交替传译笔记方法初探
- 格式:pdf
- 大小:144.94 KB
- 文档页数:2
在交替传译中提升笔记质量的方法探究笔记是交替传译中的关键技能和必要环节。
本文综述了交传笔记的特点,国内资深翻译人士的观点,通过分析相关的理论书籍和研究结果,从脱离语言形式、传递信息意义方面对译员如何书写笔记、提高笔记质量、提升翻译准确性和高效性方面提出了一些方法和建议。
标签:交替传译;笔记;脱离语言形式一、交传中笔记的特点口译笔记指的是,在紧张的环境下,译员用简便易认的符号或字词快速记下有关原语的信息。
交替传译中笔记的普遍特点包括:即时性,根据笔记译员要在极短时间内传达原语信息;提示性,根据前人的长期实践,交替口译中要七分靠脑记、三分靠笔记;完整性,口译笔记不同于速记,不要求记录下所有原语信息,但是要充分体现关键词、逻辑关系、语气。
二、探究精炼、高效笔记方式的必要性口译记忆是脑记与笔记相结合的过程。
大脑本身具有一定的记忆容量。
但是,“听”和“记”二者不能同时达到最佳效果,也就是说大脑本身的可承受的工作量是一定的,听得多则记得少,听的时间长则记忆就会变得模糊。
要想同时保证口译过程听辨和记忆的高效性,在不削减听辨精力的条件下,则需要笔记来辅助脑记,使听辨和记忆达到最佳效果。
为了使笔记不过度消耗译员精力,又能充分发挥其辅助、提示作用,有必要探究一种精炼、高效的笔记方式。
三、前人研究现状释意派口译理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言形式、用另一语言表达理解了的内容和情感。
口译的过程包括信息听辨、信息记忆、信息输出。
其中涉及到刘和平(2002)所指出口译八大技能中的记忆和笔记。
从上述理论看来,对原语言经过思维加工形成语言代码,称为“脱离语言形式”现象.成熟的译员可以通过长期的实践,形成自己独特的、便于识别的、具有逻辑内涵的语言代码,也就是经过加工后的信息。
译员的脑记可以大致构建原语信息网络,而口译笔记有助于激活该网络,提供从原语言到目标语言转化的通道和信息资源。
四、口译过程简析1、听辨阶段译员要熟悉讲话者的口语特点。
针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法摘要:交替传译作为口译的一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准确记录发言人的讲话内容,并在有限的时间内将信息快速、准确、流畅地翻译出来。
因为大脑的记忆能力有限,所以译员在翻译时需要借助笔记辅助记忆。
但是,如果笔记使用不当反而会分散精力,本末倒置。
因此,探索口译笔记的难点,寻找适合口译初学者的笔记训练方法对于想要从事口译工作的学生来说具有极其重要的意义。
关键词:口译笔记;交替传译;笔记问题;训练方法随着我国与世界接轨的不断深入,越来越多的国际性活动在中国举行,口译也占据着越来越重要的地位。
但是口译过程中一直存在着一个难点,那就是口译具有很强的现场性,在讲者持续较长时间的演讲时,译员仅凭借自身的记忆力很难顺利完成口译任务,在这种情况下,口译笔记显得尤为重要。
优质笔记会让译者在信息提取时节省很多精力分配,起到事半功倍的效果。
但在初学阶段,初学者经常听到什么记录什么,顾此失彼,而最后译出时却只能“忘纸兴叹”,无法串联起所记录的笔记内容。
这样的口译笔记反而束缚了译员的思维,到头来成了“事倍功半”。
一、口译笔记的特点和重要性何为“口译笔记”?刘敏华(2008)将其定义为:通过纸张空间的有效利用,以非特定的语言记号为能充分表达译语提供视觉可能性的一种方式。
王燕(2014)从认知角度将口译笔记理解为:口译笔记是一种基于源语逻辑关系的创造性编码工具,每一次口译笔记的产生,都是编码-解码-再造的过程,是译者对语言资源的一个管理过程。
总而言之,口译笔记是口译过程中的重要辅助环节。
口译笔记具有以下几个特点。
辅助性,大脑的记忆能力有限,在交替传译时译员无法把全部的内容记下来,这时候笔记就成了重要的辅助手段,延伸了大脑的记忆能力。
即时性,笔记的目的在于帮助译员回忆起讲话者刚刚讲完的内容,激发短时记忆,没有必要长期保存。
个性化,每个译员的记忆能力不同,熟悉的记录符号、简写方式不同,所以笔记都有各自的特点。
交替传译视角下的笔记法实践报告
全国翻译专业资格(水平)考试简称CATTI,其中俄语二级口译实务部分采取交替传译的方式进行。
交替传译笔记法是译员应当掌握的重要技能之一。
本报告以CATTI俄语二级口译指定教材中实务部分的语句练习口译实践为例,对交替传译笔记法进行了较为全面的阐述。
笔者通过对不同国家交替传译笔记法相关研究成果的对比,介绍了笔记符号的两种主要分类方式(按照来源分类和按照功能分类),还总结了汉俄双语互译中的常用笔记符号;详细阐述了笔记的记录工具和记录规范,探讨了笔记记录和解读过程中的主要难点。
提出在记录笔记过程中要灵活使用笔记符号,为高频词汇设计符号;在解读笔记过程中要注意词义的选择和句子结构的调整。
另外,笔者还将交替传译笔记法运用到交替传译实践模拟中,对其进行了深入分析。
提出了影响交替传译笔记必要性的七要素;对交替传译笔记法是否可行及其优缺点等问题进行了反思;指出了提高笔记记录质量的三个重要方面和提高笔记解读质量的五项要点。
希望本报告中阐述得内容能为交替传译笔记法初学者及CATTI俄语二级口译考生提供借鉴。
交替传译笔记语言选择的实证研究交替传译是一种在口译领域广泛应用的技术,它要求口译员在接收到一句完整的语言表达后,将其转换成另一种语言。
在交替传译过程中,口译员需要进行跨语言、跨文化的思维和表达转换,因此语言选择对于交替传译的质量和效果具有重要影响。
本研究旨在通过实证研究的方式,探讨交替传译中的语言选择策略。
研究方法采用了问卷调查和实际案例分析相结合的方式,在中国大陆某国际会议和商务活动中的交替传译实践中进行数据收集和分析。
研究通过问卷调查了解了口译员在交替传译过程中的语言选择策略。
问卷涵盖了以下几个方面:母语优势、专业术语、文化差异、语言流利程度等。
调查结果显示,口译员普遍倾向于使用母语进行交替传译,因为母语是他们最为熟悉和流利的语言,能更准确地表达和传达信息。
专业术语在交替传译中起着关键作用,口译员会根据实际情况选择合适的术语进行传译。
而在处理文化差异时,口译员会借助于背景知识和相关文化的了解,进行语言转换和适应。
研究通过实际案例的分析,进一步探讨了口译员在交替传译中的语言选择方法和技巧。
在实际案例分析中,研究者选取了几个具有代表性的交替传译片段,并分析口译员在这些片段中的语言选择过程和效果。
研究结果显示,口译员会根据对听众需求的判断和对讲话内容的理解,灵活选择合适的语言进行传译。
他们会在保持原意的基础上,尽量避免对讲话内容进行过多删改和漏译,同时也会尽量使用与听众熟悉度较高的语言,以便更好地传达信息。
研究总结了交替传译中的语言选择策略,并提出了一些改进建议。
口译员需要加强对于专业术语的学习和运用,以提高传译的准确性和流畅性。
口译员需要加强对于相关领域的背景知识和文化差异的了解,以便更好地进行语言转换和适应。
口译员还需要不断提升自身语言表达能力和思维逻辑能力,以适应各种复杂的传译场景。
通过实证研究的方式,本研究对于交替传译中的语言选择策略进行了深入探讨。
研究结果为口译员在实际工作中提供了一些有益的指导和建议,有助于提高交替传译的质量和效果。
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。
而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。
本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。
关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。
”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。
“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。
短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。
而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。
短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。
“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。
但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。
并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。
交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告题目:交替传译中的笔记问题及其应对策略一、研究背景及意义随着全球化的不断发展和国际交流的日益频繁,交替传译在国际会议、商务活动、外交谈判、文化交流等场合中的应用越来越广泛,而笔记是交替传译中至关重要的一环。
交替传译员需要通过笔记记录演讲者的主要内容和关键词,并在短时间内将其翻译成另一种语言,展现出自己独特的思维和技能。
然而在实际应用中,笔记问题成为影响交替传译效果的重要因素之一,也是交替传译员需要解决的难题之一。
二、研究内容1. 笔记问题分析:本文将详细分析交替传译过程中出现的笔记问题,主要包括漏笔、断句、字迹不清、笔记无法理解、笔记本找不到等问题。
2. 应对策略研究:本文将就上述笔记问题提出相应的应对策略,如建立完整的记录系统、保持良好的手写习惯、提高语言理解能力、提前规划等方面进行讨论。
3. 实践研究:通过实践研究,本文将验证应对策略的有效性,并总结出最佳实践经验。
三、研究目的与意义本文旨在探究影响交替传译笔记的问题,并提出应对策略,对提高交替传译效果、行业规范化具有一定的借鉴意义。
本研究对于交替传译从业者来说,具有一定的实践意义。
同时,这些应对策略可以在其他语言服务领域进行推广和应用,对于整个语言服务行业具有积极的意义。
四、研究方法本文主要采用文献调研、实地观察、深度访谈等方法进行研究。
通过查阅相关文献,了解笔记问题的实际表现形式和主要原因;通过实地观察交替传译员的实际工作场景,了解笔记在交替传译过程中的实际应用效果;通过深度访谈交替传译员,探讨他们对交替传译笔记问题的看法,并了解他们对笔记应对策略的实际应用效果和建议。
五、研究展望本文的研究方法本质上是定性研究,结果的可靠性和普适性有一定的局限性,未来还可以采用定量研究方法,进一步探究笔记问题对交替传译效果的定量影响。
同时,研究结果可用于教学和培训,针对笔记问题提出相应的课程和培训计划,帮助交替传译员提高笔记技能和实际应用效果。
论交替传译笔记教学_教学方法论文导读::笔记在交替传译中起着重要的作用。
有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。
但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。
本文以Daniel Gile的“认知负荷模式”为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。
论文关键词:交替传译笔记,认知负荷模式,教学方法作为一种口头交际行为,口译有着比笔译更悠久的历史,由于口译的瞬时性、不可重复性等特点,译员在工作中所展示出的不仅仅局限于良好的语言能力。
职业译员的培训主要包括语言能力、心理素质以及口译技巧三大模块,其中,笔记是译员必须掌握的基本技巧之一,它在口译中起着重要的作用,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高译出语的质量。
交替传译是口译的基本形式之一,最早运用于会议翻译,现在主要运用于如商务洽谈、外交谈判、新闻发布会以及研讨会等场合,主要是指说话人停止后,口译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行(任文,2001)。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达几分钟至十几分钟连续不断的讲话,光凭短时记忆,译员是无法记住所有的信息点教学方法,因此需要笔记辅助,但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。
鉴于这一问题的重要性,本文主要在吉尔的认知负荷模式指导下,通过分析交替传译笔记所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出有一定意义的教学建议, 希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。
一、吉尔的认知负荷模式丹尼尔吉尔于1995年提出了交替传译“认知负荷模型” (Effort Models)。
指出译员必须合理分配其有限的精力才能成功地完成口译任务。
浅谈交替传译中的笔记与脑记作者:李雨霖来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:口译作为一门技能要讲求策略。
本文从交替传译入手谈到口译的过程,笔记的原则以及记什么的问题,提高短期记忆能力的训练方法,以及如何平衡笔记和脑记的问题。
关键词:交替传译笔记脑记近几年,同传以其“金领职业”地位在英语学习者中掀起口译学习热潮。
然而,口译学习是一项非常具有挑战、实践性很强的训练,它不仅要求学生能熟练运用双语,还需具备丰富的知识和良好的心理素质。
此外,学生还应掌握一定口译技巧:听力、笔记、脑记以及翻译技巧——这些技巧都不易获得。
因此,学好口译需要学习者长期坚持不懈主动学习、主动实践。
一、口译过程“口译指的是用一种语言(目的语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。
”(Mahmoodzadeh:1992:231)口译的关键是准确地帮讲话者传递意思,那这个目标是怎么实现的呢?归纳总结起来可以分三步:1、听力理解与分析。
2、记忆。
3、表达。
三步环环相扣,不可分割。
第一步要求译者有着充分的知识储备(语言知识+专业知识)以及对不同口音、语速等具有高敏感度。
第二步包括笔记和大脑记忆。
Phelan认为合格的译员应“具有良好的短期记忆来存储听取到的信息,较强的长期记忆能力以便在具体语境中分析信息,能高度集中注意力以分析和处理源语信息”。
Mahmoodzadeh也指出熟练的口译员应有较强的记忆能力。
可见,记忆能力,特别是短期记忆能力在口译中扮演着不可忽视的作用。
然而,短期记忆存储时间较短,最多为30秒,而一段口译任务往往是几分钟甚至十多分钟,没有任何口译员能一次记忆这么多东西并且完整准确地传达出来。
所以,笔记作为帮助记忆的辅助手段其重要性也不言而喻了。
有这样一种说法:口译中的记忆是“三分笔记、七分脑记”。
这并不是说每个口译员都必须严格按照这个比例来分配笔记和脑记,而是要突出笔记辅助脑记这一关系。
文学界交替传译笔记方法初探
柯文娣
(西南财经大学,四川成都611130)
摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。
本文结合笔者自己学习交替传译的体会,
探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。
根据吉尔的负荷模型,
笔记要尽量精简。
根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,
笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。
另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。
关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2010)05-0221-02
1引言
在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。
反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。
导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。
这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。
读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。
根据刘敏华的说法,
交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。
我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。
那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢
2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )
如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。
此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。
第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。
吉尔将交替传译过程分的更细致,由两个大阶段组成。
在第一阶段中,交替传译=倾听和分析+笔记+短期记忆+协调。
在第二阶段中,交替传译=回忆+阅读笔记+表达。
由于人的脑力是有限的,第一阶段我将过多的精力倾注在记笔记上了,
而剩余很少的脑力还要分配给倾听和分析、短期记忆和协调这三项工作,经常会超出自己负荷的范围。
如果够以简洁有效的方式进行笔记,那么在不超过总体可用处理能力的情况下,就可以减少笔记的负荷。
因此,口译笔记要精简,足够勾起大脑的回忆就行。
这样就能把省下的处理能力分配到其余三个任务上。
3口译笔记的内容---意义和结构
那么如何才能把笔记做的精简?精简的笔记里应该涵盖哪些内容
3.1记下意义(sense )
根据塞莱斯科维奇的释义三角模型(如下图),口译员的笔记应该记下意义(sense )。
要把语言1译到语言2,一种方法是直接从三角的左下角进入右下角,这被称作代码的转换。
另外一种方法是从三角的左下角进入三角的顶部,随后再进入右下角。
在这个过程中,采用的不是简单的代码转换法,而是先理解原文的意义,在脱离语言1的外壳后,用语言2进行表达。
后者是主导的口译思维过程。
在做交替传译的时候,如果记笔记太多,而且听到什么就记什么的话,记下的是代码,译员就比较容易走代码转换的路线。
在口译时,大多数情况要走非代码转换路线,这样就要通过记下意义(sense ),然后重新组织目标语,将这种信息表达出来。
口译笔记中的意义可以用各种符号来表示,如字母,拼音,汉字,图形甚至数学符号等,这样便更加简化了笔记的内容。
3.2笔记体现结构
除了记下意义(sense )外,笔记的结构也相当重要,也就是要记下意义之间的关系。
在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达19年,并且有着丰富的口译教学经验的琼斯,关于应该怎样记笔记,
·
122·
文学界
她说道:
Notes should therefore reflect the form of a speech ,making it clear to the interpreter what is important and what is ancillary ,how i-deas are related or separated from one another.This structure should also be in the interpreter's mind ;it should be the product of their ana-lytical work.
如何体现笔记的结构呢?可以大量使用体现意义之间关系的符号,如等号,大于号,小于号,不等号,加号,减号,对号,差号;小括号,中括号,大括号;点,横线(单线,双线),斜线,箭头(向前向后,向上向下),推导号等。
另外,口译笔记还要充分利用空间来补充笔记的意思。
空间的使用有以下几条原则:垂直,叠加,缩进。
空间在笔记中的正确使用,
会达到“此时无声胜有声”的效果。
从上可知,笔记既要记下所有核心意思,还要体现出结构。
因此英汉互译中笔记的语言综合来说应该既不是源语,也不是目标语。
而是由英文、
汉字、非语言符号和空间等混合组成的。
4结语
由于记忆力的限制,有效的笔记对交替传译的成败有着决定性作用。
但由于人的脑力有限,而口译过程常常会达到脑力极限,能分配给笔记的注意力如果能较少,译员就能更专注于听、分析和记忆,
因此笔记要尽量精简。
有效的口译笔记记下的是语言代码后深层次的意义,另外,还要注意记下意义之间的关系,即结构。
如此记笔记,在做交替传译时才能游刃有余,译得十分顺畅。
参考文献:
[1]Gile Daniel.(1995)Basic Concepts and Models for Inter-preter and Translator Training [M ],Amsterdam&Philadelphia :John Benjamins Publishing Company.
[2]达尼卡·塞莱丝科维奇玛丽雅娜·勒代雷.口译推理教学法[
M ].巴黎:Didier Erudition ,1989.[3]龚龙生.顺应理论在口译中的应用研究[D ].上海:上海外国语大学,
2008.[4]黄志华.论在交替传译培训中如何让学员做到笔记的简洁[
D ].上海:上海外国语大学,2009.[5]刘敏华.逐步口译与笔记---理论,实践与教学[M ].台北:辅仁大学出版社,
1993.[6]张吉良.当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[
D ].上海:上海外国语大学,2008.(柯文娣(1988-)女,研究方向英汉汉英翻译
)
(上接第219页)成三度、五度、六度的基础上成平行的走向,偶尔在华彩的时候变化节奏,体现依附声部的流动性,在乐器的分配
上可用音色差异大乐器来演奏,
以此来减弱不和谐音程间的碰撞强度。
(2)和声
中国民族爵士乐几乎采用的是爵士乐的和声体系,以七和弦
为基础的和弦,
其延伸音可以多至9、11、13音。
根据中国民族音乐的和声来看,则是四声部的三和弦较为普遍,因为民族音乐比起爵士音乐而言,线条性的结构比柱式的结构运用的更广泛,以
七和弦为基础的和弦加上延伸音远远超过了四个声部,
所以在这里需要对和声声部进行简化,只保留7-9-11-13音或者11-13-7-9音的音序排列。
在中国民族爵士乐和声是柱式与线性相结合的写作方法,用这种概念配和声的时候,最重要的不是考虑配什么和弦,而是在考虑功能性和色彩性孰轻孰重的基础上,把旋律的音看做这个和弦的什么部分,这才是最为主要的。
(3)配器
配器的原始概念是
“乐器的分配”,将一个柱式和弦的每一个音对应一个不同的乐器,然后进行音域的分配。
需要涉及的乐器分为民族特色乐器、爵士特色乐器和管弦乐器。
民族特色乐器包括:笛子、唢呐、笙、二胡;爵士特色乐器包括:爵士鼓、三角铁、响板、沙锤、风铃、吉他(包括电吉他)、电贝司(包括声学贝司)、萨克斯;合成器管弦乐器:小提琴、中提琴、大提
琴、小号、长号、单簧管、双簧管
除了这些乐器之外还需要了解乐曲的纵向结构,从上至下分
别为:旋律与依附声部层、
和声层、低音层、节奏层。
担任旋律的乐器有:笛子、二胡、唢呐、萨克斯、小提琴、中提琴、大提琴、小号;担任依附声部的乐器有:二胡、笙、笛子、小提琴、中提琴、大提琴、单簧管、双簧管;担任和声织体的乐器有:小
提琴、
中提琴、大提琴、合成器、吉他、单簧管、双簧管;担任低音层的乐器有:电贝司、声学贝司、大提琴;担任节奏层的乐器有:爵士鼓、三角铁、响板、沙锤、风铃等
这些乐器按照相应音区的和弦对照后进行分配,
就完成最基本的构架。
编配的问题是作者的需要和编曲者对与音乐作.0品的理解加上创作者的经验结合出的结果在这里不再赘述。
参考文献:
[1]弗兰克·蒂罗.爵士音乐史.北京:人民音乐出版社,2005
[2]洛秦.爵士百年兴衰录.合肥:安徽文艺出版社,2002(杜炜(1986—)男,中国地质大学研究生(武汉)艺术与传媒学院音乐设计;杨贵仙(1963-)女,中国地质大学(武汉)校长办公室科长)
·222·。