许渊冲诗歌翻译的三原则——诗坛翻译的奇葩
- 格式:pdf
- 大小:100.62 KB
- 文档页数:2
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家,尤其擅长对中国古诗词的翻译。
他在翻译古诗词时,一直遵循着“三美原则”,每一首诗歌都被他视为一件艺术品。
那么,什么是“三美原则”,又是如何体现在许渊冲的翻译中的呢?“三美原则”是指平仄美、韵美、意美。
其中,平仄美是指古诗词的平仄韵律美,要求诗词遵循平仄的韵律。
韵美则是指诗词的音韵美,要求诗词的韵律和音韵与古人原作一致。
意美则是指诗词的意境美,要求翻译能够传达出原诗的意蕴,体现出原作的文化内涵。
许渊冲在翻译古诗词时,严格遵循着“三美原则”。
在平仄美方面,他认为平仄是古诗词的灵魂,因此他会通过押韵和排比等方式来保持原作的平仄韵律。
例如,他在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,将“白日依山尽,黄河入海流”翻译为“日色已黄昏,潮水落芦花”,保持了原诗的平仄对仗。
在韵美方面,许渊冲非常注重音韵的保持,他会使用古诗词本身的音韵作为翻译的依据,力求让译文与原作一致。
例如,他在翻译李清照的《如梦令》时,将“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”翻译为“昨夜风雨瓢泼,浓睡不知残夜”。
这样的翻译不仅保持了原诗的韵律,而且也表达了原诗所描绘的情景。
在意美方面,许渊冲认为重要的是要传达出原诗所蕴含的文化内涵和情感。
他会在注释中详细解释原诗的背景和意义,帮助读者更好地领悟原作的含义。
例如,他在翻译汪伦的《临别赠言》时,注释中详细解释了“送君千里,终须一别”的背景和含义,使得读者更能够深入地理解原诗所表达的情感。
综上所述,许渊冲在翻译古诗词时遵循着“三美原则”,并将每首诗歌视为一件艺术品,力求保持原作的韵律和情感。
在他的翻译中,我们可以看到他对古诗词的热爱和对中国文化的尊重,这也为我们更好地欣赏和理解中国古代文化留下了宝贵的遗产。
许渊冲翻译三美原则
许渊冲教授是汉语古体诗(即格律诗)英译的大家,他提出了诗体译诗的"三美"论标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量转递和保存原诗的神韵。
古诗英译"三美"论标准与五四新文化运动中新月派新诗革命"三美"论主张之间有承递的关系,"三美"论标准在许渊冲翻译实践中也有得失。
许渊冲在《文学与翻译》中写道:“我把鲁迅的‘三美说’应用到翻译上来,就成了译诗的‘三美’论。
”在他看来,“译诗要以‘美’为出发点,将原诗的意境、音韵和形式统一起来,尽可能地译出古诗的独特韵味,以飨读者”。
所谓意美,指的是诗歌内容、情感与意境等感于心的体验;所谓音美,指的是诗歌节奏、平仄与韵律等达于耳的体验;所谓形美,指的是诗句工整、对仗与协调等入于眼的体验。
这就是说,对意美、音美和形美的欣赏需要发挥读者的主观能动性,运用敏感的心、聪慧的耳朵和明亮的眼睛来品味文化,尤其是品味意韵悠长、抑扬顿挫、对仗工整的古诗,对译者有了更高的要求。
“三美论”:许渊冲先⽣译诗的原则著名翻译家、北京⼤学教授许渊冲先⽣于2021年6⽉17⽇在北京家中逝世,享年100岁。
6⽉22⽇上午,许渊冲先⽣的遗体告别仪式在北京⼋宝⼭殡仪馆举⾏。
在去世前的头天晚上,许先⽣仍在坚持⼯作。
这是他退休之后⽣活的常态,每天都对着台式电脑,从晚上⼗点⼯作到凌晨三四点。
在耄耋之年,他定下“每天翻译1000字”的⽬标;93岁时,依然笔耕不辍,⽴下翻译莎⼠⽐亚全集的宏愿。
从在西南联⼤求学,到百岁之年寿终正寝,许先⽣从事翻译将近80载,相当于⼤多数⼈⼀⽣的长度。
在参加《朗读者》节⽬时,许先⽣递给主持⼈董卿⼀张名⽚,上书“书销中外百余本,诗译英法唯⼀⼈”。
有⼈认为他个性太过张扬,在如此⾼龄依然锋芒毕露,⽽他却说⾃⼰是“实事求是”。
许先⽣的确有骄傲的资本,他把中国古诗词翻译成英⽂、法⽂,让西⽅读者也能领略中华古典⽂学之美;他提出韵体译诗的⽅法与理论,为翻译界后来者指明可供借鉴的⽅向。
他在国内外出版中、英、法⽂著译六⼗本,包括《诗经》《楚辞》《李⽩诗选》《西厢记》《红与⿊》《包法利夫⼈》《追忆似⽔年华》等中外名著,可谓著作等⾝。
由于在翻译领域所做的突出贡献,许先⽣于2010年获得“中国翻译⽂化终⾝成就奖”,并在2014年荣获国际翻译界最⾼奖项之⼀的“北极光”杰出⽂学翻译奖,成为⾸位获此殊荣的亚洲翻译家。
严复翻译《天演论》时,在书中“译例⾔”部分,谈到翻译的不易:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已⼤难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”“信达雅”由此经常被拿来评判译⽂质量,成为很多⼈⼼中的三字箴⾔。
美国“桂冠诗⼈”罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)曾说:“诗是翻译中失去的东西。
”(Poetry is what gets lost in translation.)以此来形容译诗之难,诗歌是否可译的问题在翻译界也争论已久。
许先⽣作为资深诗歌译者,知其难可为⽽为之,“带着脚镣跳舞”,在丰富的实践中找到了⾃⼰的答案。
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。
并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。
关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。
许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。
三化指等化、浅化、深化。
三之论也是翻译目的论。
三美指意美、音美、形美。
一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。
如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。
许渊冲译诗六论
许渊冲是我国著名的翻译家,他的译诗六论主要包括以下几点:
1.忠实原则:翻译诗歌时要忠实于原文,准确地传达原文的意思和情感。
2.优美原则:翻译诗歌时要注重语言的优美,使译文具有文学价值。
3.韵律原则:翻译诗歌时要尽量保持原文的韵律,使译文具有音乐性。
4.意象原则:翻译诗歌时要把握原文的意象,尽可能地传达原文的视觉和感官效果。
5.文化适应原则:翻译诗歌时要考虑文化差异,使译文符合目标文化的审美习惯。
6.创新原则:翻译诗歌时要有一定的创新,使译文具有新的艺术价值。
这些原则为翻译诗歌提供了一个理论框架,指导译者在翻译过程中如何平衡忠实、优美、韵律等方面的要求。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的诗人、诗词翻译家,他以其独特的翻译风格和丰富的文化背景而闻名于世。
他的诗词翻译作品,尤其是对中国古代诗词的翻译,深受广大读者的喜爱和认可。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译,我们可以深入了解他的翻译理念和艺术成就。
“三美原则”是许渊冲提出的翻译理论,指的是忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美。
这一翻译理念在许渊冲的诗词翻译中得到了充分体现。
许渊冲忠实于原文美。
他非常重视对原文的准确理解和尊重,努力将原文的音韵美、意境美、思想美等传达到目标语言中。
他对古代诗词的研究非常深入,能够准确把握作者的意图和表达方式。
在翻译过程中,他不仅注重对每个字词的准确理解和翻译,还注重对整句、整篇的整体感知。
通过细致入微的研读和体会,他将原文的美感与情感都传达到了翻译作品中。
许渊冲忠实于目标语言美。
他深知翻译不仅是在传达原文的美,更是在为读者创造一种与原作不同但同样美的阅读体验。
他注重利用现代汉语的表达方式和修辞手法,使翻译的诗词更贴合当代读者的审美观念和语言习惯。
他善于使用形象、灵动和富有节奏感的语言,使翻译作品在音韵上和意境上都能给人一种美的享受。
通过在目标语言中创造一种与原文相当甚至更加美的表达方式,他赋予了翻译作品新的生命和价值。
“三美原则”为我们解读许渊冲的诗词翻译提供了重要的理论基础。
他忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美,使得他的翻译作品在音韵美、意境美和艺术美上都达到了较高的水平。
通过他的翻译,我们不仅可以欣赏到古代诗词的美,更可以感受到翻译带来的新的美感和阅读体验。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲先生是著名的翻译家,他对中国古诗词的翻译颇具影响力。
在他的翻译实践中,我们可以看到他遵循了“三美原则”,即忠实、通顺和雅致。
下面将从“三美原则”出发,分别对许渊冲对中国古诗词的翻译进行分析。
首先是忠实原则。
忠实原则是指译文要忠实于原文的内容和意境。
在对古诗词的翻译中,许渊冲非常重视对原文意境的还原。
他在翻译中力求忠实原文,尊重原诗词的意境和情感,力图不失原作的精神。
比如《离骚》中的“乘风破浪会有时”一句,许渊冲的翻译是“凌风破浪会有时”,他将“凌风”取代“乘风”,表现出译者对原诗词所要表达的豪迈激昂之情的理解和忠实还原。
其次是通顺原则。
通顺原则是指译文要符合目标语言的语法和语境,使译文自然流畅。
在许渊冲对中国古诗词的翻译中,我们可以看到他注重了诗词翻译的通顺性。
他凭借对古诗词深入的理解和对中国古代文学的研究,通过对目标语言的把握,很好地表达了源语言的意义和文化内涵。
比如他对《将进酒》的翻译是“银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤”,他通过用当代的语言表达方式,使译文更加贴近现代读者的习惯,通顺流畅,不失古韵,使作品得以传承和发扬。
最后是雅致原则。
雅致原则是指译文要具有美感和艺术价值。
在译文中展现出现代语境下对中国古诗词的价值和意义。
许渊冲的译作集中体现了译文的雅致之美。
他深知古诗词背后的儒家文化和哲学思想,能够通过译文表达出这种文化内涵。
比如他对《静夜思》的翻译“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡”,充分展现出了作者对故乡的思念之情,传达了中国传统文化中对故乡的眷恋和思念之情。
许渊冲对中国古诗词的翻译能够很好地体现“三美原则”,即忠实、通顺和雅致。
他注重忠实原文的意境和情感,力求翻译通顺自然,使译文富有美感和艺术价值。
通过他对中国古诗词的翻译实践,我们可以更好地了解中国古代文学的魅力和内涵,感受古诗词的深厚魅力。
浅议许渊冲古诗词翻译中的“三美论”作者:肖雨来源:《青年时代》2020年第08期摘要:许渊冲先生是古诗英译成就极高的翻译家,一直致力于中国古典名著的翻译,为中国的翻译事业做出了杰出的贡献。
许渊冲先生总结了关于古代诗词翻译的“三美论”,主张从音美、形美和意美三个方面来传达原文的意义,并特别注重传达诗词的魅力。
本文從音美、形美、意美三个方面分析了许渊冲先生对中国古诗词翻译的一些经典译本,得出“三美论”对中国古诗词的翻译有着重要的指导作用,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。
关键词:许渊冲;三美论;音美;意美;形美;古诗词翻译一、引言许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,翻译了大量中国古代诗词,为传播中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。
他提出了翻译诗歌的“三美论”,主张从音美,形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。
“三美”之中,许渊冲先生认为最重要的是意境美,其次是音韵美,最后是形式美。
通过大量阅读许先生的经典译作,笔者发现,许先生的译文不仅做到了与原作的神似,达到了音、形、意三者的和谐统一,而且还能够带给读者美的享受。
因此笔者认为,许渊冲先生的“三美论”对古诗词翻译有着很好的指导作用,我们在翻译中国经典古代诗词时,应尽可能地遵循“三美论”原则。
二、音美诗词是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒发情感的一种文学体裁。
中国古代诗词的一大特色就是其音韵美,常常通过“押韵”与“平仄”来表达。
音美包括韵律、节奏、押韵和谐音等产生的美感。
许渊冲先生认为译文应该具有严格的韵律,可以选择译入语中常用的格律,原文音似的韵脚,以及叠韵,重复等方法,力求使译文具有严格的韵律、音步和句数,从而能够具备与原文相统一的美感。
例如,许先生翻译的宋代女词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》,原词如下:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否,知否?应是绿肥红瘦。
”许渊冲的译文是:Tune: "Like A Dream", Last night the wind blew hard and rain was fine. Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the screen. "The same carb-apple tree," she says,"was seen." "But don’t you know,O don’t you know, The red should languish and the green must grow."原词的韵律整齐,节奏生动,第一、五、六、七行末的“骤”“否”“否”“瘦”所押的韵脚皆为“ou”,而第二、四行末的“酒”“旧”,韵脚为“jiu”。