笔记符号_交替传译
- 格式:ppt
- 大小:994.00 KB
- 文档页数:86
口译笔记符号大汇总一. 地名简写
二. 货币简写
三.时间简写
四.度量衡
五. 缩略词
六.较长单词的处理办法
七.字母、图像、符号
8 Create your own set of abbreviations and
symbols. You may wish to develop
separate sets of symbols and
abbreviations for different courses or
subjects.
上面只是对交替传译过程中最常出现的词汇符号的初步总结。
事实上,能总结和创造的符号是无法穷尽的,译员要在这个过程中把符号笔记法系统化,即在不乱章法的基础上,不断地总结和发现简明易懂的符号,充实和丰富这一体系的内容。
体系与内容的关系像“树干”与“树叶”一样,“树干¨基本不变,但“树叶”却可以千姿百态。
那么,笔记教学就可以紧靠“树干”,逐渐使其规范化。
但必须防止和避免过多地使用符号而带来的“物极必反”的麻烦。
同时还应注意,最好不要在口译现场发明新符号,因为译员当时要对笔记进行回忆、分析、理解、
翻译等多方面技术处理,很难再有精力去识别新的符号,因此,对于现场出现的陌生词,只记录下关键的字形即可。
文学界交替传译笔记方法初探柯文娣(西南财经大学,四川成都611130)摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。
本文结合笔者自己学习交替传译的体会,探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。
根据吉尔的负荷模型,笔记要尽量精简。
根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。
另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。
关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)05-0221-021引言在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。
反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。
导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。
这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。
读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。
根据刘敏华的说法,交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。
我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。
那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。
此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。
第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。
《交替传译》本科课程教学大纲本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、本课程与其它课程的联系基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)交替传译概论( 2学时)交替传译的定义;特点;模式;训练方法1.基本要求(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法(2)熟悉交替传译的训练方法2.重点、难点重点:交替传译的工作模式与特点难点:交替传译训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(二)交替传译之信息分析(8学时)整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理1.基本要求(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次(2)掌握信息的筛选与整理技巧2.重点、难点重点:信息的层次与逻辑结构难点:信息的筛选与整理技巧3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(三)交替传译之笔记(10学时)笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具1.基本要求(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等(2)口译笔记的基本符号和训练方法重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法难点:笔记训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。
而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。
本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。
关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。
”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。
“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。
短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。
而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。
短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。
“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。
但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。
并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。
张璐女士现场翻译译文特点作者:李娜来源:《青年时代》2017年第06期摘要:两会期间举办的国务院总理记者见面会备受国内外的广泛关注,为了能够全面、准确、生动地向世界传递中国声音,质量高超的口译活动起着至关重要的作用。
外交部的翻译人才十分优秀,常常因精准出色的翻译惊艳国人,因此总理记者见面会上的译文有很多值得学习的地方。
本人选取2016年3月16日李克强总理答中外记者问作为练习材料,运用笔记符号進行交替传译练习,将自己的译文与张璐女士现场翻译实录进行对比,分析张璐女士译文的特点与出彩之处,为今后的口译学习提供指导。
关键词:总理答中外记者问;交替传译;口译一、用词正式性与口语化并存总理与中外记者见面会是一个特殊的政治场合,属于正式会议,语言应该庄重。
在翻译过程中,在正确传达意思的前提下,提高用词的品味与正式性。
例1:中国政府是会给予补助的,这三年中央财政就拿了上万亿元。
译文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.这句话的背景是有些地方发生了养老金发放困难的情况,总理用了一个非常口语化的“拿了”,指中央政府在中央财政中划拨出了上万亿元来解决该问题。
本人将其译为allocate,虽然表达出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。
earmark的英文解释为 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose,不仅体现出政府为解决这一问题未雨绸缪地拨备了一些资金,同时符合场合的正式性与官方性。
与此同时,张璐女士的译文中还使用了一些生动的口语化地道表达。
口译笔记速记符号归总---笔记符号汇总编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(口译笔记速记符号归总---笔记符号汇总)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为口译笔记速记符号归总---笔记符号汇总的全部内容。
口译笔记速记符号归总目录[1]。
Note-taking symbols and abbreviations[2]。
关于缩略词[3].关于字母和图像[4]。
用箭头、数字符号、标点符号来表示1。
Note—taking symbols and abbreviations for your reference: Abbreviations in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time。
Symbols helpful in math —— these are commonly used in texts and references。
S = sumf = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = comparee.g。
= exampledept = departmentUse only the first syllable of a word。
总体上来说,口译速记符号主要有以下几类 :A 保留大写字母或第一音节经济: E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 卫生: H旅游: T 环境: En 工业: I 农业: AB .简写缩略AFAC : as far as … is concerned( 就……而言 )LFT : look forward to ( 期待 )ASAP : as soon as possible( 尽快 )C .图象⊕高兴,同意,满意等,如: happy , pleased , satisfied , agree…◎悲伤,生气,不满,不同意等,如:sad , angry , irritated , unsatisfied , sorrowful , discomfort , disagree…⊙会议,如 conference , meeting , seminar , symposium…□国家,地区,如:中国:□ C ,俄国:□ RD.符号﹢高兴,男性,同意,增加等,如happy , male , agree , many , +2=more , +3=most , beneficial , good , beautiful , great , gorgeous…-悲伤,女性,不同意,减少等,如sad , female , disagree , little , few , -2=less , -3=least , lack of , short of…√同意,正确等,如: agree , correct , right…×不同意,错误等,如: disagree , incorrect…↑增长,进步等,如: increase , soar , mushroom , rocket , make progress…↓下降,退步,恶化等,如 decrease , sink , slide , subside , plump , plunge , drop , degrade ,deteriorate…>多于,超过,比……低一级等,如: more than , greater than , begger than , better than , superior to , surpass ,transcend , overtake…<少于,比……低级等,如: less than , lower than , smaller than , inferior to…~大约,如: approximately , about , around , some , nearly , almost , similar to…/否定,清除,如: clear , settle , solve , tackle , conquer , eliminate , extinct…≠与……不同,如: differ from , different from , distinct , unique…$ 金钱,利益,如: interest , benefit , money , fund , capital…E.标点问题,麻烦,障碍,如: question , issue , difficult , hardship , barrier , obstacle…: 主观想法和说辞,如: think , consider , speak , say , talk , mark , announce , declare , hope ,例:repeat 或 reaffirm 可以用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴责用 - :。
浅谈交替传译笔记摘要毋庸置疑,口译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。
它要求译员在很短的时间内,通过口头方式,将源语表达的内容准确地用目标语说出来。
在这一过程中,译者需要兼顾记忆,储存,和提取信息三方面的工作。
由于人大脑的短期记忆力有限,在高强度高压力的环境下,很难单凭个人短期记忆完成口译工作,因此,在很大程度上来说,译员必须依靠口译笔记来弥补短期记忆的不足。
可以说,口译成败与否,很大程度上取决于口译笔记的质量。
本文拟从记忆与口译的关系为切入点,来探讨口译笔记的特点,原则以及其在整个口译过程中的作用。
关键词记忆与口译笔记关系笔记特点原则笔记作用On Alternate Interpretation NotesWEI Yasha(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure,individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree,interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics,principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.Key words relations between memory and interpreting note-taking; principle and characteristics of note-taking; the role of note-taking1 记忆与口译笔记的关系交替传译(Consecutive interpreting)又叫连续传译,指发言人在用源语讲完一段话之后,译员用清晰、准确的目标语将源语信息完整表达出来。
交替传译中的笔记作者:李周南来源:《大观》2016年第07期摘要:在交替传译中译员由于存在记忆的不足,需要借助口译的笔记才能将口译有效地进行下去。
笔记是交替传译中很重要的辅助手段。
对于口译员来说,懂得何时记笔记、记什么、怎么记是非常重要的。
本文将探讨口译笔记的两个重要技巧:一是在译前对于口译内容有所理解,做好前期准备工作,在记笔记前要先理解原文。
二是运用有意义的、简洁明了的符号体系。
关键词:交替传译;笔记;译前准备;符号体系一、引言在《口笔译基本训练的概念和模型》中,丹尼尔·吉尔指出口译包含两个阶段。
第一阶段口译是“听+分析+笔记+短期记忆+协调性”。
第二阶段是“记忆力+笔记辨识+再生产”。
第一个阶段与口译笔记的记录密切相关,第二阶段涉及对笔记内容的回忆。
对于许多译员来说,记笔记是一种必须存在的干扰项,尤其是对初学者来说,因为它分散了一定的注意力。
然而,人们普遍认为这是必要的,特别是在发言人突然提到一长串数字、人名和地名或不间断地说上三到五分钟的演讲时,记笔记是必不可少的。
为了有效地记笔记,以下两点是非常重要的。
一是在记笔记前要先理解原文。
另一则是以简明、合理、有意义的符号体系来进行记录。
二、记笔记前的译前准备我们之所以要在记笔记之前对原文有所理解源于口译自身的定义,口译需要当场对源语言进行再造,将同样的内容在两种语言中相互转换,有些人认为需要精确地对应源语言,而有些人则认为只需表达出演讲者的主要观点即可。
赛莱斯科维奇曾说过,记忆分为两种,一种是记忆词句,另一种是记忆内容。
一名优秀的译员应当适当地“遗忘”个别的单词,而不是僵化地逐字逐句记录下来。
单纯地记忆词句将会对交替传译造成阻碍,所以在记笔记时译员应该在重心放在主旨大意上而不是精确地记录每个单词和每一句话。
如果一个译员能够在译前对翻译的内容有所了解,那么他对翻译内容就会有更好的理解和记忆力。
赛莱斯科维奇认为,译员对主旨大意的记忆和笔记主要取决于他对源语言的理解程度。
符号系统与逻辑结构并重——交传笔记法唐媛【摘要】笔记是交替传译过程中的一项核心技能.交传笔记有一定的规律可循,但又具有鲜明的个性化特点.文章对笔记的必要性、特点、原则和要素进行了深入的探讨,并在此基础上指出译员应该在实践中形成自己的一套笔记符号系统,结合极富逻辑性的笔记结构,才是行之有效的.【期刊名称】《湖南科技学院学报》【年(卷),期】2010(031)001【总页数】4页(P180-183)【关键词】交替传译;笔记;符号系统;逻辑结构【作者】唐媛【作者单位】中南大学,外国语学院,湖南,长沙,410083【正文语种】中文【中图分类】H026.1交替传译和同声传译都要求译员拥有超乎寻常的记忆力,但两者在记忆的方式上仍有差异。
交替传译是译员在听辨来源语(source language)语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,准确地理解和记忆原语语篇意义,待讲话人完成部分或全部发言后,用目的语 (target language) 把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众的过程。
[1]由于交传时译语发布是在原语讲话的片段或全文结束之后,译员工作时所享有的时间差相对于同传译员能支配的时差要宽裕得多,这就使得交传译员能够在笔记的帮助下,借助短时记忆力记忆原语信息,为译语的发布提供方向标示和记忆线索。
由此可见,交传的一个显著特点就是笔记的使用。
事实上,我们在实践中不难发现,笔记技术是交替传译最主要的技术手段,在很大程度上决定着交传的成败。
∗根据心理学原理,人类记忆是大脑对经历过的事物的反映,一般来说可从结构上分为三种,即:瞬时记忆,短时记忆和长时记忆。
[2]在实际工作中,译员对瞬时记忆一般是无从体验的,而是在进行短时记忆和长时记忆的有机组合。
短时记忆和长时记忆与译员对原语的内容、关键词语等信息的储存有关,其中的长时记忆还与外语学习,以及译员的译前准备工作有着特别的关系。
根据经典心理学的原理,短时记忆保持时间为1分钟,容量为72,亦即人脑可在海马内“短时”记忆7个并不相关数字(无组合情况下)或语音音位等信息,误差一般来说在两个刺激量,记忆时间约为一分钟。