2015高考文言文翻译复习(公开课) - 副本解析

  • 格式:ppt
  • 大小:368.50 KB
  • 文档页数:18

下载文档原格式

  / 18
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015高考文言文 翻译复习
教学目标:
1、理解并掌握文言文翻译的方法技巧:(重点) 字字落实——留、删、换 文从句顺——调、补、贯 其中“换”、“调”和“补”为重点讲解。
2、能够运用本节课及所学知识翻译文言句子。(难点)
文言翻译的基本原则:
文言文翻译原则1:信、达、雅
“信”:真实,准确。做到字字落实,不随意增 减内容。
⑤作标志不译的词语,如宾前、定后句中的“之”字等。 ⑥同义复词(两字同义,只译一次)
1.夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。 2.师道之不传也久矣。 3.故遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 4.句读之不知,惑之不解。 5.及至始皇……
方法技巧三:换(笔记)
换:①单音节 双音节;②词类活用词 活用后的词; ③通假字 本字;④古义 今义、引申义、比喻义。
直译为主:能直译的必须直译。
意译为辅:在难以直译或直译以后表达不了原文 意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
文言文翻译的方法技巧(六字诀):

删 换




方法技巧一:留
文言文中的专用名词,如人名、地名、官名、国名、器 物名、朝代名、年号、帝号以及一些典章制度等,可以 保留原词,不作翻译。古今词义相同的词语也不必翻译。
1.肉食者鄙,未能远谋。
译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
小结:
字字落实—留删换 文从句顺—调补贯
组词法 1.非能水也,而绝江河 。
译:不是会游水,却渡过了江河。 2.君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
译:有才德的人广博地学习并且每天检验反省自己,那么就会 智慧明达并且行为没有过错。
3.公募善泅者,持利锯匿于上流水中。(2011广东)
译:罗公招募善于游泳的人,(让他们)拿着锋利的锯 子藏匿在上游的水中。
2.贤哉,回也!
主谓倒装
译:颜回真是贤能啊! 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
定语后置
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头。
4.青,取之于蓝,而青于蓝。 状语后置
译:靛青,是从蓼蓝中提取出来的,但比蓼蓝的颜色显 得更深。
方法技巧五:补(笔记)
省略句,应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。常 见省略内容: 1.省主语:; (1)句首省略主语 (2)连续句子的后一句变换主语: 2.省宾语:动词和介词后常省略宾语“之” 3.省介词:地点名词前常省略介词“于” 4.省谓语:多个分句谓语相同。 一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
小结:对文句的每个字,我们运用 留删换这三种方法,就不会有遗漏和 增多了,能做到“字字落实”了。
字字落实留删换
方法技巧四:调(重点)
把文言句中的宾语前置句、定 语后置句、状语后置句、主谓倒装 句及其它特殊句式,按现代汉语的 要求调整过来,再作翻译。
翻译下列句子:
1.大王来何操?
宾语前置
译:大王来时带什么东西?
译:我选择他好的方面向他学习,选择他不好的方面就对照自己 改正自己的缺点。
省略介词:于,在
4.将军战河北,臣战河南。 译:将军在黄河以北战斗,我在黄河以南战斗。
方法技巧六:贯
对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调 补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”, 这个“贯”就是所谓的“意译”。 不过,这种情况在考试时,遇到的可能性不大,所以 大家不必太过担心。
“达”:通顺,流畅,没有语病。合乎现代汉 语语法规范及语言表达习惯。
例:以勇气闻于诸侯。 译文1:凭借勇气闻名在诸侯当中。 译文2:凭借勇气在诸侯当中闻名。
“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的意 蕴例:。曹公,豺虎也。 译文1:曹操是豺狼猛虎。
译文2:曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言文翻译原则2:直译为主,意译为辅。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
方法技巧二:删(笔记)
删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。如:
①句首发语词。
②句末音节助词或语气词。
③句中作停顿的词。 ④偏义复词中的衬字。
⑤作标志不译的词语,如取独宾前、定后中的“之”字
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
请问:上面句子中那些内容是直接保留的?
方法技巧一:留
文言文中的专用名词,如人名、地名、官名、国名、器 物名、朝代名、年号、帝号以及一些典章制度等,可以 保留原词,不作翻译。古今词义相同的词语也不必翻译。
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
等。
⑥1.同夫义战复,词勇(两气字也同。义一,鼓只作译气一次,)再而衰,三而竭。
2.师道之不传也久矣。
3.故遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
4.句读之不知,惑之不解。 5.及至始皇……
方法技巧二:删(笔记)
删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。如:
①句首发语词。
②句末音节助词或语气词。
③句中作停顿的词。 ④偏义复词中的衬字。
5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、 一(把)扇、一(把)抚尺而已。
省略宾语:之,他
1.不如因而厚遇Hale Waihona Puke Baidu,使归赵。 译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 。 2.私见张良,具告以事。
省略主语:项伯
省略宾语:之,他
译:项伯私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
省略谓语:择
3.择其善者而从之,其不善者改之。