《春晓》三个译本“意美”对比分析
- 格式:pdf
- 大小:114.84 KB
- 文档页数:1
诗歌翻译中的得与失——对《春晓》三个英译文本的比较分
析
饶梅芳
【期刊名称】《韶关学院学报》
【年(卷),期】2010(031)005
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分.从形式移植、韵律移植和意境移植三个方面出发,比较分析<春晓>三篇英译文本的得与失,以期对诗歌翻译及研究有所启示.
【总页数】4页(P155-158)
【作者】饶梅芳
【作者单位】广东科学技术职业学院外国语学院,广东,珠海,519090
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.诗歌翻译中接受美学——从接受美学角度评《春晓》的英译 [J], 龚琪峰;董良峰
2.翻译美学视角下古诗歌“三美”英译的可译性限度——以《春晓》的三个英译本为例 [J], 邓玉华
3.论源语文本张力对古典诗歌英译韵味的检验——兼评《春晓》的英译 [J], 郭飞
4.诗歌翻译中译者的主体性与创造性——以唐诗《春晓》五个英译本为例 [J], 谢世坚;王延芬
5.从《望夫石》《赠汪伦》《春晓》三个英译本及其回译看古诗文翻译 [J], 高汉舟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从文体学角度分析《春晓》三个英译本中的词汇应用作者:赵雪陶嘉玮来源:《中国校外教育(下旬)》2016年第10期从文体学角度分析文本,不仅可以研究文本的特征,也可以研究作者所要表达的思想感情,这样可以使译者更贴切的理解文本,更深层次的发觉文本的美学价值。
通过对比分析的手法,主要从词汇方面对孟浩然的《春晓》的三个英译本进行分析,得出词汇选取对其翻译效果的重要影响。
文体学翻译对比分析文体学这门学科早在古希腊时期已有发展,到目前为止,将文体学应用于翻译的做法仍相当少见,博厄斯·贝耶尔也指出,一直以来文体学的研究对翻译的影响甚小,翻译研究也鲜有文体学的元素。
所以,本篇论文探讨将文体学应用于翻译分析文本,特别是从文学文体学分析文本翻译中词汇的应用,恰当地选择对应的词汇处理文学作品中的文体特征以及作者所要表达的思想将会在很大程度上提高翻译的整体质量,在文体意义和审美价值上对翻译影响深远。
一、文学文体学定义及指导意义文体学是运用现代语言学理论和方法研究文体的一门新兴学科,一门研究文本的文体风格和语言技巧的综合学科,有广义与狭义之分,而文学文体学是文体学的一个分支,它结合了文学体裁,即包括了语言学对语言本身的描写,同时也包括了文学批评对文学作品内容的分析,是一门介于文学评论与语言学的跨领域学科。
文体学研究,不仅仅是研究文本特征,而且也要了解文本的某些特征在表达作者思想和感染读者方面所起的作用。
申丹指出,文学文体学指以诠释文学文本的主题意义和美学价值为目的文体学派。
它是语言学与文学批评之间的桥梁和结点,着重研究作者怎样通过语言来表现主题意义和美学效果。
词汇是语言的基础,蕴含着非常丰富的民族文化。
汉语和英语作为不同语系的语种,它们的起源、形成和发展都在一定程度上受到地理位置、社会历史、自然环境和文化传统等的影响,这使得汉语和英语之间产生巨大的差异。
在文体学的研究中,文体的变化在文学作品中是最为突出的,而文体的变化之一体现在词汇的变异。
诗歌《春晓》五个译本之对比赏析作者:贾文娇来源:《青年文学家》2017年第09期摘要:不同的語言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。
本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发挥,从而赏析译文之美。
关键词:译者;主体性;《春晓》作者简介:贾文娇(1992-),西北大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及其应用语言学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-09-0-02一、引言《春晓》是我国唐代山水派诗人孟浩然所写的一首五言绝句诗。
春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
《春晓》这首诗仅仅二十字,但诗人以其深厚的语言文字运筹能力写出这篇巧夺天工之佳作,短短四行将人、景、物描写的浑然一体,充分表现出作者惜春、叹春而又哀春的丰富情感。
诗歌语言朴实自然,像高山流水般舒适,反复读之,却别有洞天,思绪良多。
此诗借景抒情,前两句描写实景,给读者展现一副春意盎然的美景,让人憧憬不已;后两句虚写,峰回路转,直抒胸臆,借助悄无声息的风雨声抒发自己心中的苦闷,悲凉之情跃然纸上。
诗歌虚实结合、动静结合,情感真挚细腻,让人流连忘返,遐想翩翩。
二、《春晓》之五首译作对于翻译诗歌,译者不仅仅需要充分领会文本字面含义,更需要在较高文字驾驭能力的基础上挖掘隐藏在文本之后的深层次的含义,通过文本这座沟通之桥,充分领悟以及揣测者意图表达的个人情感,最大程度的建立译者与作者之间思想上的共鸣,译出既贴切文本又符合作者内心情感的译本。
《春晓》英译文共有 31个,本文选取许渊冲、翁显良、吴均陶、WitterBynner、John Turner五位译者的《春晓》英译版进行对比赏析,通过分析每位译者各自的译本以及对比这五个版本的异同,从而来探讨其中如何展现了不同译文的艺术美。
译文(1)许渊冲译Spring Morning This spring morning in bed I’ m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers.译文(2)翁显良译 One Morning in Spring Late! This spring morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying, The storm last night,I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!译文(3)吴钧陶译 The Spring Dawn Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping?译文(4)Witter Bynner 译A Spring Morning I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds,But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken?译文(5)John Turner译Dawn in Spring How suddenly the morning comes in Spring! On every side you can hear the sweet birds sing. Last night a midst the storm– Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell?许先生的译文不仅“音美”而且“形美”,该译文字数最少,简单凝练,概括性强,与原文对应,每行长度对等,衔接自然巧妙。
浅析接受美学视野下的《春晓》不同译本《春晓》是中国古代文学家孟浩然的一首诗歌,这首诗的影响力非常广泛,引起了许多有关翻译的讨论,针对《春晓》的不同翻译可以从美学的角度加以分析。
第一部分:《春晓》的历史文化背景《春晓》是孟浩然的一首诗歌,原文如下:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
”这首诗歌概括了春天的和谐美,它诉说了一个清晨,鸟儿争鸣,人们仍然沉睡,夜晚过后风雨声又带来了凉意,春天即将结束,花落知多少。
孟浩然写这首诗歌时,社会正处在宋末元初险恶的时候,社会动荡、物质贫乏,人们渴望和谐的社会环境,即这种安宁的景象,因此他熟悉的自然环境成为他的写作素材。
第二部分:美学视野下的《春晓》不同翻译从美学角度来看,《春晓》的翻译有几个方面:语言的流畅性,内容的准确性和诗歌的审美特性。
1、语言的流畅性语言的流畅性是一首诗歌翻译的首要任务,因为它直接关系到诗歌的审美效果。
《春晓》中,原文中的节奏有着节奏感和韵律,译者需要尽量保持这种节奏感和韵律感,从而使译文也能够流畅。
2、内容的准确性翻译的时候,译者必须考虑诗歌的内容,原文中的意思尽可能保持完整。
特别是《春晓》,它描述了一个清晨,尤其是有些词语在语言上有着特殊的含义,译者不宜随意减少或加添,而应当尽量保证原文的意思完整。
3、审美特性诗歌有着一种独特的审美特性,而诗歌翻译也要考虑这一点。
特别是《春晓》,它要求译者在翻译时要尽可能体现出原文的审美特质,使译文也能够赋予原文的审美效果。
第三部分:不同翻译的比较以下是《春晓》的不同翻译:1、张衡的翻译:“春觉早无声,咬觉细啼鸟。
风雨夜来声,花落知何数。
”2、郭沫若的翻译:“不觉春梦里,啼鸟穿空萦。
夜来风雨声,花落知多少。
”3、罗大维的翻译:“春梦未觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
”从上述比较可以看出,不同翻译者对《春晓》进行翻译时都考虑到了诗歌的审美特性,使译文也可以体现出原文的审美效果。
结论从美学角度来看,不同译者对《春晓》的翻译均具有自身审美特质,在尊重原文的同时体现出自己的审美格调,不仅让人体会诗歌的意境,也使人感受到原文的美感。
许渊冲“三美”论赏析《春晓》许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。
接下来,小编给大家准备了许渊冲“三美”论赏析《春晓》,欢迎大家参考与借鉴。
许渊冲“三美”论赏析《春晓》一、“三美论”简述许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。
更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。
根据自己多年的翻译经验,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”、“再创论”等。
“三美论”是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出来的。
其中“意美”是指译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。
“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。
许先生在处理音韵上认为英文没有平仄,可译成轻重音的交替;双声韵是中英文中均有的,可用同样形式互译;而叠音则可以灵活翻译,但要尽可能再现原诗的音美。
“形美”包括语言简练整齐、句子对仗工整等。
二、译文比较和分析原诗: 春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
许渊冲译文:This morn of spring in bed I’m lying,Not wake up till I hear birds crying.After on night of wind and showers,How many are the fallen flowers!约翰·特纳译文:How suddenly the morning comes in Spring!On every side you can hear the sweet birds sing.Last night amidst the storm — Ah, who can tell,With wind and rain, how many blossoms fell?翁显良译文:Late! This morning as I awake I know.All around me the birds are crying, crying.The storm last night, I sensed its fury.How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.赏析:1、意美《春晓》这首小诗,整首诗行云流水,平易自然,却又悠远深厚。
春晓》原诗及其英译文及物性对比一、引言诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式,近年来,一些学者以Halliday 的系统功能语法为理论框架,对古诗及其翻译的汉、英语篇进行对比分析,揭示语言分析对文学翻译研究的实用价值。
[2] 唐代诗人孟浩然的《春晓》一诗脍炙人口,本文拟从韩礼德的语篇纯理功能方面中的概念功能对《春晓》及其四种英译文进行及物性系统的分析,试图分析出各个译文的得失,以期对古诗翻译研究有所启示。
二、理论概述在Halliday 的系统功能语法中,语言有三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
概念功能在语言系统中通过及物性系统来体现。
及物性包括六个不同的过程:物质过程;心理过程;关系过程;言语过程;行为过程和存在过程。
[1]三、《春晓》原诗及其译作的及物性分析春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
下面,我们对这首诗及其五个译本进行详细的分析。
1. 春眠不觉晓徐忠杰译为One slumbers late in the morning in spring ;许渊冲译为This morn of spring in bed I 'm lying ;吴均陶译为Slumbering ,I know not the spring dawn in peeping ,翁显良译为Late !this spring morning as I awake I know.第一句诗的翻译的处理,徐将此句译为一个行为过程,我们可以看到睡眠是与我们生理有关的,所以我们不把它归入物质过程,而归入行为过程。
许在这里把第一句理解为一个物质过程,其中动作者是“ I ”,过程是“ amlying in ”,目标是“ bed”,而“ this morn of spring ”是环境成分. 我们从吴的译文发现了既有行为过程,又有心理过程,首先来看行为过程,我们把“slumbering ” 认为是一个行为过程,如上对徐的分析,至于心理过程,我们可以看到其中“ I” 为感觉者(sensor ),“know” 代表这是一个表示认知的心理过程,被感知的现象是“the spring dawn ”,而“ in peeping ” 这个介词短语属于环境成分;翁的译文也属于心理过程,分析同上。
《春晓》英译本评析摘要:“信达雅”这一翻译标准在翻译界是最有影响的。
本文以这一标准为宏观参数,以情感、形象、风格作为微观参数对《春晓》的三个英译本进行了评析。
关键词:《春晓》情感形象风格1. 引言在中国翻译界中,严复所提的“信达雅”翻译标准是最有影响的。
“信”、“达”、“雅”三个字早在三国时支谦的《法句经序》中即已全都出现,但将这三个字作为“译事楷模”(即标准)而提出,则始自严复。
他在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中指出:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”又说:“《易》曰:‘修辞立诚。
’子曰:‘辞达而已。
’又曰:‘言之无文,行之不远。
’三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。
故信达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达雅。
”[1]他所谓的“信”是指把原文的本意完全正确地介绍,忠实地传达原作内容;“达”是指语句的通达顺畅,使译本读者能够读懂、理解;“雅”是指在译作中体现原文的写作风格。
就“信达雅”三者的关系而言,“信”是主要的标准,舍弃“信”就不谓翻译。
当然,不同写作风格,不同语体的原作,有不同的侧重点。
对于文学翻译而言,就不仅仅在于“信”和“达”,更应该强调的是“雅”的标准。
本文运用“信达雅”这一翻译标准作为宏观参数,情感、形象、风格作为微观参数来对《春晓》的三个译本进行对比评析。
2.译本评析孟浩然是一个以白衣终其一生的诗人。
他的一生除了在唐玄宗开元十六年曾去长安应试外,其余时间都是在隐居田园和游历山水中度过的。
他认为生活在繁盛的时代,作为一个知识分子不能为社会做事而平居一生是可耻的,所以他以四十岁为界,前半生主要是在家闭门苦学,为应试和做官作准备。
开元十六年去长安应试失败后,也曾产生过失望和怨恨情绪。
但从长安回到故乡后,心境渐渐平静下来,最后安心在故乡隐居。
《春晓》为五言绝句,韵脚优美,对仗整齐,节奏明快,是他的咏春佳作,语言平白如话,清新自然,而诗意隐约,情韵悠长。
从“春晓”英译谈诗歌译文赏析摘要诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化、研究语言的必由之路。
许渊冲的“美化之艺术”观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美、音美、形美的“三美原则”的统一是古诗英译和译文赏析时遵循的最基本原则。
本文据此评析《春晓》一诗较为经典的两篇译文,通过进行对比分析来探讨各自特点,并进一步提出,在诗歌译文赏析时,读者既要关注诗歌之美,又要注意译者对于原作的侧重点和体现的文学、美学价值。
关键词:《春晓》三美原则古诗英译译文赏析中图分类号:h059 文献标识码:a诗歌是文学作品中最纯粹和唯美的一种文学体裁,也是各种文学样式里出现最早、最基本、影响最深远的一种文学形式。
它是内容美和形式美的统一,即借助于独特的节奏和凝练的语言,表达诗人的思想和情趣,反映社会生活,并且创造出“言有尽而意无穷”的审美享受。
《汉语词典》对其解释为“诗歌是文学体裁的一种,通过有节奏和韵律的语言反映生活,抒发情感”。
《新牛津英汉双解大词典》的解释为“诗歌是运用节奏、韵律和想象,表达情感、描述事件的文字形式”。
由此可见,诗歌在英汉两种语言里都是一种既注重语言内容又注重艺术形式的文学手段,而且充分体现了语言承载的文化内涵和作者深刻的情感诉求。
一许渊冲的“美化之艺术”理论为了传承世界文明,交流文化,更广泛和深层次地研究语言,英汉诗歌互译始终是翻译领域的一个热点,是可译还是不可译、是重意义表达还是重形式表现之类的讨论,多年来未曾休止;对诗歌译文的赏析也常常让读者费解,是从本族语的特点还是从目标语的特点着眼;对诗歌之美如何在译文中得到体现也是众说纷纭。
特别是汉语古诗英译,在中外文学评论界、翻译界有着悠久的历史。
许多中外学者、翻译学家为此做出了不懈的努力,提出了各具特色的英译古诗的原则和赏析方式。
王秉钦在他的《20世纪中国翻译思想史》一书中总结了中国传统翻译思想发展史的十大学说:古代的“文质说”,近代严复的“信达雅说”,现代鲁迅的“信顺说”,郭沫若的“翻译创作论”,林语堂的“翻译美学论”,朱光潜的“翻译艺术论”,茅盾的“艺术创造性翻译论”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”,焦菊隐的“整体论”,等等,这些理论无一不影响着古诗英译方式和赏析角度。
三种译本的《春晓》摘要:通过对比《春晓》三种有代表性的英译文,分析了由于中国古典诗歌自身的特点以及语言和文化差异造成的古诗翻译中相应的难点,对比剖析了中外名家译例的特点并着重探讨其在炼词方面的得失。
关键词:中国古诗;翻译;对比;炼词1 引言唐朝是中国历史上政治开明、经济繁荣、文化昌盛的时期,在这个时期中国古体诗(格律诗)的创作达到了鼎盛。
唐诗语言优美、文字流畅、意境高雅、情感真挚、思想开放而深邃,是中华民族文学宝库的精华,也是绽放在世界文苑里的一枝奇葩。
诺贝尔文学评奖委员会主席埃斯库马克盛赞中国文学独特的艺术美时曾说:“世界上哪些作品能与中国的唐诗和《红楼梦》相比呢?”《春晓》是中国千百年来脍炙人口的一首唐诗。
此诗语言精炼自然,音韵和谐婉转,读来意味无穷。
中外许多著名诗人,学者和翻译家都曾将其译成英文和其他文字。
本文选取了其中三种有代表性的英译文,并对每篇译文的特点及其炼词略作剖析,以期对古诗英译有进一步的了解。
2 原诗与译诗的比较与分析春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?译文一:Witter Bynner译,A Spring MorningI awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds——But now I remember the night, the storm,And I wonder how many blossoms were broken?(The Jade Mountain, Witter Bynner and Kiang Kang-hu, New York, Knopf, 1929) 简评:Bynner是英译中国古诗的名家。
对于他的译文,评论家的意见各不相同。
吕叔湘在这首诗的《赘言》中写道:“通首言之,仍是译中佳品”。
从炼词的角度看,Bynner在译文的前两句中使用了“light-hearted”和“singing of birds”,勾画出百鸟欢唱令人心怡神爽的美春景象,体现了原诗前两句的悦春之情。
文学评论·古典文学诗歌《春晓》五个译本之对比赏析贾文娇 西北大学外国语学院摘 要:不同的语言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。
本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发挥,从而赏析译文之美。
关键词:译者;主体性;《春晓》作者简介:贾文娇(1992-),西北大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及其应用语言学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-09-072-02一、引言《春晓》是我国唐代山水派诗人孟浩然所写的一首五言绝句诗。
春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
《春晓》这首诗仅仅二十字,但诗人以其深厚的语言文字运筹能力写出这篇巧夺天工之佳作,短短四行将人、景、物描写的浑然一体,充分表现出作者惜春、叹春而又哀春的丰富情感。
诗歌语言朴实自然,像高山流水般舒适,反复读之,却别有洞天,思绪良多。
此诗借景抒情,前两句描写实景,给读者展现一副春意盎然的美景,让人憧憬不已;后两句虚写,峰回路转,直抒胸臆,借助悄无声息的风雨声抒发自己心中的苦闷,悲凉之情跃然纸上。
诗歌虚实结合、动静结合,情感真挚细腻,让人流连忘返,遐想翩翩。
二、《春晓》之五首译作对于翻译诗歌,译者不仅仅需要充分领会文本字面含义,更需要在较高文字驾驭能力的基础上挖掘隐藏在文本之后的深层次的含义,通过文本这座沟通之桥,充分领悟以及揣测者意图表达的个人情感,最大程度的建立译者与作者之间思想上的共鸣,译出既贴切文本又符合作者内心情感的译本。
《春晓》英译文共有 31个,本文选取许渊冲、翁显良、吴均陶、Witter Bynner、John Turner五位译者的《春晓》英译版进行对比赏析,通过分析每位译者各自的译本以及对比这五个版本的异同,从而来探讨其中如何展现了不同译文的艺术美。
摘要:本文从功能语法的视角对比分析了《春晓》一诗的原文和许渊冲的译文,从人际功能、经验功能和语篇功能三个方面进行了具体分析和对比。
本文发现译诗在语气、及物性和主位方面等方面与原诗存在着较大的出入。
关键词:诗,功能语法,语气,及物性,主位《春晓》是唐代著名诗人孟浩然的一首脍炙人口的五言绝句诗。
许渊冲教授将其翻译成了英语。
笔者尝试从功能语法的视角对两首诗进行了对比分析。
一是想探讨运用功能语法进行原文与译文对比分析的可操作性,二是拿着“放大镜”去找找《春晓》的许译诗存在哪些可能的不足之处。
1. 人际功能的对比分析人际功能是功能语法的三大元功能之一,反映人们使用语言的人际性和社会性。
语言用于人们之间维护和建立一定的关系,影响他人的行为和表达个人的情感和态度等方面。
人际功能包括语言中的语气、情态和评价等方面。
1.1对话角色和语气方面。
诗歌也是一种交流的手段。
如果把诗当成话语,那么诗人孟浩然就是“说话人”。
原诗中共有四个句子,其中三个句子用的陈述句,最后一个句子是疑问句,含有一个疑问词“多少”。
前三个句子诗人扮演的是“说话人”的角色,表达诗人的感受和提供信息给读者。
最后一句,诗人改变了自己的会话角色,用设问的方式来询问读者,引发读者的思考,读者需要提供“回答”。
因此,诗人在该诗中给与读者一个角色,使读者也参与到作品中。
许译诗中用了两个英语长句,最后一句也是疑问句。
总的来看,对话角色是相当的。
在功能语法中,语气是体现人际交换功能的核心单位。
语气由主语和限定词构成。
原诗第一句中,主语是被省略了的“我”,限定成分为“不”,否定语气,过去时态,谓体为“觉”,“晓”为补语,“春眠”为状语。
第二句主语同样是被省略了的“我”,肯定语气,过去时态,谓体是“闻”,补语为“啼鸟”,而“处处”做状语。
第三句中主语是“风雨声”,肯定语气,过去时态,剩余物中“来”做谓体,“夜”为状语,第四句中“我”为省略了的主语,肯定句,现在时态,“知”为谓体,剩下的“多少花落”都是做补语的。
浅析接受美学视野下的《春晓》不同译本《春晓》是中国古典文学出现的一首经典诗歌,出自苏轼的手稿,描绘了春天里一派辉煌的自然景象。
作为《苏轼诗歌精选》的一篇,《春晓》让许多人惊叹它的优美抒情以及传神的描写,为古典文学界添加了一笔绝妙的色彩。
而关于《春晓》,有不少翻译版本,该诗歌在跨文化交流中一直受到广泛的关注。
在跨文化翻译过程中,美学是一个重要的指导思想。
在进行文学翻译时,跨文化理解能力是保持原文美学特质的关键。
然而,当文学作品被翻译成另一种语言时,文化背景也在不断变化,而文学翻译的成果往往受到原文的文字表达、文化语境以及译者的翻译策略的影响。
因此,在翻译《春晓》时,应尽可能地将原文的美学特质表达出来。
首先,就诗歌的内容而言,对《春晓》的译法要符合原文的美学特质。
具体而言,把握原文内容时应尽量考虑诗歌的音律、句式、和谐性等要素,以及原文特有的文化意蕴和艺术色调。
例如,“唐宗宋祖”这两句中提及的古代历史人物,在翻译时应该尽量保留原文的含义,而不是中文译成英文,因为这句诗意在于它出自一位中国古代的文人墨客。
其次,美学要求也应在翻译过程中考虑文化传承。
比如,《春晓》中“风住尘香花已尽”,尘指的不仅是一般的灰尘,更有深刻的文化意义,指的是城里垃圾。
引用一位著名译者的话,“如果这句诗翻译成英语,绝不应将‘尘’翻译为‘dust’,而应暗指其文化内涵,表达出诗歌的韵味。
”因此,在翻译《春晓》时,不仅应把握原文的美学要求,同时也要把握原文的文化内涵。
此外,翻译本身也要符合美学的要求。
译者不仅要准确地把握原文的意义,也要把握文体、艺术表达以及句式等美学要素,以免译稿失去原文的美感和抒情色彩。
如果能做到这一点,就能够使译稿拥有与原文相似的美学特质,而这也是美学视野下的文学翻译的重要目标之一。
总之,在翻译《春晓》时,应充分考虑文学美学特质,以使译稿拥有与原文一致的美学特质。
文学翻译不仅要精准地把握原文的意义,也要把握原文的文字表达、文化语境以及译者的翻译策略,以便尽可能地将原文的美学特质表达出来。