结束-上海外国语大学高级翻译学院
- 格式:pdf
- 大小:784.90 KB
- 文档页数:3
上外高翻报考条件上外高级翻译学院坐落在上海外国语大学校园内,是一所以翻译教育为主的高等学府。
该学院自2004年成立以来,一直致力于培养优秀的翻译人才,为社会培养了大批优秀的专业翻译人才,因此备受瞩目。
随着社会对优秀翻译人才需求的日益增长,上外高级翻译学院成为了许多学子梦寐以求的学府。
那么,究竟上外高级翻译学院报考条件是怎样的呢?第一,学历要求报考上外高级翻译学院须具有本科及以上学历,通常要求申请者的学位必须为翻译、英语及相关专业。
在通过初试后,还需接受笔试和面试的考核,这对考生的基础学历和专业知识提出了相当高的要求。
第二,外语水平翻译学院的特点是其对学生外语能力的要求非常高,尤其对英语的要求更是严格。
通常要求申请学生通过国家规定的专业外语水平考试,取得一定的分数才能申请该学院。
学院还会进行英语水平的面试测试,确保学生的英语听说读写能力达到相应的标准。
专业背景上外高级翻译学院对专业背景要求也比较高,通常要求申请者具备在语言学、翻译学、文学等相关专业上的知识背景,以便更好地适应学院的学习内容和学术要求。
对于一些特殊的语种,比如阿拉伯语、俄语等,学院还会对相应的语种能力进行考核,以保证学生有足够的语种基础。
第四,综合素质上外高级翻译学院非常重视学生的综合素质,包括学术能力、综合素养、团队合作精神、沟通能力等。
除了基本的学历和专业要求外,学院还会对学生的综合素质进行考察,以确保申请者能够适应高强度、高学术要求的学习环境。
上外高级翻译学院对学生的报考条件要求非常严格,包括学历、外语水平、专业背景以及综合素质等多个方面。
希望有意向报考该学院的学子能够提前了解并全面准备,以最好的状态迎接挑战,为自己的翻译梦想扬帆起航。
上外翻译硕士MTI导师介绍上海外国语大学MTI导师介绍1、柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。
研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。
讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。
学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
2、戴惠萍男,教授,博士生导师。
上海外国语大学高级翻译学院副院长。
国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。
1987年获得纽约大学政治学硕士。
1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。
1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。
其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。
上海外国语大学高翻学院法语口译研究生阶段学什么?同学们大家好,我是上外考研高译教育法语口译专业的考研辅导老师。
今天来跟大家简单讲一讲上外法语综合这一科的考试常见题型以及如何备考。
MTI法语口译是专硕,所属院系为上外高级翻译学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,是我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
一、上外高翻学院法语口译研究生专业师资力量上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家。
导师是李枫老师,现在是UNESCO的常任翻译,同时是AIIC 成员。
两位外教,一位是欧盟口译司的资深口译员,长期为欧盟培养口译员;另一位外教陆毅是巴黎高翻(ESIT)口译笔译双学位获得者。
除此之外,院里经常请一些具有国际声望的口译员老师为在校学生进行培训,联合国和欧盟也经常派出资深笔译和口译专家赴高翻进行教学。
二、上外高翻学院法语口译研究生培养模式及课程设置MTI是专硕,上外法语MTI硕士点从2010年开设,招生定位是为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置。
MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。
以MTI 法语口译硕士研究生一年级第一学期课表为例,课程包括:法汉交替传译、公共外语、中西翻译简史、国际经济概要、中国文化概要以及中国特色社会主义理论与实践。
主要课程法汉交替传译每周一般为三节课,老师播放音频、视频的演讲、访谈、采访等训练同学们的口译能力。
同学们通过课后准备演讲资料和词汇,在课堂上既提高自己的公开演讲表达能力,又潜移默化的提高自我学习能力和会前准备能力。
每周课程不是特别多,留给同学们大量的课后分组练习的时间。
三、上外高翻学院法语口译研究生学术和实践资源高翻学院为口译专业的学生配备有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
另外,虹口校区的图书馆馆藏大量纸本文献,馆藏中,英、俄、德、法、日、西班牙、阿拉伯等主要语种的原版图书资料较为丰富,另外还收藏有葡、意、希腊、印尼、荷兰、瑞典、乌克兰、希伯来等语种的图书。
北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。
几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。
想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。
二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。
从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。
我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。
好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。
说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。
俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。
北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。
我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。
所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。
当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。
但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。
那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。
这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。
那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。
上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业同学们大家好,我是上外考研高译教育MTI英语口译专业的考研辅导老师。
考研要想考的好,了解院校专业少不了。
今天我来跟大家简单介绍一下上外的高翻学院以及研究生英语口译专业的课程设置、实习就业机会。
1上外高翻学院上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
上海外国语大学高级翻译学院位于上海市虹口区大连西路上,校园占地面积不大,但是环境很好,配套设施完善,教学设备先进。
高翻学院是上外的一块招牌,学院为学生们提供的资源非常地丰富。
自高翻学院成立以来,学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。
学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。
毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。
2上外高翻学院发展历程2003年4月18日,上海外国语大学高翻学院正式成立。
2003年9月,与联合国驻日内瓦办事处签约。
2003年10月,高翻学院的“同声传译教学与研究”基地成为教育部“十五”规划、“211”重点项目。
2004年1月2月,上外高翻学院成立中国大陆第一个翻译学学位点,次年(2005年9月),招收了中国大陆第一批翻译学硕士和博士生。
2004年4月,与联合国驻内罗毕办事处签约。
2005年11月,高翻学院与欧洲委员会(EC)签订:“专业会议口译员训练合作框架协议”,开启了与欧盟合作之路。
2005年11月,高翻学院被国际会议口译员协会(AIIC)评为国际最高等级的会议口译专业教学单位之一(全球共15所院校)。
2007年5月,高翻学院获得翻译硕士专业(MTI)学位口、笔译两个方向的学位授予权,并于2008年3月在国内第一批招收翻译专业硕士。
2008年8月,与联合国驻维也纳办事处签约。
上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议提到上外高翻学院,很多人的第一反应都是笔译和口译,也就是英语专业同学所熟知的MTI,却很少有同学知道在上外高翻学院还有一门专业叫翻译学,简称MA。
显然,MA一定与翻译有关,却又不同于MTI,那么这个专业是一个怎样的存在呢?概括地说,MA是一门专注于翻译理论研究的学科,它更倾向于描述翻译现象,把翻译放到文化背景和时代背景下去考察,从而探究翻译背后的原因,对特定的翻译现象作出解释,因此,翻译学是与翻译实践相对应的理论学科,其培养目标是向国家输送更多的学术型人才,从而推进翻译学科的发展。
当然,这并不是说学了翻译学就只是一门心思地研究理论,实践就可以弃置不顾了,上外高翻在培养MA硕士时,除了重视翻译理论的教学外,同时也开设笔译、口译等实践课程,以期促进学生的全面发展。
由于目前许多人对MA存在诸多误解,所以弄清楚这个学科的真实面目对打算报考MA的同学来说是非常重要的。
接下来呢,我将对MA考研的情况作一些介绍。
和其他学科一样,MA考研分为初试和复试,而复试又分为专业课的笔试和面试及二外的口试。
第一步:初试初试科目一共有四门(按照考试先后时间排序):1,政治;2,二外;3,翻译综合;4,翻译实践:1.政治:上外考研政治换算为技术分只占10%,所以相比专业课来说不是特别重要,但是一定要过国家线,每年因为政治不过线而刷掉的人不在少数,因此不可掉以轻心。
政治的复习建议不要花太多时间,也不需要看很多书,以风中劲草与历年真题为主,一边记忆知识点,一边做题进行查漏补缺,当然,还有肖秀荣考试前出的的四套押题卷,这个一定要熟背,每年都能压到不少大题。
2.二外:二外与政治一样,换算成技术分后也是只占10%,但同样必须要过国家线。
二外的考试不是特别难,主要考察的还是基础,建议复习时以上外所用的二外教材为主,从头到尾认真过几遍,之后从论坛上找一些真题练习一下,基本上过线问题不大。
3.翻译综合:翻译综合是MA考试的重中之重,考察各种翻译流派及翻译理论,题型包括术语解释及简答题。
上外高翻ci会议口译专业摘要:一、引言二、上外高翻CI会议口译专业的背景与历史三、上外高翻CI会议口译专业的课程设置与师资力量四、上外高翻CI会议口译专业的学生发展与就业前景五、结论正文:一、引言上海外国语大学高级翻译学院(简称上外高翻)是我国著名的翻译学院之一,其中会议口译专业(CI)在国内外享有盛誉。
本文将详细介绍上外高翻CI 会议口译专业的相关情况。
二、上外高翻CI会议口译专业的背景与历史上外高翻成立于1993年,是我国最早成立的翻译学院之一。
CI会议口译专业自创立之初就致力于培养具备国际视野、专业技能和跨文化沟通能力的会议口译人才。
多年来,该专业已经为我国及世界各地的会议口译市场输送了大量优秀毕业生。
三、上外高翻CI会议口译专业的课程设置与师资力量CI会议口译专业的课程设置紧密围绕会议口译实践,包括交替传译、同声传译、口译技巧、口译实习等核心课程。
同时,还开设有多门跨文化沟通、语言学和翻译理论等选修课程,以全面提升学生的综合素质。
上外高翻拥有一支强大的师资队伍,包括国内外知名专家和学者,他们具备丰富的口译实践经验和教学经验。
四、上外高翻CI会议口译专业的学生发展与就业前景CI会议口译专业的学生在上外高翻接受严格的培训,不仅具备扎实的口译技能,还具有良好的跨文化沟通能力和较高的外语水平。
因此,他们在毕业后能够胜任各种国际会议、商务活动、政府官员出访等场合的口译工作。
近年来,CI会议口译专业的毕业生在国内外就业市场上表现优秀,受到了广泛好评。
五、结论综上所述,上外高翻CI会议口译专业在培养会议口译人才方面具有丰富的经验和高水平的教学质量。
上海外国语大学专业排名情况上海外国语大学专业排名情况上海外国语大学,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”建设的全国重点大学。
下面是店铺为你整理的上海外国语大学专业之间的排名,希望对你有帮助。
上海外国语大学专业排名1、英语推荐指数: 4.5(63人推荐)2、日语推荐指数: 4.6(43人推荐)3、西班牙语推荐指数: 4.9(41人推荐)4、翻译推荐指数: 4.6(39人推荐)5、国际经济与贸易推荐指数: 4.2(37人推荐)6、法语推荐指数: 4.7(20人推荐)7、法学推荐指数: 4.6(20人推荐)8、会计学推荐指数: 4.5(20人推荐)9、德语推荐指数: 4.4(18人推荐)10、俄语推荐指数: 4.4(17人推荐)上海外国语大学简介上海外国语大学,简称“上外”、“SISU”,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”建设的全国重点大学,秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神,筚路蓝缕,奋发有为,现已发展成一所培养高端国际型外语人才的多科性、国际化、高水平特色大学,蜚声海内外。
上海外国语大学评价1、上外的复合专业都还可以,因为有英语优势但是要论学术水平上外最好的是英语专业和俄语专业。
2、上海这个大环境很不错让你扩展视野上外实力当然不用说啊,松江校区漂亮宁静有实力就考吧。
3、总体挺好的,你应该不会后悔的除了学术氛围差一点,学校环境、就业就很好就是本科在松江,地理位置不太好。
4、上外法学偏国际方向,毕业生如果能拿到专业英语八级,就业不是问题。
5、男女比例失衡得很厉害,咳咳。
个人感觉如果你对语言感兴趣,想要学门语言并借此找份好工作什么的,可以考虑上外的,但是如果你想体验正常的综合型大学的气氛,那还是算了吧,我们都戏称上外是松江女子专科的,噗哈哈,不过是专科里的顶尖学校吧我们学校的一些比较好的专业就业率是百分之百的,主要是一些比较吃香的语言类专业,比如德语法语西班牙语日语俄语之类的6、在外语类大学中是数一数二的了,不过上外学习很辛苦,除了专业课之外,都要修一门外语,达到专业水平学习氛围很好,非常喜欢上外!7、上外很好英语专业的考研北外上外的牌子相当于清华北大呢中国高翻很多都是这些地出来的政府外办人员多是从这些学校招。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业2014年招生简章`1.概况会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。
本专业设在上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系。
会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。
2005年,会议口译专业在国际会议口译员协会(AIIC)对全球口译培训机构的评审中荣获全球最高一类评级。
2.学制会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。
培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。
完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。
根据上海外国语大学与联合国日内瓦办事处(2003年9月、2008年10月),联合国内罗毕办事处(2004年4月),欧盟欧委会(2004年5月),联合国维也纳办事处(2008年8月)以及联合国纽约总部(2008年8月)等国际组织签署的合作备忘录,会议口译专业是联合国与欧盟所正式认可的专业。
3.课程内容一年级学习交替传译、视译、口译基础理论,并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块和课程。
一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入会议口译系二年级。
升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。
交替传译的考试要求考生在连续听完约五分钟的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。
未能通过考试者,可在下一年重考。
作者: 王郁
作者机构: 上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
出版物刊名: 文教资料
页码: 13-14页
年卷期: 2014年 第14期
主题词:�埃涅阿斯纪》;古罗马文学;文明特点
摘要:古罗马文学黄金时代的巅峰之作——《埃涅阿斯纪》是西方文学史上第一部文人史诗,有罗马百科全书之称,一向被认为是罗马文化的最高体现和古罗马文学的最高成就。
文章通过对《埃涅阿斯纪》的深入阅读和分析,结合与《荷马史诗》的比较,归纳古罗马文学的特点及古希腊、古罗马文明特点内在的一致性与不同。
结束,意味着新的开始
——“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校尾声及学员心声
高级翻译学院
“在这里收获了满满的知识,聆听了众多大师精彩的言论,结识了很多志同道合的朋友,
时间过得太快了”,“虽然只有十天左右的学习和相处时间,我们却结下了深厚的友谊,真的很舍不得大家”,“希望你们能够在这条路上坚持,看到不一样的风景”……这是师生们在“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校毕业典礼上的感慨。
随着典礼的结束,由上海外国语大学高级翻译学院承办的2014年“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校也在众多学员的不舍中圆满拉下帷幕。
回顾十多天的“教”与“学”,忙碌、充实、紧张、热烈、活跃、汗水、争论、激情、开心……,再多的词汇也不足以形容师生们课上课下丰富的学习和生活内容。
120名来自全国各地的本科生、硕士生、博士生、青年教师冒着上海的酷暑高温,集聚在上外高翻学院,分口译、笔译、译学三个方向参加培训和研讨。
高翻学院为了能够最大化利用学院的师资力量,组织了一支由老中青三代优秀教师组成的梯队,以面向三个方向的大型讲座、分方向的工作坊、专题性学术沙龙、答疑式组别讨论等形式,灵活机动地安排教学和研讨。
讲座由高翻学院名师谢天振、柴明颎、姚锦清等坐镇,向学员讲解“翻译与文化”、“外语与翻译”、“翻译项目的操作”、“翻译的职业化”等内容。
口译方向的教学主题包括“英汉交替传译”、“汉英交替传译”、“同声传译”等;笔译方向的课程包括“汉英笔译”、“英汉笔译”、“CAT与翻译”等;译学方向的研讨内容包括“翻译史与翻译史研究”、“中国文化外译与研究”、“翻译研究方法论”等。
学习中期,学院特别安排了学员去上海市博物馆参加“啄木鸟”行动学以致用,检视博物馆的中英文,把典型的案例带回课堂上讨论,通过实地考察思考平时的学习。
还安排了学员们到文化贸易语言服务基地考察,让他们切身了解翻译的职业化、笔译的项目管理流程以及实习基地的建设和利用。
学员们提交的反馈和小结反映出这次暑期学校得到了预期的理想效果。
由于全国开设翻译学和翻译硕士专业学位(MTI)的高校非常多,师资力量差异很大,上外高翻希望通过这次的暑期学校向学员们宣传较为先进的教学理念、口笔译及译学学习理念,期望能够以点带面,全面推动翻译学学科的健康持续发展。
几乎所有的学员通过学习,对口笔译和翻译学的认识都有了前所未有的转折性变化,有的学员甚至认为上外高翻的教学完全颠覆了自己过去错误的认识,他们学会了如何评判性地反思自己的学习和研究。
学员们对高翻学院师资力量的雄厚都非常羡慕,他们倾心于大师级名师的博古通今、中西贯通、幽默风趣、严谨治学,也认为青年教师的授课认真负责、思维敏捷、推心置腹、动力十足,纷纷表示有机会一定要再来学习或深造。
2014年“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校的成功举办,离不开主办单位上海市学位办和上海外国语大学研究生部的大力支持,离不开上外高翻所有教师和工作人员的无私奉献,更离不开所有学员对翻译学科的支持和热爱。
翻译学科正是有了这样一批爱护她的教师和学生,才焕发出勃勃生机,向大家绽放出明媚的未来。
暑期学校的结束,并不意味着教学和学习的结束,而是意味着一种崭新——以全新的理念来学习和研究——的开始!。