(完整word版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档
- 格式:doc
- 大小:31.01 KB
- 文档页数:4
翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。
P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。
一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。
三、句子平稳。
也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。
有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。
因此,英译汉时,有些代词可以不译。
汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。
英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。
但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。
翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。
要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。
只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。
P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。
东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。
他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。
翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。
这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。
在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。
特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。
一、语言学派翻译理论的发展历史20世纪后期,特别是最后20年间,无论中国还是西方,翻译理论研究都取得了突出的成就,尤其是西方,各种新理论层出不穷,不断涌现,翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派。
但是,由于翻译活动自身的复杂性,理论与理论之间的互相渗透性,而且各种模式之间常常互相借鉴,彼此参照,因此,翻译研究流派其实是一个十分复杂的存在。
国外的翻译研究,在西方有文献记载的历史可以远溯至古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的相关著述。
然而在这漫长的两千余年的时间里,直至20世纪50年代以前,除个别学者如德国的洪堡、本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出“怎么译”这三个字。
也就是说,在这两千余年的时间里,西方的翻译研究者所关注的一直就是“直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,他们的理论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。
20世纪是翻译研究的语言学派得到巨大发展的时期。
20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。
翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。
翻译理论尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金·A·奈达(Eugene A。
Nida)(1914—2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。
1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。
奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。
(Toward a Science of Translating),尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。
奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65).奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2。
句法对等;3。
篇章对等;4.文体对等.在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。
形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵.为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。
翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。
不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。
1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。
解释如下:(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。
(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。
1.1.2 文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。
通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。
Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。
译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。
Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。
王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。
翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。
本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。
一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。
翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。
翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。
翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。
二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。
按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。
不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。
三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。
翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。
忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。
四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。
常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。
直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。
五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。
常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。
来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
中国翻译理论浅说—近代中国八大翻译家1.严复的“信达雅”2.鲁迅的直译3.林语堂的美学4.郭沫若的创作论5.朱光潜的艺术论6.傅雷的神似7.钱钟书的化境8.许渊冲的竞赛论1 严复信达雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2 鲁迅宁信而不顺(Rather be faithful than smooth.)∙Lu has translated & introduced 200 works by 100 authors from 14 countries, half of which are in Russian.∙The first period:(1903---1919)∙While he was in Japan.in 1903年凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》和雨果的《随见录》中的《哀尘》以及编译的《斯巴达之魂》。
∙In 1907,《红星佚史》cooperated with Zhouzuoren.∙In 1909,《域外小说集》∙“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”的思想∙鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。
反对顺而不信。
鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”,就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开。
”∙鲁迅在20世纪30年代就提出了异化的翻译理论,∙其实,韦努蒂早在1986年在其发表于Criticism28(Spring)的一篇名为“TheTranslator’Invisibil时”的论文中已经明确提出了“异化翻译”的概念(参见Robinson,1997:97).但这个概念真正产生国际影响是在其名作The Translator’s Invisibility--A History of Translation 于1995年出版之后。
哲学Philosophy马克思主义哲学 Philosophy of Marxism中国哲学 Chinese Philosophy外国哲学 Foreign Philosophies逻辑学 Logic伦理学 Ethics美学 Aesthetics宗教学 Science of Religion科学技术哲学 Philosophy of Science and Technology经济学 Economics理论经济学 Theoretical Economics政治经济学 Political Economy经济思想史 History of Economic Thought经济史 History of Economic西方经济学 Western Economics世界经济 World Economics人口、资源与环境经济学 Population, Resources and Environmental Economics应用经济学 Applied Economics国民经济学 National Economics区域经济学 Regional Economics法学 LawCommunist Movement中共党史(含党的学说与党的建设) History of the Communist Party of China(including the Doctrine of China Party and Party Building)马克思主义理论与思想政治教育 Education of Marxist Theory and Education in Ideology and Politi cs国际政治学 International Politics国际关系学 International Relations外交学 Diplomacy社会学 Sociology社会学 Sociology人口学 Demography人类学 Anthropology民俗学(含中国民间文学) Folklore (including Chinese Folk Literature)民族学 Ethnology民族学 Ethnology马克思主义民族理论与政策 Marxist Ethnic Theory and Policy 中国少数民族经济 Chinese Ethnic Economics中国少数民族史 Chinese Ethnic History中国少数民族艺术 Chinese Ethnic Art教育学 Education教育学 Education Science教育学原理 Educational Principle课程与教学论 Curriculum and Teaching Methodology教育史 History of Education比较教育学 Comparative Education学前教育学 Pre-school Education高等教育学 Higher Education成人教育学 Adult Education职业技术教育学 Vocational and Technical Education特殊教育学 Special Education教育技术学 Education Technology心理学 Psychology基础心理学 Basic Psychology发展与心理学 Developmental and Educational Psychology应用心理学 Applied Psychology体育学 Science of Physical Culture and Sports体育人文社会学 Humane and Sociological Science of Sports 运动人体科学 Human Movement Science体育教育训练学 Theory of Sports Pedagogy and Training民族传统体育学 Science of Ethnic Traditional Sports文学 Literature中国语言文学 Chinese Literature文艺学 Theory of Literature and Art语言学及应用语言学 Linguistics and Applied Linguistics汉语言文字学 Chinese Philology中国古典文献学 Study of Chinese Classical Text中国古代文学 Ancient Chinese Literature中国现当代文学 Modern and Contemporary Chinese Literature中国少数民族语言文学 Chinese Ethnic Language andLiterature比较文学与世界文学 Comparative Literature and World Literature外国语言文学 Foreign Languages and Literatures英语语言文学 English Language and Literature俄语语言文学 Russian Language and Literature法语语言文学 French Language and Literature德语语言文学 German Language and Literature日语语言文学 Japanese Language and Literature印度语言文学 Indian Language and Literature西班牙语语言文学 Spanish Language and Literature阿拉伯语语言文学 Arabic Language and Literature欧洲语言文学 European Language and Literature亚非语言文学 Asian—African Language and Literature外国语言学及应用语言学 Linguistics and Applied Linguistics inForeign Languages新闻传播学 Journalism and Communication新闻学 Journalism传播学 Communication艺术学 Art艺术学 Art Theory音乐学 Music美术学 Fine Arts设计艺术学 Artistic Design戏剧戏曲学 Theater and Chinese Traditional Opera电影学 Film广播电视艺术学 Radio and television Art舞蹈学 Dance历史学 History历史学 History史学理论及史学史 Historical Theories and History of Historical Science 考古学及博物馆学 Archaeology and Museology历史地理学 Historical Geography历史文献学(含敦煌学、古文字学) Studies of Historical Literature (including Paleography and Studies of Dunhuang)专门史 History of Particular Subjects中国古代史 Ancient Chinese History中国近现代史 Modern and Contemporary Chinese History世界史 World History理学 Natural Science数学 Mathematics基础数学 Fundamental Mathematics计算数学 Computational Mathematics概率论与数理统计 Probability and Mathematical Statistics应用数学 Applied mathematics运筹学与控制论 Operational Research and Cybernetics物理学 Physics理论物理 Theoretical Physics粒子物理与原子核物理 Particle Physics and Nuclear Physics原子与分子物理 Atomic and Molecular Physics等离子体物理 Plasma Physics凝聚态物理 Condensed Matter Physics声学 Acoustics光学 Optics无线电物理 Radio Physics化学 Chemistry无机化学 Inorganic Chemistry分析化学 Analytical Chemistry有机化学 Organic Chemistry物理化学(含化学物理) Physical Chemistry (including Chemical Physics)高分子化学与物理 Chemistry and Physics of Polymers天文学 Astronomy天体物理 Astrophysics天体测量与天体力学 Astrometry and Celestial Mechanics地理学 Geography自然地理学 Physical Geography人文地理学 Human Geography地图学与地理信息系统 Cartography and Geography Information System大气科学 Atmospheric Sciences气象学 Meteorology大气物理学与大气环境 Atmospheric Physics and Atmospheric Environment海洋科学 Marine Sciences物理海洋学 Physical Oceanography海洋化学 Marine Chemistry海洋生理学 Marine Biology海洋地质学 Marine Geology地球物理学 Geophysics固体地球物理学 Solid Earth Physics空间物理学 Space Physics地质学 Geology矿物学、岩石学、矿床学 Mineralogy, Petrology, Mineral Deposit Geology 地球化学 Geochemistry古生物学与地层学(含古人类学) Paleontology and Stratigraphy (including Paleoanthropology)构造地质学 Structural Geology第四纪地质学 Quaternary Geology生物学 Biology植物学 Botany动物学 Zoology生理学 Physiology水生生物学 Hydrobiology微生物学 Microbiology神经生物学 Neurobiology遗传学 Genetics发育生物学 Developmental Biology细胞生物学 Cell Biology生物化学与分子生物学 Biochemistry and Molecular Biology生物物理学 Biophysics生态学 Ecology系统科学 Systems Science系统理论 Systems Theory系统分析与集成 Systems Analysis and Integration科学技术史 History of Science and Technology工学 Engineering力学 Mechanics一般力学与力学基础 General and Fundamental Mechanics固体力学 Solid Mechanics流体力学 Fluid Mechanics工程力学 Engineering Mechanics机械工程 Mechanical Engineering机械制造及其自动化 Mechanical Manufacture and Automation机械电子工程 Mechatronic Engineering机械设计与理论 Mechanical Design and Theory车辆工程 Vehicle Engineering光学工程 Optical Engineering仪器科学与技术 Instrument Science and Technology精密仪器及机械 Precision Instrument and Machinery测试计量技术及仪器 Measuring and Testing Technologies and Instruments 材料科学与工程 Materials Science and Engineering材料物理与化学 Materials Physics and Chemistry材料学 Materialogy材料加工工程 Materials Processing Engineering冶金工程 Metallurgical Engineering冶金物理化学 Physical Chemistry of Metallurgy钢铁冶金 Ferrous Metallurgy有色金属冶金 Non—ferrous Metallurgy动力工程及工程热物理 Power Engineering and Engineering Thermophysics 工程热物理 Engineering Thermophysics热能工程 Thermal Power Engineering动力机械及工程 Power Machinery and Engineering流体机械及工程 Fluid Machinery and Engineering制冷及低温工程 Refrigeration and Cryogenic Engineering化工过程机械 Chemical Process Equipment电气工程 Electrical Engineering电机与电器 Electric Machines and Electric Apparatus电力系统及其自动化 Power System and its Automation高电压与绝缘技术 High Voltage and Insulation Technology电力电子与电力传动 Power Electronics and Power Drives电工理论与新技术 Theory and New Technology of Electrical Engineering电子科学与技术 Electronics Science and Technology物理电子学 Physical Electronics电路与系统 Circuits and Systems微电子学与固体电子学 Microelectronics and Solid State Electronics电磁场与微波技术 Electromagnetic Field and Microwave Technology信息与通信工程 Information and Communication Engineering通信与信息系统 Communication and Information Systems信号与信息处理 Signal and Information Processing控制科学与工程 Control Science and Engineering控制理论与控制工程 Control Theory and Control Engineering检测技术与自动化装置 Detection Technology and Automatic Equipment系统工程 Systems Engineering模式识别与智能系统 Pattern Recognition and Intelligent Systems导航、制导与控制 Navigation, Guidance and Control计算机科学与技术 Computer Science and Technology计算机软件与理论 Computer Software and Theory计算机系统结构 Computer Systems Organization计算机应用技术 Computer Applied Technology建筑学 Architecture建筑历史与理论 Architectural History and Theory建筑设计及其理论 Architectural Design and Theory城市规划与设计(含风景园林规划与设计) Urban Planning and Design (including Landscape Plannin g and Design)建筑技术科学 Building Technology Science土木工程 Civil Engineering岩土工程 Geotechnical Engineering结构工程 Structural Engineering市政工程 Municipal Engineering供热、供燃气、通风及空调工程 Heating, Gas Supply, Ventilating and Air Conditioning Engineering防灾减灾工程及防护工程 Disaster Prevention and Reduction Engineering and Protective Engineeri ng桥梁与隧道工程 Bridge and Tunnel Engineering水利工程 Hydraulic Engineering水文学及水资源 Hydrology and Water Resources水力学及河流动力学 Hydraulics and River Dynamics水工结构工程 Hydraulic Structure Engineering水利水电工程 Hydraulic and Hydro-Power Engineering港口、海岸及近海工程 Harbor, Coastal and Offshore Engineering测绘科学与技术 Surveying and Mapping大地测量学与测量工程 Geodesy and Survey Engineering摄影测量与遥感 Photogrammetry and Remote Sensing地图制图学与地理信息工程 Cartography and Geographic Information Engineering化学工程与技术 Chemical Engineering and Technology化学工程 Chemical Engineering化学工艺 Chemical Technology生物化工 Biochemical Engineering应用化学 Applied Chemistry工业催化 Industrial Catalysis地质资源与地质工程 Geological Resources and Geological Engineering矿产普查与勘探 Mineral Resource Prospecting and Exploration地球探测与信息技术 Geodetection and Information Technology地质工程 Geological Engineering矿业工程 Mineral Engineering采矿工程 Mining Engineering矿物加工工程 Mineral Processing Engineering安全技术及工程 Safety Technology and Engineering石油与天然气工程 Oil and Natural Gas Engineering油气井工程 Oil-Gas Well Engineering油气田开发工程 Oil-Gas Field Development Engineering油气储运工程 Oil-Gas Storage and Transportation Engineering纺织科学与工程 Textile Science and Engineering纺织工程 Textile Engineering纺织材料与纺织品设计 Textile Material and Textiles Design纺织化学与染整工程 Textile Chemistry and Dyeing and Finishing Engineering服装设计与工程 Clothing Design and Engineering轻工技术与工程 The Light Industry Technology and Engineering制浆造纸工程 Pulp and Paper Engineering制糖工程 Sugar Engineering发酵工程 Fermentation Engineering皮革化学与工程 Leather Chemistry and Engineering交通运输工程 Communication and Transportation Engineering道路与铁道工程 Highway and Railway Engineering交通信息工程及控制 Traffic Information Engineering & Control交通运输规划与管理 Transportation Planning and Management载运工具运用工程 Vehicle Operation Engineering船舶与海洋工程 Naval Architecture and Ocean Engineering船舶与海洋结构物设计制造 Design and Construction of Naval Architecture and Ocean Structure 轮机工程 Marine Engine Engineering水声工程 Underwater Acoustics Engineering航空宇航科学与技术 Aeronautical and Astronautical Science and Technology飞行器设计 Flight Vehicle Design航空宇航推进理论与工程 Aerospace Propulsion Theory and Engineering航空宇航器制造工程 Manufacturing Engineering of Aerospace Vehicle人机与环境工程 Man—Machine and Environmental Engineering兵器科学与技术 Armament Science and Technology武器系统与运用工程 Weapon Systems and Utilization Engineering兵器发射理论与技术 Armament Launch Theory and Technology火炮、自动武器与弹药工程 Artillery, Automatic Gun and Ammunition Engineering军事化学与烟火技术 Military Chemistry and Pyrotechnics核科学与技术 Nuclear Science and Technology核能科学与工程 Nuclear Energy Science and Engineering核燃料循环与材料 Nuclear Fuel Cycle and Materials核技术及应用 Nuclear Technology and Applications辐射防护及环境保护 Radiation and Environmental Protection农业工程 Agricultural Engineering农业机械化工程 Agricultural Mechanization Engineering农业水土工程 Agricultural Water—Soil Engineering农业生物环境与能源工程 Agricultural Biological Environmental and Energy Engineering 农业电气化与自动化 Agricultural Electrification and Automation林业工程 Forestry Engineering森林工程 Forest Engineering木材科学与技术 Wood Science and Technology林产化学加工工程 Chemical Processing Engineering of Forest Products环境科学与工程 Environmental Science and Engineering环境科学 Environmental Science环境工程 Environmental Engineering生物医学工程 Biomedical Engineering食品科学与工程 Food Science and Engineering食品科学 Food Science粮食、油脂及植物蛋白工程 Cereals, Oils and Vegetable Protein Engineering农产品加工及贮藏工程 Processing and Storage of Agriculture Products水产品加工及贮藏工程 Processing and Storage of Aquatic Products农学 Agriculture作物学 Crop Science作物栽培学与耕作学 Crop Cultivation and Farming System作物遗传育种学 Crop Genetics and Breeding园艺学 Horticulture果树学 Pomology蔬菜学 Olericulture茶学 Tea Science农业资源利用学 Utilization Science of Agricultural Resources土壤学 Soil Science植物营养学 Plant Nutrition植物保护学 Plant Protection植物病理学 Plant Pathology农业昆虫与害虫防治 Agricultural Entomology and Pest Control农药学 Pesticide Science畜牧学 Animal Science动物遗传育种与繁殖 Animal Genetics, Breeding and ReproductionScience动物营养与饲料科学 Animal Nutrition and Feed Science草业科学 Practaculture Science特种经济动物饲养学(含蚕、蜂等) The Rearing of Special-type EconomicAnimals (including Silkworm, Honeybees, etc.)兽医学 Veterinary Medicine基础兽医学 Basic Veterinary Medicine预防兽医学 Preventive Veterinary Medicine临床兽医学 Clinical Veterinary Medicine林学 Forestry林木遗传育种学 Forest Tree Genetics and Breeding森林培育学 Silviculture森林保护学 Forest Protection森林经理学 Forest Management野生动植物保护与利用 Wildlife Conservation and Utilization园林植物与观赏园艺 Ornamental Plants and Horticulture水土保持与荒漠化防治 Soil and Water Conservation and Desertification Combating水产学 Fisheries Science水产养殖学 Aquaculture Science捕捞学 Fishing Science渔业资源学 Science of Fisheries Resources医学 Medicine基础医学 Basic Medicine人体解剖与组织胚胎学 Human Anatomy, Histology and Embryology免疫学 Immunology病原生物学 Pathogenic Organisms病理学与病理生理学 Pathology and Pathophysiology法医学 Forensic Medicine放射医学 Radiation Medicine航空航天与航海医学 Aerospace and Nautical medicine临床医学 Clinical Medicine内科学(含心血管病学、血液病学、呼吸系病学、消化系病学、内分泌与代谢病学、肾脏病学、风湿病学、传染病学) Internal medicine (including Cardiology, Hematology, Respiratory, Gastroenterolog y, Endocrinology and Metabolism, Nephrology, Rheuma-tology, Infectious Diseases)儿科学 Pediatrics老年医学 Geriatrics神经病学 Neurology精神病与精神卫生学 Psychiatry and Mental Health皮肤病与性病学 Dermatology and Venereology影像医学与核医学 Imaging and Nuclear Medicine临床检验诊断学 Clinical Laboratory Diagnostics护理学 Nursing外科学(含普通外科学、骨外科学、泌尿外科学、胸心血管外科学、神经外科学、整形外科学、烧伤外科学、野战外科学) Surgery (General Surgery, Orthopedics, Urology, Cardiothoracic Surgery, Neuros urgery, Plastic Surgery, Burn Surgery, Field Surgery)妇产科学 Obstetrics and Gynecology眼科学 Ophthalmic Specialty耳鼻咽喉科学 Otolaryngology肿瘤学 Oncology康复医学与理疗学 Rehabilitation Medicine & Physical Therapy运动医学 Sports Medicine麻醉学 Anesthesiology急诊医学 Emergency Medicine口腔医学 Stomatology口腔基础医学 Basic Science of Stomatology口腔临床医学 Clinical Science of Stomatology公共卫生与预防医学 Public Health and Preventive Medicine流行病与卫生统计学 Epidemiology and Health Statistics劳动卫生与环境卫生学 Occupational and Environmental Health营养与食品卫生学 Nutrition and Food Hygiene儿少卫生与妇幼保健学 Maternal, Child and Adolescent Health卫生毒理学 Hygiene Toxicology军事预防医学 Military Preventive Medicine中医学 Chinese Medicine中医基础理论 Basic Theories of Chinese Medicine中医临床基础 Clinical Foundation of Chinese Medicine中医医史文献 History and Literature of Chinese Medicine方剂学 Formulas of Chinese Medicine中医诊断学 Diagnostics of Chinese Medicine中医内科学 Chinese Internal Medicine中医外科学 Surgery of Chinese Medicine中医骨伤科学 Orthopedics of Chinese Medicine中医妇科学 Gynecology of Chinese Medicine中医儿科学 Pediatrics of Chinese Medicine中医五官科学 Ophthalmology and Otolaryngoloy of Chinese Medicine针灸推拿学 Acupuncture and Moxibustion and Tuina of Chinese medicine民族医学 Ethnomedicine中西医结合医学 Chinese and Western Integrative Medicine中西医结合基础医学 Basic Discipline of Chinese and Western Integrative中西医结合临床医学 Clinical Discipline of Chinese and Western Integrative Medicine药学 Pharmaceutical Science药物化学 Medicinal Chemistry药剂学 Pharmaceutics生药学 Pharmacognosy药物分析学 Pharmaceutical Analysis微生物与生化药学 Microbial and Biochemical Pharmacy药理学 Pharmacology中药学 Science of Chinese Pharmacology军事学 Military Science军事思想学及军事历史学 Military Thought and Military History军事思想学 Military Thought军事历史学 Military History战略学 Science of Strategy军事战略学 Military Strategy战争动员学 War Mobilization战役学 Science of Operations联合战役学 Joint Operation军种战役学(含第二炮兵战役学) Armed Service Operation (including Operation of Strategic Miss ile Force)战术学 Science of Tactics合同战术学 Combined—Arms Tactics兵种战术学 Branch Tactics军队指挥学 Science of Command作战指挥学 Combat Command军事运筹学 Military Operation Research军事通信学 Military Communication军事情报学 Military Intelligence密码学 Cryptography军事教育训练学(含军事体育学) Military Education and Training (including Military Physical Training)管理学 Management Science管理科学与工程 Management Science and Engineering工商管理学 Science of Business Administration会计学 Accounting企业管理学(含财务管理、市场营销学、人力资源管理学) Corporate Management (including Financia l Management, Marketing, and Human Resources Management)旅游管理学 Tourist Management技术经济及管理学 Technology Economy and Management农林经济管理学 Agricultural and Forestry Economics & Management农业经济管理学 Agricultural Economics & Management林业经济管理学 Forestry Economics & Management公共管理学 Science of Public Management。
谭载喜在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为四大学派:1布拉格学派;2 伦敦派; 3 美国结构派;4 交际理论派。
而柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:1.语言学派;2 交际学派;3 美国翻译研讨班学派;4文学-文化学派;5结构学派;6社会符号学派。
下文将一一介绍。
一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。
主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼·雅可布森。
他原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。
自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。
雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。
所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。
所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==阐释学派翻译理论篇一:当代西方主要翻译流派及其理论家《当代国外翻译理论导读》主要翻译流派及学者语言学派翻译理论Roman Jakobson 罗曼·雅科布逊原籍俄罗斯,后移居捷克,最后加入美国国籍Bertrand Russell 柏特兰·罗素Peter Newmark 彼得·纽马克J. C. Catford 约翰·卡特福特,英国Eugene Nida尤金·奈达,美国Basil Hatim巴兹尔·哈蒂姆Mary Snell-Hornby玛丽·斯奈尔—霍恩比阐释学派翻译理论George Steiner乔治·斯坦纳,英国Antoine Berman安托瓦纳·贝尔曼,法国功能学派翻译理论Katharina Reiss 凯瑟琳娜·莱斯,德国Hans Vermeer 汉斯·弗米尔,德国Christiane Nord 克里斯汀娜·诺德,德国文化学派翻译理论James Holmes 詹姆斯·霍尔姆斯Itamar Even-Zohar伊塔玛·埃文—佐哈,以色列Gideon Toury 吉迪恩·图里André Lefevere安德烈·勒菲弗尔Susan Bassnett苏珊·巴斯奈特,英国Theo Hermans西奥·赫曼斯,荷兰解构学派翻译理论Walter Benjamin瓦尔特·本雅明,德国J. Jacques Derrida 雅克·德里达,法国Paul de Man保罗·德曼,美国Lawrence Venuti劳伦斯·韦努蒂,美籍意大利翻译理论家女性主义翻译理论Sherry Simon雪莉·西蒙,加拿大Lori Chamberlain劳丽·钱伯伦Barbara Godard 巴巴拉·格达德,加拿大Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托后殖民主义翻译理论Douglas Robinson 道格拉斯·罗宾逊,美国Tejaswini Niranjana 特佳斯维妮·尼南贾纳,印度Gayatri Chakravorty Spivak 盖亚特里·斯皮瓦克,印度裔美学 Else Ribeiro Pires Vieira埃尔斯·丽贝罗·皮尔斯·维埃拉,巴西苏东学派翻译理论安德烈·费道罗夫吉维·加切奇拉泽吉里·列维安娜·里洛娃篇二:西方翻译理论西方翻译理论简介中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。
美国翻译培训派(The American Translation Workshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平.里查兹、庞德和威尔是该学派的主要代表.里查兹(I. A. Richards)曾在哈佛大学创办阅读培训班,为翻译培训班提供了丰富的实践经验。
翻译培训班的宗旨是要使学生充分理解文本,达成正确而统一的反映和体验,并用完美的口、笔译形式再现或阐述这一体验。
其理论前提显然是文学作品有一个终极的、统一的意义。
只要通过适当的训练,掌握正确的方法,人们就能准确地理解原文。
翻译培训班的任务就是制定若干条款和程序,排除一切妨碍正确理解的障碍。
庞德(Ezra Pound)认为文学作品刻意塑造的是形象,而非内容或意义。
在翻译中译者应注重的不是所描写的事物,而是描述的过程和语言的形式与能量(energy)。
译者如同艺术家、雕刻家和书法家,应精确地再现细节、词语、片段和整个意象.作品真正的灵魂常常蕴藏于“一瞥或一瞬之间”。
威尔(Frederic Will)认为文学作品是表现自我、统一而连贯的形式,能赋予我们洞悉事物本质的能力。
语际交际和翻译之所以可能,是因为人类的体验和情感有一个共核。
在翻译中他强调直觉的作用,认为在诗歌翻译中,有天赋的翻译家即使不精通原作的语言也同样可以再现原作的精髓与本质.他认为,所谓精髓和本质就是作品的能量和冲量(thrust),译文不仅是原作的补充和延伸,而且使原作获得新的生命,勃发出新的生机。
美国翻译培训派对人类主观无意识的研究、强调文学翻译中的“创造性转换(creative transposition)”、注重文学作品的文学价值以及在译文忠实的标准问题上提出的新颖观点等,都对其后的翻译学派产生了巨大影响。
翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。
(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。
出现翻译腔有时是很难免的。
形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。
2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。
有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。
3)译者自身水平。
奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。
Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。
译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。
但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。
因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。
翻译理论西塞罗:《论善与恶的定义》《论最优秀的演说家》“我不是作为解释员,⽽是作为演说家进⾏翻译的”贺拉斯:《论诗艺》坚持活译,意义对意义(sense for sense)\忠实原作的译者不适合逐字死译,必要时可创造新词或引进外来词哲罗姆:西⽅四⼤权威神学家之⼀、提出四⼤翻译原则:强调各种语⾔形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译;翻译⽅法应随原作的⽂本⽽异;否认圣经中存在的“上帝的感召⼒”;翻译既然是⼀种创造,译者就完全可以具有⾃⼰的风格特征,⽽且优秀的疑问完全可以与原作媲美奥古斯丁、马丁。
路德(贡献:意译;尊重原⽂,不轻信传统教会神甫解释;集体智慧,集思⼴益;提出了翻译七⼤原则:1、可以改变原⽂词序 2、可以运⽤语⽓助词 3、可以增补连词 4、可以省略 5、可以⽤词组代替单词 6、可将⽐喻改成⾮⽐喻7、注意⽂字变异和翻译准确)近代泰特勒:《论翻译的原则》提出了翻译三原则1、精通原作语⾔题材,完全再现原则思想; 2、译作风格⼿法与原作等同 3、译作与原作同样通顺歌德:⾸先将翻译划分为彼此连贯的3类:1、信息翻译 2、近似创作改译 3、逐⾏对照翻译主张直译,⽤地道的本族语施莱尔。
马赫:近代译论史上最著名预⾔决定思维论诠释主张:语法释义⼼理释义⾸次提出翻译应区别于⼝译与笔译庞德:倡导精确再现细节、词语、⽚段和整个形象的描绘,其翻译理论建⽴在语⾔能量(energy in languge )基础上语⾔能量理论:语⾔获得能量的种种⽅式:1、⾳韵melopoiea \2形象phanopoiea\3思想logopoiea“决定并翻译(determine and translate)”翻译⽬标:1英⽂译⽂中地道的表达\2、意义和氛围上对原⽂的忠实(fedelity)重视思想性质及意义的相互关系、抓住真实的东西(the real)威尔:拥护翻译培训派:意义不是“⽂字或⽂字的背后的东西(something behind the words or text),也不是什么本质(essence),⽽是截然不同的东西,如冲量或能量之类(something different, as thrust or energy)”乔姆斯基:理论三个层次:1、由“短语结构规则(phrase structure rules)”构成的基础成分(base component)⽣成; 2、深层结构(deep structure),这⼀结构通过转换规(transformational rules)变换成 3、表层结构(surface stucture)图⾥:⽬标系统反对原⽂本决定论(source text determined theory),提出⽬的⽂本论(target text theory)区分3中翻译准则:1、初级准则preliminary norms\2起始initial norms\ 3运作operational norms贡献:1、抛弃了⼀对⼀的对应理念,否定了⽂学意义上的等值的可能性 2、引⼊⽬标⽂化系统的⽂学区相对译⽂的影响 3、动摇了原始信息具有固定统⼀性的想法 4、在互相作⽤的⽂化系统中,原⽂和译⽂统⼀于符号学⽹络解构主义派:deconstruction代表:福科:修正了原⽂概念,削弱了原⽂的地位,为翻译理论探索作出积极贡献海格德尔:解构了原⽂概念,对命名提出质疑,从⽽解构了所有概念,打破了概念对翻译的束缚德⾥达:提出分延--理论的基⽯和最关键的概念;分延是⽆限的,踪迹trace也是⽆限的;分延的⽆限,扩张也⽆限,形成意义的播散,意义域的扩散奈达EugeneA. nida:1、从信息论的观点出发,奈达将翻译定义为:从语义到⽂体在译语中⽤最近似的⾃然对等值现原语的信息2、动态对等是奈达翻译论的核⼼3、三个发展阶段:描写语⾔学阶段|交际理论阶段|社会符号学阶段4、翻译的四个标准:传达信息 2、传达原作的精神与风格 3、语⾔顺畅⾃然。
(1)杨宪益•贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。
•杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释。
译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。
他重视原文,比较强调“信”。
他曾说,“古人说了三个字:信、达、雅。
当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。
所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。
如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。
”•杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。
(2)秋老虎the strongest hot days in the summerThe Voice of China 中国好声音•稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority.•发展是硬道理Development is of overriding importance.Development is the absolute need.•开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means•充电recharge one’s batteries; update one's knowledge•形象工程vanity projects•按劳分配distribution according to one's performance•餐饮业catering industry•出境游outbound tourism•放心肉quality-assured meat•蓝牙技术bluetooth•生源地助学贷款locally-granted student loan•户籍所在地registered permanent residence•相亲blind date•综艺节目variety show•恶搞spoof•收视率viewing rate•旅游热tourism wave (mania; fever)•学历造假fabricate academic credentials嘴甜honey-lipped(3) 林纾❖归化,意译( domesticating translation;free translation)是林纾采用的基本翻译策略。
古代部分:东汉桓帝到宋代:佛经翻译佛教:创立于公元前6-5世纪,古印度;公元前3世纪,孔雀王朝阿育王大力弘扬佛法,派僧徒四处传教,此后,西域地区国家先后信封佛教;公元5和7世纪,大批中国僧侣西行求法求经,此时正值印度佛教的极盛时期。
释迦牟尼的名号梵文叫“Buddha”,音译“佛陀”、“浮屠”。
“佛”是“佛陀”(觉悟者)的略称,是梵语的译音,有时译作菩提,其义为觉,意即自觉,觉人与觉行圆满也。
“释迦牟尼”亦为梵语译音,其意为能仁,意即他德全道备,能济万物也佛教是世界三大宗教之一,创始人为印度的释珈牟尼。
佛教史学家一般认为佛教创立于公元前6世纪至5世纪。
大乘。
意为“大道”。
其主要特点是崇拜偶像,宣扬神异,主张自度和兼度他人,认为只要信仰虔诚并坚持苦修,则人人都可成佛。
在哲学上,主张“法我皆空”,即主观的真实性与客观的真实性俱不存在。
其经典主要为般苦系经典,后来的《妙法莲花经》、《维摩经》、《华严经》、《无量寿经》都被视为大乘派的著作。
小乘,大乘教派信徒对原先的佛教教派的贬称。
所谓的小乘,其特征是基本保持释独牟尼的遗训,主张着重进行伦理的教诲,不主张偶像崇拜,认为普通人通过修行可以“涅磐”,但不能人人成佛,在哲学上主张“我空法有”,否定事物的主观真实性,其教义的主要点是精神不灭、轮回转世、因果报应,因而主张广为布施,救济众生,不重今世重来世,人的一生都要为来世的幸福而积德。
“浮屠”:是梵文的译音,中文称为“塔”。
塔或五级,或七级,或九级,或十三级不等,为储藏经典之用神秀做的是:身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。
“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃”是慧能大师的偈子,表现出他对佛角教义更深的领悟。
佛教典故:神秀和慧能原本在同一个寺中修行,后来方丈要选择接替他的人,就把这两个人叫来,让他们各作一首偈子(就是佛教里的诗)。
佛经翻译是我国翻译史上光辉的一页。
自汉代以来,翻译工作不仅是促进我国语文发展的因素之一,而且对于我国语文的变革也有一定的影响。
翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。
出现翻译腔有时是很难免的。
形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。
2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。
有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。
3)译者自身水平。
奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。
Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。
译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。
但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。
因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。
只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。
4)林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。
了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。
5)朱光潜他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。
6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness)傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。
二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
7)钱钟书的“化境”说(sublimation)所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。
换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。
2. 国外的翻译理论家1)John DrydenMetaphrase(逐词译), turning an author word by word, and line by line, from one language into another.Paraphrase(释译), or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.Imitation(拟议), where the translation assumes the liberty, bot only to vary fro the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion.2)Alexander Fraser Tytlera. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.b. That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal.c. That the translation should have all the ease of original composition.3)Eugene A. NidaNida: translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
Reproducing the message; Equivalence rather than identity; A natural equivalent; The closest equivalent; The style;Dynamic equivalence is to describe it as "the closest natural equivalent to the source-language message". This type of definition contains three essential terms: 1) equivalent, which points toward the source-language message; 2) natural, which points roward the receptor language, and 3)closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.4)Peter Newmark1. Semantic translation: "is personal and individual follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact", expressive (literary) texts tend more toward the semantic method of translation.语义性翻译:屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
属超额翻译。
2. Communicative translation: on the other hand, "attempts to render the exactcontextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership". Informative and non-literary texts require communicative translation.交际性翻译:译作所产生的效果应力求接近原作,首先终于译语和译文读者,即使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点和难懂之处,属欠额翻译。
5)Skopostheory 德国目的论1. Translation Studies returns the attention to the Receptor side. Skopostheory begins by seeing translation as a purposeful "action", which lead to "a result, a new situation, and possibly to a 'new' object". The aim of the translational action and the way in which it is realized is not random, but must be "negotiated with the client who commissions the action". The ends justify the means.2. As Vermeer insists: "if therefore follows that source and target texts may diverge from each other quite considerably not only in the formulation and distribution of the content but also as regards the goals which are set for each".6)HolmesHe divides Translation Studies into two major branches, "Pure" and "Applied", and then sun-divides the " Pure" into two further sub-branches: "Theoretical" and "Descriptive" Translation Studies.Translation Methods:1. Word -for word translationThis is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language of to construe a difficult text as a pre-translation process.2. Literal translationThe SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.3. Faithful translationA faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It "transfers" cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical "abnormality"(deviation from SL and norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL write.4. Semantic translationSemantic translation differs from "faithful translation" only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text,compromising on "meaning" where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions to the readership. The distinction between "faithful" and "semantic" translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.5. AdaptationThis tis the "freest" from of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have "rescued" period plays.6. Free translationFree translation reproduces the matter without the manner, or the content withour the form of the original. Usually it is a paraphrases7. Communicate translationCommunicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.。