分句与合句法
- 格式:doc
- 大小:49.00 KB
- 文档页数:15
翻译技巧 5 分句合句法分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。
分句法:指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法:指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
分句法I、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
1. 副词例 1:They, not surprisingly, did not respond at all.例 2: The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.例 3:He is suggestively silent.2. 形容词例 1: That region was the most identifiable trouble spot.例 2:She wanted to find a lonely place to shed private tears.例 3;Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time.例 4:I drank a silent toast to good life.例 5: He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.3. 名词例 1:He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.例 2:Pressing down the button of the alarmclock, he curled up for a last moment under the bedclothes.II. 把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
Chapter 3 分句、合句、换序3.1分句译法(Division)▪ e.g. They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief.3.1.1 Definition:分句译法又称之为“拆句法”或者“断句译法”,就是把比较长的句子译成较短的句子。
3.1.2 拆开并列句▪ e.g. The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. (Earnest Hemingway: The Old Man and the Sea)▪ e.g. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.3.1.3 拆开名词从句▪ e.g. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. (W. M. Thackeray: Vanity Fair)▪ e.g. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.3.1.4 拆开定语从句▪ e.g. Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow.( Earnest Hemingway: The Old Man and the Sea)▪ e.g. There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use, deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism.3.1.5 拆开状语从句▪ e.g After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does.▪ e.g. 这首歌并不曾继续多久,//就和笛声共同消失在黑暗里了。
分句法、合句法英汉两中语言在句法结构存在很大差异。
英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的转换,以确保译文通顺流畅。
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。
但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。
分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。
所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个简单句来表达。
一、分句法(—)副词的分译1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.--中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。
2)Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. --杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。
They, not surprisingly, did not respond at all. (adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。
She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.)她真愿意那时已在康定。
要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。
Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。
(二)形容词的分译3)Buckley was in a clear minority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
4)That region was the most identifiable trouble place.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。
(三)动词的分译Radio waves have been considered radiant energy.人们已经认识到,无线电波是一种辐射能The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。
(四)短语的分译To be scientific, we must test the formulas and the conclusions by experiments.(不定式短语)要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。
Owing to the resistance, a current will heat the conductor along which it is passing.(介词短语) 由于有电阻,电流会使它通过的导体发热。
Moving with greater speed, the molecules strike the walls of the container harder and harder.(分词短语)运动速度越大,分子对容器壁的撞击就越猛烈,越频繁。
(五)非人称主语句的分译The good tidings filled the whole nation with joy.捷报传来,举国欢腾。
Poor acoustics spoilt the performance.音响效果不好,演出大为逊色。
(六) 长句的分译There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(拆开定语从句)我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
It was sufficient that there was tenderness in her eyes, weakness in her manner, good nature and hope in her thoughts. (拆开名词从句)只要她眼睛里含情脉脉,举止里透漏着娇柔,思想里洋溢着善良和希望,这就够了。
After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers at backstage as he always does.(拆开状语从句) 他在那个城市演唱了一场音乐会。
音乐会结束了以后,他提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。
讨论:拆还是不拆,这是个问题?二合句法既有分句,就有合句,这是英汉两种语言在词汇,语法以及修辞方面的差异造成的。
相比较而言,在英译汉时,分句法比合句法更为常见。
但有时候也会见到把英语的两个单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。
这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。
简单句的合译It was on the early morning of April 2, 1989. The pilots were briefed in the ready room.1989年4月2日清晨,飞机驾驶员在待命室接受飞行任务。
What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday,16th February at the International Hotel.没想到将能于2月16日(星期五)在国际大酒店见到你。
His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest.他的目光傲慢冷酷,呆滞无光,淡漠无情。
There are men here from all over the country. Many of them are from Sichuan.从全国各地来的人中有许多是四川人。
He was very clean. His mind was open.他为人单纯而坦率。
主从复合句的合译The liquid water is heated so that it becomes steam.液态水受热而变成蒸汽。
It is necessary that those machines should be lubricated regularly.那些机器必须经常上润滑油。
The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled.钢的结构和性质,视其加热程度和冷却快慢而定。
If we do a thing, we should do it well.我们要干就干好。
It was in mid-September, and the new students attended the military training under the blazing sun.九月中旬,新生在骄阳下军训。
Home after seven years. Home. The word had meant so much to him.家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!并列句的合译In 1844, Engels met Marx, and they became friends.1844年恩克思与马克思相遇并成为朋友。
The stimulation provided by a late mystery show on TV or a hard fought game of chess or an animated chat with friends may be delightful, but it will tend to keep us wide awake.很晚的引人入胜的电视节目,激烈的棋赛或跟朋友热烈的聊天,往往会使人过于兴奋,久久不能入睡。
Class-work 1Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.Class-work 1 参考答案Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.--美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。
2. The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.--电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。
Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter--由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。