简爱翻译评析完整版
- 格式:ppt
- 大小:1.45 MB
- 文档页数:22
《简爱》四种中文译文赏析论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。
关键词:简爱,译文,欣赏原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)译文一:路很远,先生。
没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。
旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--和什么隔着海,简和英格兰,和桑菲尔德,还和---呃和你,先生。
〔上海译文出版社〕译文二:路很远啊,先生。
没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。
倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔跟什么相隔,简跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟呃跟你,先生。
〔人民文学出版社〕译文三:离这里很远呢,先生没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。
不是航程,而是距离。
还有大海是一大障碍离开什么地方,简?离开英格兰,离开桑菲尔德,还有怎么离开你,先生。
〔译林出版社〕译文四:路好远啊,先生不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。
科技论文。
不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到见不到什么,简?见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到嗯见不到你了,先生。
〔翻译批评散论〕1.选取的原文发生的背景2.比照分析在简断断续续的话语后,罗切斯特问道Fromwhat,Jane译文一和二都是承接上一句翻译成了和什么隔着海,简?和跟什么相隔,简?意思都和原文相符,又承上其下。
《简爱》第一章两篇译文对比评析作者:宋澄来源:《校园英语·中旬》2015年第11期《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。
小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。
小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。
现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。
一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。
Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。
祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。
该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。
根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。
这毫无疑问会给读者造成困惑。
启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。
2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。
Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。
祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。
而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。
启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译谢培瑶(20102810018)一、前言《简爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的长篇小说。
小说以回忆自述的口吻,写自幼父母双亡的孤女简爱如何从小就受到收养她的舅母及其子女们的歧视和虐待,如何在冷酷艰苦的慈善学校中长成一个勇敢刚强的少女,踏上了社会后如何尝到了爱情的滋味而突然遭到惊人的意外变故,在经过出走、流浪甚至乞讨的生活后如何终于跟她一向眷恋的男主人结合而最终获得了幸福。
1作者以简洁而传神、质朴而生动的文笔,描摹了每个时期不同的人物环境、生活细节和思想感受,同时始终以主人公的自我心理反省把它们贯穿在一起,成功地塑造了一个善于思考、敢于抗争、勇于追求平等和幸福的女性形象。
《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。
自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。
其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990)较具有代表性。
本文拟从词义把握、英汉对比、语篇组织、语言风格等方面,对上述三个译本第十一章的其中两个段落进行对比,找出存在的问题。
为了复译的方便,本文将逐句进行分析。
二、第十一章内容简介洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。
因此,她来到了桑菲尔德庄园(Thornfield)做家庭教师。
初到这里时,费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。
费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛找到了避风港一般。
怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。
本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。
广西师范大学硕士学位论文《简·爱》两个译本评析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20000101Firstofall,1shouldthankmysupervisorsMr.TangGaoyuanandMr.ZhuPinfanforguidingthecompletionofthisthesis.IamespeciallyindebtedtoMr.ZhuPinfanforhiscriticismofandinsightsintheprocessofthewriting.Mythanksalsogotothosewhohaveinstructedmeinmygraduatetime.TheyaleMr.LuYitai,Mr.WangCairen,Mr.BaiJingze,Mr.ZhouQuanlin,Mr.HeRuiyong,Mr.ZhouLiangren,Mr.ZhangShuning,Ms.LiuYing,Ms.LuXiaohongandMrs.Vivienne.thankallotherteachers,friendsandworkerswhohavehelpedtoFinallyIshouldthistIlesis.complete<简·爱:}两个译本评析内容摘要九七级英语语言文学专业硕+研究生张焰明导师唐高元教授朱品凡副教授就象物质产品的质量要受到顾客监督一样,精神产品的质量要受到读者的监督。
评出优劣,以提高全民族精神产品的质量,翻译作晶也不例外。
翻译批评则是进行检验和研究译作的试金石,是翻译理论和实践之间的一个重要环节。
由]:翻译作品产生过程的某些特点,决定了译作评论家只能是熟练驾御两种或两种以上语文的翻译I:作者。
因此,我们的翻译工作者还肩负着对译作进行质量监督和评论的使命。
译者将译作一口交给社会,应勇于面对社会评论,评论界则坚持评论标准,实事求是.与人为善地对译作进行检验。
简爱经典语录中英文赏析《简爱》这部作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,自我,最终获得幸福的故事。
小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
下面是小编为大家整理收集的关于简爱的中英文赏析,欢迎大家的阅读。
1、理智稳坐不动,紧握缰绳,不让情感挣脱,将自己带入荒芜的深渊。
激情会像异教徒那样狂怒的倾泻,欲望会耽于虚无缥缈的幻想,但是判断在每次争执中任然有决定权,在每一决策中掌握着生死攸关的一票。
狂风,地震和水灾虽然都会降临,但我将听从那依然细微的声音的指引,因为是它解释了良心的命令——夏洛蒂·勃朗特《简· 爱》2、那是时候要是我被抛掷到朝不虑夕苦苦挣扎的生活风暴中去要是艰难痛苦的经历能启发我去向往我现在所深感不满的宁静生活,对我会有多大的教义呀——夏洛蒂·勃朗特《简爱》3、你以为我穷,不美,就没有感情吗?我也有的,假如上帝赐予我美貌与财富,我一定会使你难以离开我,正如我现在难以离开你,上帝没有这样做,但是我们的精神是平等的…… 《简爱》4、“先生,现在我比以前更加爱你,现在我对你可以真正地有用,而以前你却处在骄傲的不依靠人的状态,除了做赏赐者和保护人以外,不屑扮演其他角色。
” 《简爱》5、要是你能忘掉她对你的严厉,忘掉由此而引起的愤慨,你不就会更愉快么?对我来说生命似乎太短暂了,不应用来结仇,记恨。
——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》6、我非进去不可。
——夏洛蒂●勃朗特《简爱》7、但是,我内心的另一个声音却认为我能够这样做。
而且预言我应当这么做,我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以避免已经为我铺下的可怕的痛苦道路。
而良心已变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。
《简爱》8、既然审判已无法回避,就只得硬着头皮去忍受了。
- 233 -校园英语 / 翻译探究《简爱》第一章两篇译文对比评析天津外国语大学研究生院/宋澄《简•爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂•勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。
小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。
小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。
现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。
一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。
Penetrating 英语解释为:spreading deeply or widely ,汉语解释为:弥漫的,渗透的。
祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。
该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。
根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。
这毫无疑问会给读者造成困惑。
启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。
2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。
Questioner 在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。
祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。
而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。
启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。
《简·爱》三版翻译比较与评析作者:周樱来源:《青年文学家》2019年第29期摘 ;要:一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。
本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根三位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。
关键词:忠实;分歧;译者作者简介:周樱(1981.4-),女,汉族,苏州人,苏州工业职业技术学院讲师,硕研,研究方向:商务贸易、英美文学。
[中图分类号]:I106 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部长篇小说,从出版之日起就广受关注和好评,在1935年被翻译成中文,为广大中国读者所熟悉并钟爱。
李霁野先生作为翻译《简·爱》的第一人,用词简洁,偏于欧化,力求忠实于原文。
祝庆英女士的译文是改革开放后第一批出现的权威版本之一,行文流畅,讲究直译和意译的结合,更显细腻。
喻云根在《英美名著翻译比较》一书中,就上述两版翻译做了评析,在两者均不足的地方给出了自己的译文。
本文分析的是罗切斯特的自白节选,是罗切斯特承认自己已有妻室,诉说自己不幸婚史的独白。
仔细阅读了该选段的原文、李先生与祝女士的译文以及喻先生的评析,有些地方值得商榷。
原文如下:Bertha Mason is mad; and she came of a mad family. Her mother, the Creole, was born a mad woman and a drunkard! As I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. I had a charming partner--- pure, wise, modest you can fancy that I was a happy man--- I went through rich scenes!李译:伯莎·梅森是疯狂的,她出自疯狂的家庭;她的母亲,一个殖民地出生的欧洲人,是一个疯女人兼酒鬼!我娶了她的女儿以后才发现出来,因为以前他们对于家庭秘密是缄口不言的。
《简爱传》吾闻有女子曰简爱,生自孤苦,长于贫贱。
其性刚毅,志向高远,非同寻常女子。
幼时,父母双亡,孤身一人,寄人篱下。
年幼无知,不知世间冷暖,惟知自强不息。
爱自幼聪颖,读书过目不忘,常以书籍为伴,寄托心灵。
及长,入寄宿学校,学得琴棋书画,诗词歌赋,才情出众。
然其貌不扬,非倾城之色,非倾国之貌,然其心性,却如莲花般纯洁。
爱至罗切斯特府,为家庭教师。
主人罗切斯特,英俊潇洒,才华横溢,却患有残疾。
爱对其一见钟情,然自知身份悬殊,不敢奢望。
然爱勇敢真诚,以心相交,终赢得罗切斯特的青睐。
罗切斯特有意与爱成婚,然其身世之谜,使得二人之间横亘一道鸿沟。
爱为查明真相,历尽艰辛,终发现罗切斯特已有妻子,且为疯癫之人。
爱深感痛苦,然其信念坚定,决心为爱放弃一切。
爱毅然离去,流浪他乡,历经磨难。
然其内心坚定,信念不渝。
终于,爱在一片荒野中,邂逅了罗切斯特。
罗切斯特为救爱,身受重伤。
爱悉心照料,终使其康复。
爱与罗切斯特重逢,坦诚相对,共同面对困境。
罗切斯特道出真相,原是其妻子为疯癫,并非真有其人。
爱原谅了罗切斯特,二人终成眷属。
爱历经磨难,终于收获了属于自己的幸福。
她深知,幸福源于内心的坚定,源于对爱情的执着。
爱以其勇敢、真诚、善良,赢得了罗切斯特的尊重与爱慕。
《简爱传》一书,以简爱的成长历程为线索,展现了女性在逆境中的坚韧与勇敢。
爱以自己的智慧与毅力,书写了一曲爱情的赞歌。
其故事感人至深,令人叹为观止。
吾译《简爱传》,以表达对这部经典小说的敬意。
愿读者从中汲取力量,勇敢面对生活中的困境,追求自己的幸福。
浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析英汉译艺是文学翻译的核心问题,也是人们最感兴趣的领域。
《简爱》作为英国文学史上的经典之作,也被很多译者翻译出来,但这些译本对于中文读者来说有着不同的风格,可以让他们体会到英国文学的不同之处。
本文以《简爱》两个中文译本为例,对英汉译艺进行浅析,旨在从新的角度探讨英汉译艺的一些特征。
《简爱》是由英国著名小说家大仲马创作的,讲述了小女孩简爱及其家庭成员们卷入英国上层社会的荒谬时代中,被迫屈服于社会的种种客观条件下的爱情的故事。
自上世纪八十年代以来,该作品就被世界各地的读者熟悉,受到广大读者的青睐。
其中有两种中文译本,分别是张梓敏译本和李元应译本。
张梓敏的译本重视文字的表达形式,将英文的精髓准确地传达出来,在表达和意义上贴近原文。
但他的译文中仍会有些陌生、生硬的词语,使得人们难以理解。
同时,他在译本中也加入了一些自己的理解,让读者能够更加清晰地理解文章的内容。
李元应的译本则比较注重叙事的流畅性,他的译本的文字更加流畅,但有时也会改变原意。
此外,他的译本中也加入了一些比喻等修辞手法,让读者能够从新的角度理解这部作品。
从上述对两种中译本译者英汉译艺角度分析,可以看出,英汉译艺本质上是根据原作的内容和文体特征,将英文表达的思想准确地传达到中文中,并采用相应的表达方式,使译文准确、丰富、流畅。
首先,译者需要熟悉英语语言特点,例如英式及美式语法、词汇及句子构造等,其中的趣味及表达也要搞清楚。
其次,译者也要深入理解原作的内涵,了解作者的意图,以便把握译文的灵魂,全面准确地表达文字的精髓。
此外,译者还要把握译文的风格和表达方式,以免违反文学惯例,使译文更具有文学性和文学质量。
因此,在实践中,译者们要更好地理解原作的文学思想,把握译文表达的重点,尽最大可能还原原作的内容,使译文表达准确、流畅。
同时,在译文中也可以加入自己的理解,丰富读者阅读体验,让读者能够准确地理解作者的思想,全面把握原文的内容和意义,从而使译文更加流畅有趣。
浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析简爱是英国著名小说家夏洛蒂勃朗特创作的英语小说,发表于1848年,主要讲述了一个名叫简爱的女孩在试图建立自己的未来并对自己的命运抗争时所遇到的种种困难。
小说以其丰富的内容、优美的文笔以及弥漫的爱情气氛而受到阅读者的热烈欢迎,它极大地影响了后人的文学创作,被世界上的许多文学家认为是现代英语小说的奠基之作。
经过几代译者的努力,《简爱》最终以中文形式出现,这其中最著名的中译本有姚若龙译本和高峰译本,这两种中译本的译本不仅受到了国内的好评,而且被国外学者所认可,成为研究夏洛蒂勃朗特文学的基础。
一、姚若龙译本姚若龙译本是著名译家姚若龙于1944年翻译的一种中译本,其简洁的文笔忠实地呈现了夏洛蒂勃朗特的文学主题,简爱对所处的环境的看法、其心理变化的客观叙述,正如英文原著一般,读起来极具节奏感,充满欢乐与抒情气息。
姚若龙翻译的《简爱》具有良好的读者友好性,把他用洋洋洒洒的文字描绘得栩栩如生,不仅准确、精确,而且读起来颇为贴近原文。
在情节上,姚若龙重新构筑了夏洛蒂勃朗特笔下简爱从心理上的变化与其他人物的关系,重现了简爱在人生道路上所遇到的困难,使之真实可信。
二、高峰译本高峰译本是由学者、译家高峰所翻译的一种中文本,它的翻译风格比姚若龙译本更接近英文本,充分发挥了译者所掌握的英语文法及实际知识,强调了简爱对抗亲情、理性及对尊严的种种斗争,把原文的抒情和乐趣完整地表现出来,受到读者的一致好评。
在高峰的翻译中,简爱的思想观念、其不断追求自由的精神行为,以及其在处理家庭关系时的自我探索,都被高峰用犀利的文字表达的淋漓尽致,可以说,在《简爱》的中译本中,高峰的译本可以被认为是最具艺术气息的译稿。
三、比较从以上分析可以看出,姚若龙译本和高峰译本在译者所挑选的文本,以及翻译时所用的语言方式上都有所不同,从而把原文传达得更加明晰,让读者更加容易接受和理解,并帮助读者更好地了解夏洛蒂勃朗特的文学精神。
- 211 -校园英语 / 翻译探究翻译批评视角下《简爱》汉译分析天津外国语大学英语翻译硕士/祁晓唱【摘要】翻译是一项涉及两种语言的信息转换活动,在这一过程中,不同的译者采用不同的方法去实现对原文的再现。
对于译者的翻译作品,需要一个评判标准去衡量。
英国著名翻译理论家彼得•纽马克在《翻译教程》中关于翻译批评的论述具有相当的启发意义。
因此本文根据纽马克的翻译批评方法对祝庆英和黄源深所译的《简爱》作简要评析。
【关键词】翻译批评 《简爱》一、纽马克的翻译批评理论翻译批评“是连接理论与翻译实践的一条重要纽带;特别是对于同一作品的多种译本进行的翻译批评活动更加具有指导意义。
”译文批评可以从三个角度入手:译文是否忠实于原文作者;是否忠实于译语规范;把译文作为独立的作品评价。
纽马克指出翻译批评应当包括五个步骤“分析原文,着重分析其写作意图及功能;分析译者对原文目的的阐释,翻译方法以及译文的读者;选择原文和译文有代表性的部分进行对比;从译者和批评者的角度评价译文;评价译文在译语文化中的地位和价值。
”本文根据几个重要步骤进行译文对比分析。
二、译文与原文对比分析《简爱》原作语言流畅、平实又生动,对主人公的心理描述的十分细致。
译者应充分理解原文作者的写作意图和原文的文体风格。
笔者认为,“信”不仅要忠实于原文的内容,同时也应忠实于原文的文体风格,这样才能达到文化交流的目的。
祝庆英译本侧重直译,采用异化的方法,使读者尽量靠近原文。
而黄源深译本侧重意译,采用归化的方法,使原作者尽量靠近读者。
两个译本各有千秋。
下面本文主要从叙事性语言和对话语言进行语言层面的对比。
1.叙事性语言。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.祝译本:那一天不可能去散步了。