美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院项目
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:1
第37卷第4期2021年4月贵州师范学院学报Journal of Guizhou Education UniversityVol.37.No.4Apr.2021文化外译视域下MT)翻译概论课程地域特色发展研究——以郑州大学为例张军平,张曼(郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450021)摘要:通过对2008—2020年翻译教学相关核心期刊论文研究发现,传统翻译教学在教学效率、学生翻译能力和其他相关能力培养方面存在一定的问题。
通过“翻译河南”项目与郑州大学MT)翻译概论课程的结合,从教学内容、教学方法和人才培养目标角度出发,探讨MT)翻译概论课程地域特色发展对提高教学效率和培养学生翻译能力的重要意义。
经研究发现,MTI翻译概论课程的地域特色发展,不仅能够强化学生对翻译理论知识的掌握,也有利于培养学生地域文化的翻译能力。
关键词:文化外译;MT)翻译概论课程;地域特色发展;郑州大学中图分类号:H057文献标识码:A文章编号:274-7798(2021)04-0064-07The Regional Characteristic Development of MTI Translation Theory Course fram the Perspective of Cultera Translation------A Case Stedy of Zhengzhou UniversiteZHANG Juu-ping,ZHANG Man(School of InternaUonal SmUies,ZOengzhou University,ZOengzhou,Henan,457001)Abstract:A review of the core lournal articles relate"to Wansla/on teaching from2008to2020reveals that WaPibonal Wanslation teaching has some proUlems in teaching ehicience,swUentW/anslation aPility and other relat-eh aPilibes eevelopment.Thus,throuuh combining the"Translation of Henan"project and the MT2IntroUuction toTranslation Course of Zhengzhou University,regionn characteristics of the MTI Translation Theory Course is dis-cesseh to improve ehicience in the training of ituUent Wanslation competence and other abilities from the perspectiveof teaching contents,methoUs and zoals.It is fouud that the Uevelopment of)x00/characteristics of the MTIWanslation theoy course no-only sWengthen s/Uents,command of Wansla/on theoy knowlehue,but also help W Ue-velop smUenWCransPnon adility of region/celture.Key worat:Culture Translation;MTI Translation Theoy Course;只0"匚00/Characteristic Development;Zhengzhou University收稿日期:2201-21-15基金项目:河南省教育科学规划2222年度一般课题“'翻译河南’背景下MTI翻译理论课程转型研究"2226YB0064);郑州大学2201年课程思政教育教学改革示范课程建设项目“'翻译与实践,课程思政教学研究”(2201ZZUKCSZ272)”作者简介:•张军平(1976-),女2人,博士,郑州大学外国语与国际关系学院教授,研究:翻译学”0.张曼(1959-),女2人,郑州大学外国语与国际关系学院在,研究:翻译学”文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究引言2227年,翻译硕士专业学位(简称MTI)经国务院学位委员会批准,开始在全国试点运行,其迅猛发展的势头和快速扩大的规模,引起学界广泛关注。
1.耶鲁安男,英语学院教授,博士生导师,上海外国语大学“211岗位特聘教授”。
►个人经历1989年毕业于荷兰内梅亨大学,随后到英国伦敦大学学院留学一年。
毕业后在内梅亨MaxPlanck心理语言学研究院任助理研究员。
一年后进入莱顿大学攻读博士学位并于1994年取得博士学位。
(博士论文发表于1996年,题目:Segmentalstructureandcomplexsegments,由莱顿大学的ColinEwen教授和康涅狄格大学的HarryvanderHulst指导)。
在随后的几年中,耶鲁安作为讲师和助理教授任职于莱顿大学英语学院和语言学学院,并在莱顿大学的语言学研究中心担任管理工作。
耶鲁安创建了莱顿大学语言学学术研究型硕士班,吸引了众多国内外学生前来求学,为莱顿大学的语言学专业作出了突出贡献。
2009年9月,耶鲁安受聘于上海外国语大学,任语言学教授。
2010年初,耶鲁安获得由上海市教委颁发的“东方学者”荣誉证书(被授予特聘教授称号,并获得相关科研基金),并在2010年夏由上海外国语大学推举为博士生导师。
►教学及研究成果耶鲁安教授在音系学,语音学,词态学,心理语言学以及历史语言学方面都有广泛研究。
他主要的研究领域是:音系学理论与心理语言学理论的结合研究。
到目前为止,耶鲁安教授已经在莱顿大学指导了5位博士生,在上海外国语大学与其他教授合作指导了若干名硕士博士毕业生。
在上外任教期间,发表了若干篇论文,并被邀请在多个国际性学术会议上作演讲嘉宾。
关于耶鲁安教授的更多信息及学术著作,请参考http://jmw64.webklik.nl ►开设课程语音学、音系学、心理语言学、形态学2.侯靖靖女,1974年生,上海外国语大学英语学院副教授。
►个人经历1996年7月毕业于上海外国语大学英语学院英语语言文学专业后,免试直升为本校英语学院英语语言文学专业硕士研究生,1999年3月毕业后留校任教至今。
2005年9月,考入上海外国语大学高级翻译学院攻读翻译学博士学位,并于2008年6月毕业,获得博士学位。
蒙特雷高翻教授讲解口译演讲稿
尊敬的听众们,
感谢你们今天来参加我的演讲。
我是蒙特雷高翻教授,今天我想和大家分享我的观点
和经验,探讨现代口译的一些挑战和应对之策。
在此背景下,我认为,口译工作者需要具备哪些技能和素养呢?我认为首先是了解目
标语言和文化的背景知识。
这包括语言特点、习惯表达、民俗等,尤其是在跨文化交际方
面的敏感度和判断力也非常重要。
我们需要对不同的文化习俗和礼仪有充分的了解,以免
在口译中出现令人尴尬的失误。
其次,口译工作者需要有强大的听力和记忆能力。
这是因为我们需要在瞬息万变的场
景中先听懂、理解再传达信息。
同时,记忆也是口译的重要基础,准确传递源语言信息是
口译工作者的基础要求之一。
第三,我们需要提高自身的智力灵活性。
口译工作要求我们在短时间内适应信息量大、语言难度高的环境,因此,有快速思维、灵活反应的能力是必须的。
同时,带有创造性思
考的口译也将更有价值。
最后,我认为口译工作者还需要具备学习和研究的精神。
在语言、文化和知识的更新
速度日新月异的今天,我们需要时刻注意学习和跟进新的信息和知识,以确保自己的口译
技能不断跟进、更新。
总之,口译工作者需要具备综合的、多方面的技能和素质,同时应养成不断学习、不
断进步的好习惯。
我相信,在这个充满挑战和机遇的时代,准确的口译工作将更加受到重
视和关注,希望我们能够共同努力,推动口译工作的进步和发展。
谢谢大家!。
北京第二外国语学院翻译硕士考研资料-----育明教育考研一.北京第二外国语学院翻译硕士考研内容分析专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组132015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组52101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组222016年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录二.育明考研考博辅导中心武老师解析:0551翻译硕士(英语笔译、英语口译)专业概况随着我国经济的飞速发展和国际地位的不断提高,北京的国际化程度将不断加强,国际交流活动日益频繁,社会对高级翻译人才的需求量很大。
据业内人士分析,从中国目前的经济发展速度以及在世界上应有的影响力来看,专业化专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组59101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组22翻译人才的缺口在90%以上,尤其缺乏专业化的口笔译人才。
翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。
2009年我校申报的翻译硕士专业学位(MTI)(笔译方向)获得教育部批准,成为我校第一个获批的专业硕士学位。
MTI 翻译及本地化项目管理课程设计周文革;伍群【摘要】随着我国改革开放的不断发展与深入,社会对翻译人才,尤其是对深刻了解本地化管理的翻译人才需求量日益增多,但国内高校在这一复合型人才的培养上尚属空白。
MTI 翻译和本地化项目管理是为了培养本地化管理人才而设置的专业方向。
该专业方向的培养目标旨在培养一批熟练掌握语言技能,并具有适当的计算机技能以及擅长业务管理的本地化项目经理。
其课程内容涵盖翻译、本地化项目管理和本地化相关技术软件等诸多方面。
本研究提出 MTI翻译及本地化项目管理专业方向课程设计思路和方案,旨在构建具有中国特色的本地化管理项目人才课程体系。
【期刊名称】《当代教育理论与实践》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】4页(P108-111)【关键词】MTI 翻译;本地化项目管理;课程设计【作者】周文革;伍群【作者单位】湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201;湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201【正文语种】中文【中图分类】H315本地化是“对产品或服务进行修改以适应不同市场中出现的差异的过程”[1]。
20世纪80年代以来,“跨国公司对外直接投资由资源寻求型向市场寻求型的转变,极大地推动了本地化行业的发展”[2]。
近年来,本地化成为研究的重点,如王传英着眼于本地化行业对翻译人才的需求,提出应对现有MTI课程体系进行改革和创新[2];王传英和崔启亮提出本地化翻译培训应重点提升学生的翻译技能、计算机技能和管理能力[3];冷冰冰阐述了为什么要开设本地化课程、如何开设本地化课程以及如何解决本地化课程的师资问题[4];崔启亮对当前高校MTI本地化教学进行了探索[5];冯曼和高军主要关注产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式[6]。
不过,鲜见MTI翻译及本地化管理项目课程设计等方面的研究。
本地化公司项目经理是本地化行业中的一个核心岗位,但目前胜任者寥若晨星。
为加强复合型人才的培养,实现翻译硕士专业学位“高层次、应用型、专业性口笔译人才”的培养目标,本研究按照最优化原则、系统综合性原则以及针对性原则,在参照国外院校相关课程设置的基础上,提出涵盖培养目标和课程设置的本地化项目管理专业方向课程设计方案。
英国大学留学:翻译专业院校推荐1.语种齐全,开设几乎针对所有语种的翻译专业;2.研究历史悠久,拥有很多世界知名的顶尖学府,且汇集了当今世界最顶尖的导师。
如:Newcastle的翻译学院被誉为世界三大最顶尖的翻译学院之一;Bath大学是联合国指定的翻译培训大学;3.注重实践,实习机会多。
经过大学的学习,毕业生能直接上岗从事一线的翻译工作;4.根据具体专业及课程的不同,实行大班和小班交叉授课;5.专业针对性强。
开设针对不同专业领域的专业翻译课程;6.注重与传播学、新闻和社会学等多学科的跨领域交叉培养;随着世界化的水准加深,翻译相关专业的就业缺口也逐渐增大,尤其是对高级口笔译的需求量很大,所以随之也产生了大量的岗位,那么翻译专业有哪些就业方向呢?翻译专业就业市场又是怎样的现状呢?全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。
当前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。
中国的翻译服务市场正在急速膨胀。
当前各类专业翻译注册公司企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。
仅在上海,翻译注册公司就有200多家。
翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。
中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而相关抽样调查显示该数字可能达到100万人。
即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。
首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作因为相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。
所以,翻译专业的就业前景非常好。
现今世界有八大高翻院校,分别是巴斯大学(英国)、纽卡斯尔大学(英国)、利兹大学(英国)、威斯敏斯特大学(英国)、明德大学蒙特雷国际研究学院(美国)、法国巴黎第三大学(法国)、麦考瑞大学(澳大利亚)、上海外国语大学国际翻译学院(中国)。
美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院项目
1. 本科生:英语学院学满4年的本科毕业生具备了高级翻译学院的入学要求如托福成绩和本科学位证书,如获英语学院推荐,可免试进入高级翻译学院攻读硕士学位,亦不必参加学前暑期班课程。
高级翻译学院将为每位获得录取的学生提供每年至少8,000美元的奖学金。
客观条件如下:
1.必须有学士学位(或在2010年6月可获得学位者);
2.托福成绩100分以上(或雅思成绩:平均至少为7,单项不能低于6.5);
3.本科GPA在3.0 以上;
4.经济担保:资金相当于一年的学费和生活费。
具体的数额会在网上公布。
2009年一年的学费是15,500 美元,生活费约12,000美元。
符合以上四个条件的学生向英语学院申请的截止时间为12月15日。
美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院接受与北外校际协议项目有关的学生的申请截止时间为次年2月1日。
2. 研究生:英语学院翻译理论与实践专业的研究生完成第一年学业后通过了高级翻译学院第二学年的入学考试,如获英语学院推荐,可录取至蒙特雷高级翻译学院进行深造。
一年内完成30学分,可获得高级翻译学院的以下硕士学位:1)笔译硕士学位(必须通过英汉互译的笔试)
2)口笔译硕士学位(必须通过英汉互译的笔试和双向的交替传译口试)
3)笔译/本地化管理硕士学位(必须通过英译汉笔试)
4)会议口译硕士学位(必须通过英汉互译的笔试和双向的交替传译、同声传译口试)
高级翻译学院将为每位录取的学生提供每年至少8,000美元的奖学金。
国外先进的条件、硬件设施以及丰富的图书资源将极大地扩大同学们的阅读量并拓宽知识面。
海外留学经历不仅可以锻炼独立生活和自主学习的能力,还将有助于打开社会视野,提高就业竞争力。
除了要缴纳的项目费用外,还需根据自己的情况准备一些费用用于个人生活、购买图书、仪器、旅游、周末午餐、衣物、洗衣、休闲娱乐、保险等等。
详情请查询美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院网址/academics
有意者请到英语学院国际合作处117办公室找董老师报名。
电话:88810830。