语言的支配,这种语言是他们所处社会的表达媒介……现实世界在很大程度上是无意识的建立在某一群体的语言习惯上的。
没有哪两种语言相似到可以表达同样的社会实体(Sapir,1929)。
Sapir-Whorf的假设认为语言决定思维。
没有语言的思维是不存在的。
(2)思维决定论有许多其他情形,人们可以不用表达任何语言就可以迅速、明确的思考。
这似乎是一个弹钢琴的钢琴家。
人们还可以不使用任何语言仅通过观察就可以学会技能。
因此,有些语言学家认为,思维决定语言。
瑞士心理学家J.Piaget 就是代表之一,认为在人类的大脑中思维先于语言存在,一个人的思维觉定其语言(Piaget,1970)。
中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。
由汉译英看中英文思维差异◎ 文 / 程骊妮作为跨文化交流的翻译不仅只是两种语言之间的简单转换,也是两种思维方式之间的转换。
拿英汉两种语言来说,由于文化背景的差异等诸多因素,这两种语言的思维方式也不尽相同。
本文将着重探讨英汉两种语言的三大思维差异:句子重心的差异、语态的差异和否定视角的差异。
认识这些差异主要是为了在英汉互译中,尽量使译文更地道。
在翻译练习中,有一种非常有效的翻译方法叫“回译法”,也就是对译文进行再次翻译后与原文进行对照,在对比中找到差异所在。
本文就将利用“回译法”,把《新概念英语》第三册(下文简称《新概念3》)中的参考译文作为例句,将其“回译”成英文,然后在通过与原文的对比来进一步洞悉英汉两种语言的三大思维差异。
句子重心的差异句子重心包括两个层面:一个是语义重心,另一个是结构重心。
英语和汉语的语义重心基本没有大的区别,这两种语言句子重心的差异主要体现在结构重心的差异上。
西方人说话喜欢直截了当、开门见山,他们在表达思想时喜欢先安排主要内容,然后再借助各种连接手段补充其他信息,因而英语句子的结构重心通常在前,句子常常头短尾长。
而中国人则喜欢水到渠成、渐入佳境,所以他们在表达思想时喜欢先对所述的事物进行铺垫和渲染,然后再点出中心意思,因而汉语句子的结构重心往往靠后,句子头长尾短。
由此可见,大家在汉译英时要充分意识到两种语言在结构重心上的差异,所译的句子要符合英语思维习惯。
我们来看下面的例句:例1: 当读者读到小说最后几页,了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人,年轻时一连毒死了她的五个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
(《新概念3》Lesson 24: A Skeleton in theCupboard)翻译练习:When readers read the final pages of a novel and know that the heroine, a lovely old lady who had always been kind to everyone, poisoned her fi ve husbands successively, they would feel nothing but fear.大家可以看到,翻译练习中“回译”出来的英文是完全按照例1中的中文语序和中文思维习惯来翻译的:先说原因,再阐述结果。
从中西思维方式对比看汉英翻译摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。
中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。
在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。
关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译一种文化的特点集中反应在该文化地区族群的思维方式。
思维方式差异造成语言的差异性。
当今世界各民族地区间的交往离不开翻译,翻译的基础是人类思维共性。
然而翻译过程中常常会遇到因文化差异带来的语言可译性、不可译性、误译等问题,这是因为人类思维除了共性特征外,不同地区或民族间的思维方式均有个性特征。
与共性相比,个性特征的差异性虽然不占主要地位但恰恰造成翻译困难。
因此,研究英汉语言对比与翻译离不开研究中西思维的差异。
一、思维结构与方式的基本概念思维结构是人类思维过程或形态。
思维在经历直观行动、具体形象及抽象逻辑这三大阶段中呈现的思维能力结构模式,例如:分析、综合、抽象、概括、比较、分类、系统化等等。
而思维方式则指同语言的群体其思维结构特征或特定样式以及共同倾向性。
这些特征、样式或倾向性是对思维结构共性或常规的变异。
思维方式长期影响人的一言一行,使得在某一背景成长的人类无意识地接受了它,并以此来与人交流。
反应在语言上,表现为不同民族、地区的语言有其独特的结构和表达方式,而生活在同一文化背景中的人往往难以发现本民族特有的思维方式,从而形成一种对语言的隐蔽控制机制,这种机制常常呈现无意识状态,只有当与异文化民族发生实际碰撞时,才会引起人们的注意。
因此,人们在学习和应用外语时常常不自觉的将母语思维方式移植到外语表达中,阻碍外语学习和跨文化交际的顺利进行。
有人把“好好学习,天天向上”翻译为中式英语“Good good study,day day up”,把人山人海译成“people mountain,people sea”,使得说英语国家人民看到后不理解。
二、中西思维特点(一)中国人重螺旋式思维,西方人重线性思维中国人思维通常是“螺旋式”的,思维活动螺旋式绕圈向前发展,做出的判断或推理的结果以总结的方式安排在结尾。
284中西方思维差异对英汉互译的影响及策略分析★卢盼盼1 周雁鸿2 刘昱3 谢荷花4本文针对分析中西方思维模式的差异及其对翻译的影响,从整体与个体、曲线与直线、顺向与逆向、模糊性与精确性几个方面进行对比分析,再通过研究“直译与意译”“异化与归化”两种翻译策略提高英汉互译的效率,促进中西方文化的交流。
前言:由于中西方各自特有的历史文化背景、自然地理环境、风俗人情、民族文化心理、社会发展的方向和水平,从而形成了各自独有的思维方式以及语言习惯。
语言与思维方式紧密联系,语言体现着思维方式,思维方式及语言特点的不同便会产生描述和表达的多样化。
当代大学生对中西方思维模式差异的认识较模糊,在翻译时往往会出现语用失误的现象。
一、思维模式差异对翻译的影响1、整体思维与个体思维在中国,常说集体利益大于个人利益,这是中国传统文化一直以来的优良品德,注重整体性。
而西方国家则更注重于分析个体。
从医学的角度来说,中医和西医的最大区别在于,中医在治人,西医在治病。
中医把人看作是一个不可分割的整体,每个器官、组织都是连在一起的。
中医根据人的症状、舌象、脉象进行辩证,根据综合的结果再进行开方用药,更注重的是调理。
西医则讲究的是对症下药,头痛医头,脚痛医脚。
(陈开富,2012)而在中医看来,头痛不一定医头,脚痛不一定医脚。
从中医和西医的医学角度可以看出东西方思维的差异所在。
例如:“公私”汉语意思指公家和私人的,在翻译成英语的过程中,很多人会误译为public and private,实则正确的译法是private and public。
研究东西方思维模式差异时,我们已提到过中方注重整体,俗话说“大家好才是真的好”;而西方则是注重个体,他们的想法是“只有小家好,大家才能好”。
中国人在说话或者是写文章时,较常用“我们,你们”等复数概念的词,而西方国家则更喜欢用“I,you ”等单数概念的词,如“In my opinion;from my perspective”。
从中西思维差异看英译汉的转换一、中西思维差异综述 You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes人类思维的规律大致是相同的,但是由于不同的文化渊源, you wear.英汉两个民族在思维方式上有很大差异。
西方思维长于抽象,具有你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。
开放性、认知性、精确性、分析性和逻辑性的特征。
自古希腊时期主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语起,就注重自然客观、探索自然奥秘,思维对象倾向于外界,富有言(subject一prominent) ,主题往往就是句子的主语:而意合的汉语是主全球观念和宇宙意识,认为外界是对人有价值的客观存在,崇尚以题显著的语言(topic- prominent)。
其主题往往并非就是句子的主语。
自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然并进而征服自 (二)被动主动然。
因而就导致英语主语具有了逻辑的倾向特点,并建立了抽象形英汉翻译中有关主动与被动用法的差异容易引起表达方式的式逻辑系统,形成了规范化思维模式、抽象时间、空间、因果和其混淆。
几乎每一本讲英汉翻译的著作谈到被动句的问题,认为英语他思维逻辑。
与之相比,东方的特点可以概述为:中国传统思维长爱用被动句,汉语不爱用被动句。
如果我们在往深看一点,就可以于切实、具体和实用,不割裂具体经验事物的形式和内容,因而不发现这些句子的后面也体现了两种民族思维方式的不同,除了个别善于抽象,思维不拘泥严格逻辑规范,思维概念倾向笼统甚至模棱原因之外,很多英语被动句必须译成汉语的主动句是因为前者反映两可,因而不能产生抽象分类、种差界定、形式分析、归纳演绎、了客观意识而后者必须对应之主体意识(潘文国,1997)。
中国传统假说实证等科学思维因素。
从根本上去了解英汉语言和思维习惯的哲学注重天人合一,物我合一,在人和万物之间的和谐统一的关系基本差异,对提高英汉互译的质量有着重要意义。
中西方思维模式的差异在翻译中的影响作者:辛晓萍来源:《科教导刊》2009年第16期摘要思维与语言相互影响,不同的思维模式会对语言产生不同的影响。
本文分析了中西方思维模式的差别,以及其对语言及翻译的影响,同时也提出了几种相应的翻译方法。
关键词思维方式差异翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A思维是人脑的一种机能,是人脑对客观现实的能动反映。
思维是抽象的,看不见,摸不着,是通过一定的方式表现出来的。
语言便是思维的一种表现形式,是思维的重要载体。
语言是思维的重要载体,没有语言,思维无以表达出来,无以定其形;而思维反过来支配着语言,若没有思维,语言就只是一堆符号,没有内容与实质。
思维支配着语言,语言又反过来反映了思维。
翻译作为一种文化活动,不仅仅是把一种语言转换到另一种语言。
由于语言是思维的反映形式,翻译也是一种思维活动,翻译是把一种思维形式转换到另一种思维方式的过程。
汉英两种文化在思维方式上存在一定的共同性,但其差异性也是很明显的。
汉英思维方式的差异又在一定程度上了影响了语言。
因此在翻译中把握译入语与源语言的文化差异,避免由于思维模式的差异而造成的硬译是很必要的。
本文拟从以下几个方面对汉英的思维差异及其对语言结构的影响作简单的分析,并提出相应的翻译方法。
1 中国人重直觉而西方人重逻辑中国的儒家道家文化提倡悟性,中国人的思维特点是直观的。
中国人更多的依赖于自己的直觉。
西方人更注重探索世界的根基,运用科学的思维方法,注重形式逻辑、理性的思维方法。
中国人这种“尚象”的文化传统形成了偏重具体的思维方式,而西方人这种“尚思”的文化传统形成了偏重抽象的思维方式。
这种思维方式的差异在语言上首先表现为汉语的形象性与英语的功能性。
在汉英词汇使用的层面上来看,汉语多使用具体形象的词汇来比喻抽象,以物表感,状物言志。
如“如日中天”,形容事物正发展到十分兴盛的阶段,就像中午的太阳一样。
这个比喻是汉语言形象化的一个典型的例子。
探析中西思维差异对汉英翻译中“翻译症”的影响英语和汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其各自蕴涵的思维方式存在着极大的差异。
因此,在中英文互译过程中,为了能既传达原文的神韵,又保持译文与原文整体风格的和谐一致,译者就必须在两种思维方式上进行恰当地切换。
但由于思维方式差异的存在,译者在翻译的实践过程中出现了“翻译症”现象,影响了翻译的质量。
本文试从中西思维方式存在的具体差异、“翻译症”的表现形式以及应对“翻译症”的策略三个方面进行简要探析。
标签:翻译思维方式差异翻译症策略一、引言古今中外,译界许多有识之士都对翻译有过不同的阐述:如唐朝贾公彦在《义疏》中对翻译作的明确界定:“译即易,谓换易言语使相解也。
”宋代法云在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。
音虽似别,义则不同。
”著名英国学者约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson,1709~1784)也对翻译有过类似的界说:To translate is “to change into another language,retaining the sense”。
一些辞书也给翻译下了定义:上海辞书出版社1980年版的《辞海》把翻译定义为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”;商务印书馆1983年版的《现代汉语词典》则对翻译的内涵作了补充,指出翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来”。
相比较而言,美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在20世纪60年代末给翻译下的定义被认为是更为系统、更为完整的。
其定义为:“Translation consists in reproducing in the receptor langu age the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。
从英汉主位结构看中西方思维方式差异摘要在鲁迅先生的《一件小事》及其英译本的个案研究中,英汉主位结构及主位推进模式有较大差异。
汉语句子围绕话题展开,主位变换频繁,形式看似松散,意义却紧密相连;而在英译文中,则以主谓为主干,其他成分围绕主干层层搭架,各个成分之间的逻辑关系严密。
另外,汉语中的人称主语在英语中常被转换为物称主语。
这些差异不仅反映出汉英句法“流散型”与“聚集型”、“人称”与“物称”的差异,同时也体现了东西方思维方式的差异。
关键词:主位述位主位推进模式思维方式差异中图分类号:h059 文献标识码:a一引言主位(theme,以下简称t)和述位(rheme,以下简称r)是布拉格学派从信息传递功能的角度提出的功能句法观的两大要素,位于句首的主位和其后的述位构成主位结构。
通常情况下,主位传递已知信息,而述位则承载着新信息。
在语句构成篇章的过程中,主位、述位层层推进形成主位推进模式。
对主位结构和推进模式的研究已取得大量成果,国内外语言学家曾提出多种模式:捷克语言学家丹尼斯在分析了大量捷克语文章后提出了常见的三种主位推进模式;朱永生、徐盛桓分别提出四种发展模式;胡壮麟也对主位推进模式做了分析,提出了三种最基本的模式。
本文将采用胡壮麟的分析模式,即:(1)t1——t2:第一句的主位继续成为第二句的主位。
(2)r1——t2:前句述位的某个内容发展成为第二句的主位。
(3)t1+r1=t2:第一句主位和述位的内容一起产生下一句的主位。
自从刘士聪提出以主/述位作翻译单位,把这对概念应用于翻译研究的文章不断出现,但专门针对汉语语料的对比研究却不多见。
本文拟以鲁迅先生的《一件小事》及其英译本为个案研究对象,从主位结构及主位推进的角度对汉英两种语言在主位结构上的差异进行对比分析,探讨其所反映出的汉英句法差异及东西方思维方式的差异。
二汉英语言中的主位结构及主位推进模式对比英语和汉语属于两种不同的语系,两者之间存在许多差异。
从中英单词对比中西思维方式不同中西思维方式存在着差异,而这种差异恰恰又影响了语言表达方式。
下面小编为你讲解中西思维方式和语言表达方式的差异,希望能帮到你。
一、中西思维方式差异对比(一)综合vs.分析综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。
翻译家杨友钦(1999)曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。
由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。
中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。
因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。
在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。
分析性思维从二元的角度解释世界。
它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。
分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。
(二)形象vs.抽象形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。
抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。
这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。
西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。
在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
(三)螺旋型vs.直线形中国人的思维模式受其文化影响巨大。
在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。
Hofstede(1991)指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。
与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。
因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。
翻译中西文化思维区别如果说翻译学较其他学科而言,还属于一个年轻的学科,那么伴随着二十世纪六十年代以来西方翻译的科学理论化进程,我国自八十年代后期,翻译研究呈现出突飞猛进的发展势头。
与此同时,随着经济与文化等各方面全球化的影响,无论是翻译理论研究还是翻译实践都展现出一派蓬勃发展的面貌。
在我国,翻译的对象领域被人为的划分为非文学的和文学的, 非文学的主要是指一般的实用性文体。
如政治、经济、科技、金融、商贸、旅游、体育等,其中最主要的要数科技翻译, 文学翻译则是与科技翻译并行的翻译的门类和方法论。
论文百事通随之也便产生非文学研究和文学研究, 非文学翻译被认为是一种技术性的活动,在翻译活动中长期处于优势地位,与此同时,我们不能否认。
文学翻译研究在翻译研究这一领域中占了主导地位。
一直是人们关注的焦点。
20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视,中西翻译的语言和文化思维的差异表现得极为突出,基于对语境、语气、含蓄等的敏感度及广泛运用各种修辞手法等方面的关注。
翻译的文化因素被更多地加以考虑。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。
语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。
不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。
然而语言的个性与共性是共存和并重的,洪堡特曾经说过: 比较语言研究是对语言差异的准确探索。
可以说,寻找差异的目的是达到统一,其中必须特别关注的,则是语言的音形、词句、文体等形式中所内涵的精神文化实质。
翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。
英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不同的语系特点,决定了各自的构词法和词义表达差异很大,要想确切地表达原作内容,在翻译过程中就要应用各种技巧,有时为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律。