简爱翻译评析完整版-已评
- 格式:ppt
- 大小:1.49 MB
- 文档页数:34
《简爱》第一章两篇译文对比评析作者:宋澄来源:《校园英语·中旬》2015年第11期《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。
小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。
小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。
现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。
一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。
Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。
祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。
该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。
根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。
这毫无疑问会给读者造成困惑。
启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。
2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。
Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。
祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。
而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。
启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。
纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析1.前言英国著名翻译理论家纽马克认为翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否能最大限度地重现原文的意义。
他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。
在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。
纽马克的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调意义应优先于形式(杨世焯,1989)。
语义翻译既要忠实原文意义,又要保留原文形式,因此类似于直译方法;根据纽马克的翻译理论,如果原文的语言、语法结构不那么重要,那么译文忠实度可以降低,译者的发挥度就很大,这时,便可以意译为主(黄天源,1998)。
对于直译和意译,一些理论学家认为无所谓直译意译之分,两者相互渗透;另一些理论学家认为这是两种不同的翻译方法,前者重形式,后者重内容。
其实采用直译还是意译要视具体的情况而定,比如文本的功能,译者的翻译目的,不同地区的文化差异等等。
例如在中国传统戏剧《梁山伯和祝英台》中有这么一句唱词:“不见梁兄见坟碑,喜鹊未叫乌鸦叫”。
其中有这样两种不同的译法:①“I have not seen you, but your tombstone, and havenot heart magpie’ s sing, but cow’ s whining.”②“I have not seen you, bu t your tombstone, and have not heart any good news about our wedding, but your funeral.”例①属语义翻译即直译,它包含了中文特有的文化特点即麻雀叫预示吉兆,乌鸦叫预示凶兆。
因此对于一部份英文读者来说,可能并不理解这层涵义。
例②属交际翻译即意译,它译出了原文的内容,虽不会产生误解,但却缺乏生动性。
《简·爱》中对话翻译的语用学分析“假如你避免不了,就得去忍受。
不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。
”漫漫人生路上,不如意之事时有发生,不称心之时比比皆是,倘若逃不过,避不了,那就得咬紧牙关,迎难而上,否则你就是逃兵,是懦夫,会令人唾弃,会让人瞧不起。
浮生若梦,梦如人生,艰难的人生也好,繁杂的人世也罢,都让人看不清,想不透,弄不懂,参不悟。
但即使这样,我们还是要逆流而上,我们仍要逆风飞翔,哪怕跌的再重,摔得再惨,也无怨无悔,也在所不惜。
若要不枉此生,想要了无遗憾,那就得学会忍受,敢于忍受,而能忍常人所不能之忍,能做常人所不敢做之事,方有真胆色,方是真英雄。
而我眼中的方便快捷就是这样一个存有毅力,存有韧性,存有骨气,存有胆气,存有豪气的女中豪杰!她虽然理想却不免于愤世嫉俗,她虽然瘦小却不能变得弱小,她虽然自谦自逊,却不能自卑深长。
她虽然没惊为天人的容颜,却具有魅惑人心的气质,她虽然没高不可攀的地位,却具有高人一等的志气,她虽然没感动人心的才气,却具有令人赞叹的志气。
这样一个自信心力行,自尊心wound的女人,如何不能引人注目,深深痴迷?这样一个崇尚民主自由,崇尚公平的斗士,如何不叫做人另眼相看,如何不叫做人甘拜下风?人人都很骄傲,人人都有傲气,任谁都不想被当作胆小鬼,都不想被贴上愚蠢的标签,所以,为了体现自己的价值,为了彰显自己的情怀,为了追求自己的权力,为了寻求自己的爱情,简一直在努力着,奋斗着,追寻着,抗争着。
而事实证明,简的努力没有白费,她的选择没有过错,最终她还是守住了自己的尊严,保住了自己的人格,也得到了自己想要的一切,开始了自己想要的生活。
“真正的世界无穷宽广,一个充满希望与忧烦,提振与激动的天地等候着那些存有胆识的人,回去冒著各种风险,崇尚人生的真谛。
”我期望这句豪情壮语不要沦为一种纯粹的口号,更不要沦为一种不以为然的自嘲,我更期望它能够沦为我们人生的格言,沦为我们行事的准则,也能够沦为我们行进的勇气,努力奋斗的动力。
简爱经典语录中英文赏析《简爱》这部作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,自我,最终获得幸福的故事。
小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
下面是小编为大家整理收集的关于简爱的中英文赏析,欢迎大家的阅读。
1、理智稳坐不动,紧握缰绳,不让情感挣脱,将自己带入荒芜的深渊。
激情会像异教徒那样狂怒的倾泻,欲望会耽于虚无缥缈的幻想,但是判断在每次争执中任然有决定权,在每一决策中掌握着生死攸关的一票。
狂风,地震和水灾虽然都会降临,但我将听从那依然细微的声音的指引,因为是它解释了良心的命令——夏洛蒂·勃朗特《简· 爱》2、那是时候要是我被抛掷到朝不虑夕苦苦挣扎的生活风暴中去要是艰难痛苦的经历能启发我去向往我现在所深感不满的宁静生活,对我会有多大的教义呀——夏洛蒂·勃朗特《简爱》3、你以为我穷,不美,就没有感情吗?我也有的,假如上帝赐予我美貌与财富,我一定会使你难以离开我,正如我现在难以离开你,上帝没有这样做,但是我们的精神是平等的…… 《简爱》4、“先生,现在我比以前更加爱你,现在我对你可以真正地有用,而以前你却处在骄傲的不依靠人的状态,除了做赏赐者和保护人以外,不屑扮演其他角色。
” 《简爱》5、要是你能忘掉她对你的严厉,忘掉由此而引起的愤慨,你不就会更愉快么?对我来说生命似乎太短暂了,不应用来结仇,记恨。
——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》6、我非进去不可。
——夏洛蒂●勃朗特《简爱》7、但是,我内心的另一个声音却认为我能够这样做。
而且预言我应当这么做,我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以避免已经为我铺下的可怕的痛苦道路。
而良心已变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。
《简爱》8、既然审判已无法回避,就只得硬着头皮去忍受了。
- 233 -校园英语 / 翻译探究《简爱》第一章两篇译文对比评析天津外国语大学研究生院/宋澄《简•爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂•勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。
小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。
小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。
现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。
一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。
Penetrating 英语解释为:spreading deeply or widely ,汉语解释为:弥漫的,渗透的。
祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。
该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。
根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。
这毫无疑问会给读者造成困惑。
启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。
2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。
Questioner 在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。
祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。
而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。
启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。
《简·爱》三版翻译比较与评析作者:周樱来源:《青年文学家》2019年第29期摘 ;要:一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。
本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根三位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。
关键词:忠实;分歧;译者作者简介:周樱(1981.4-),女,汉族,苏州人,苏州工业职业技术学院讲师,硕研,研究方向:商务贸易、英美文学。
[中图分类号]:I106 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部长篇小说,从出版之日起就广受关注和好评,在1935年被翻译成中文,为广大中国读者所熟悉并钟爱。
李霁野先生作为翻译《简·爱》的第一人,用词简洁,偏于欧化,力求忠实于原文。
祝庆英女士的译文是改革开放后第一批出现的权威版本之一,行文流畅,讲究直译和意译的结合,更显细腻。
喻云根在《英美名著翻译比较》一书中,就上述两版翻译做了评析,在两者均不足的地方给出了自己的译文。
本文分析的是罗切斯特的自白节选,是罗切斯特承认自己已有妻室,诉说自己不幸婚史的独白。
仔细阅读了该选段的原文、李先生与祝女士的译文以及喻先生的评析,有些地方值得商榷。
原文如下:Bertha Mason is mad; and she came of a mad family. Her mother, the Creole, was born a mad woman and a drunkard! As I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. I had a charming partner--- pure, wise, modest you can fancy that I was a happy man--- I went through rich scenes!李译:伯莎·梅森是疯狂的,她出自疯狂的家庭;她的母亲,一个殖民地出生的欧洲人,是一个疯女人兼酒鬼!我娶了她的女儿以后才发现出来,因为以前他们对于家庭秘密是缄口不言的。