交传笔记练习
- 格式:ppt
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:33
交传笔记方法
交传笔记方法主要包括以下几点:
1. 精简笔记:在记录时,应注重记下关键信息和重要细节,而非试图逐字逐句地记录。
这样不仅可以提高效率,还能避免错过演讲者的主要观点。
2. 使用符号和缩写:为了更快地记录信息,可以使用符号或缩写来代替冗长的词语或句子。
这样可以使笔记更加简洁明了。
3. 逻辑结构:在记录时,应注重逻辑结构。
可以使用不同的颜色或符号来表示不同的概念或观点,使笔记更加有条理。
4. 重点突出:在记录时,应对重点内容进行强调或突出显示。
可以使用粗体、斜体、下划线等方式来强调关键词或重要信息。
5. 快速翻页:在记录过程中,应快速翻页,避免笔记过多地占用时间。
可以使用双面纸或使用活页本,以便于整理和补充笔记。
6. 练习和反思:通过不断地练习和反思,可以不断完善自己的笔记技巧。
可以参考其他口译员的笔记方法,从中汲取灵感,也可以与他人交流,分享自己的经验和技巧。
总之,交传笔记方法需要不断地练习和反思,逐步提高自己的笔记技巧和口译水平。
文学界交替传译笔记方法初探柯文娣(西南财经大学,四川成都611130)摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。
本文结合笔者自己学习交替传译的体会,探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。
根据吉尔的负荷模型,笔记要尽量精简。
根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。
另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。
关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)05-0221-021引言在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。
反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。
导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。
这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。
读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。
根据刘敏华的说法,交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。
我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。
那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。
此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。
第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。
如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
无笔记交传(复述)训练的目的:彻底解决听的问题。
1.听●有的人是有选择性地听。
●译员是个很特别的听众,他用不着以自己的名义进行干预,一心只注意讲话人要表达的意思,领会这意思的种种细微差别。
●“集中注意力”——A. 避免去注意不必要的东西;B. 分清哪些是意思,哪些是文字。
●通过以下方式对信息进行分析和综合:A. 视觉化;B. 确定讲话的不同时间段;C. 听数字;D. 将思想和字词联系在一起;E. 理清前后关系;F. 激活被动记忆;G. 对信息做出自己的反应。
●最终,做到“得意忘言”。
2.分析●视觉化:避免把注意力放在字词上,而是根据自己想象的事物重新表述。
●不要过分注重细节。
●学员通常有根深蒂固的习惯,只会听文字,不会通过文字进行联想。
●将联想的情形串在一起,可以使理解变得更加准确,也更容易表达。
※※※※※※※※※※※※※●掌握节奏,在心里记着叙述的一个个阶段,这样就能放弃对文字的关注,不再只寻找对应的字词。
※※※※※※※※※※※※※●要将数字与以前的知识联系在一起,这样才能启动已有的知识,认识新的事物。
●学会把注意力交替地放在意义和数码上,做交传时正确地记录数字,做同传时正确地读出数字。
※※※※※※※※※※※※※●术语在整个句子中任然具有表意的作用。
如果不理解术语,有可能影响对整个意思的理解。
●要想清楚地辨识术语本身的语音结构很难,所以学习口译的人,对可以作为代码进行转换的词,必须一听就懂,必须一说就能让人听懂。
●术语用不着翻译,可以通过相对固定的对应词,在两种语言之间进行转换。
做交传时,术语应在笔记中记下来,而且在当了译员之后,应当把遇到的术语制成卡片,分门别类保存,在每次口译之前,按照不同的领域查阅。
●现阶段,要学会利用上下文语境来弥补理解的差距,利用推理来补充听力的不足或填补专用术语的知识空白。
※※※※※※※※※※※※※●理清事件的顺序有益于理解。
弄清楚是哪些意念把我们从一件事引向另一件事,记住事件之间的关系。
口译交传笔记所记内容与符号交传笔记内容:信息要点事件场景:何时?何地?何人?何事?为何?(5w原则)……交流信息:谁在说?对谁说?发言者到底想表达什么意思?……译员需要理解事件发生的背景和参与事件的人物以及人物与人物、人物与背景之间的关系逻辑连贯列举/递进:首先/其次/最后,第一/第二/第三,……原因/目的:因为,所以,从而,……假设/条件:如果,只要,一旦,……转折/让步:虽然,但是,尽管,……人类的语言中充满了关联词语,并且在不同民族之间呈现出一定的共性。
可见,话语逻辑的连贯衔接反映人类思维的基本规律,因此译员的理解过程包括逻辑推理的层面,有关线索应当体现在交传笔记当中。
容易遗忘的细节数字专有名词技术术语交传中常见符号:表示各种各样“说”的动词,表示“问题”∧表示转折√表示“好的”状态☆表示“重要的”状态N 表示“交流”状态&表示“和”、“与”∥表示“结束”人际交流:认为,相信,觉得,以为”说,表示,陈述,指出问题,疑问答案,解答(这个符号来自于西班牙语的标点。
)逻辑关联∴因为,由于(许多逻辑和数量符号借用了数学中的写法。
)+ 表示“多”∵所以,因此→表示推理←虽然,尽管数量关系> 多于,更多< 少于,更少= 相等,相同≈大约,粗略,差不多≠不同于,差异↗增加↘下降max 最大,最高min 最小,最低时间关系」之前,直到L 之后,自从+ 表示“多”++(+2)表示“多”的比较级+3 表示“多”的最高级一表示“少”×表示“错误”、“失误”和“坏”的概念( ) 表示“在……之间”。
吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用在人有限的精力中,如何进行合理的精力分配是做好口译的基本环节,对于交替传译来讲尤其如此。
交传本身对于译员的记忆力有着很大的要求,在翻译的过程中由于种种原因,译者往往记不住讲话人说的所有内容,因此适当的做些笔记,减轻脑力记忆任务量是十分有必要的。
根据吉尔的“精力分配模式”理论,交传分为两个阶段,第一阶段由听辨、笔记、短期记忆和协调组成;第二阶段为短期记忆、读取笔记和译语表达。
其中各个环节都会消耗译员的精力,当口译活动中要求的脑部精力的总量及每一部分的精力值大于译员所能提供的精力值时,就会出现漏译及错译的现象。
因此如何在记笔记的环节中占据更少的精力,并全面精准的记录下发言者的内容是本文探讨的重点。
本文从吉尔的精力分配模式入手,简单阐述吉尔“精力分配模式”中脑记与笔记关系的重要性,权衡在做交替传译的过程中笔记与脑记之间的关系,通过对口译实践的案例分析,提出精力合理分配原理指导下笔记的经济原则、增容原则及效益产出原则,旨在提高交替传译实践提高效率。
初学者交传口译笔记的难点与对策引言初学者在进行交传口译的过程中,通常会面临一些难题。
本文将深入探讨初学者交传口译笔记存在的难点,并提出相应的对策,旨在帮助初学者克服困难,提高交传口译的效果。
难点一:速记技巧不熟练初学者在交传口译过程中,难免会遇到语速较快、词汇量较大的场景。
速记技巧的熟练程度直接影响到初学者能否及时准确地记录下对话内容。
对策一:加强速记训练•练习常用词的速记:通过多次重复,熟悉常用词的速记方式,提高速记的准确性和速度。
•提取关键词汇进行速记:抓住对话中的关键词汇,将其迅速记录下来,以保证核心信息的准确性。
对策二:多听多练多积累•多听材料:在交传口译的准备阶段,多听各类材料,不断积累词汇量和听力理解能力。
•多练速记:通过模拟口译真实场景,进行速记练习,提高速记技巧的熟练程度。
难点二:信息处理能力不足初学者在交传口译过程中,可能会遇到信息处理压力大、难以准确理解和转述对话内容的情况。
信息处理能力的缺乏会影响到交传口译的效果。
对策一:提高听力理解能力•多听各类材料:在日常生活中、网络上等多个渠道多样化地听各类材料,提高对不同语境和话题的理解能力。
•多练听力:通过听录音、听讲座等方式,不断提升自己的听力水平。
对策二:注重信息归纳总结•分段归纳信息:将对话内容分成几个主要的段落,并提取每个段落的关键信息,以便更好地理解和转述。
•做好笔记:在特定场景下,根据对话内容,将笔记书写得简明扼要、重点突出,便于回顾和复习。
难点三:表达能力与口语流畅度初学者在进行交传口译时,可能会面临表达不准确、语法错误、口语流畅度不佳的难题。
这对于交传口译的质量产生了直接影响。
对策一:提高口语水平•练习口语:多参与口语练习活动,与其他英语学习者进行对话,提高自己的口语表达能力和流畅度。
•反思与改进:在口译完成后,反思自己的表达问题,并努力改进。
对策二:注重语法学习•学习语法规则:通过学习语法规则,提高自己对英语的语法掌握程度,避免语法错误。
交替传译参考答案交替传译参考答案交替传译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
在国际会议、商务谈判、学术研讨会等场合,交替传译扮演着重要的角色,确保不同语言之间的有效沟通和理解。
本文将从交替传译的定义、技巧和挑战等方面进行探讨。
首先,交替传译是指在讲话者完成一段话后,传译者将其内容转化为另一种语言。
传译者需要全神贯注地倾听讲话者的讲话,并准确地将其转化为另一种语言,同时保持讲话者的语气、语调和表达方式。
这需要传译者具备出色的语言能力、文化素养和专业知识。
在进行交替传译时,传译者需要掌握一些技巧。
首先,传译者需要具备快速反应的能力。
他们必须能够迅速理解讲话者的意思,并将其转化为另一种语言。
其次,传译者需要具备良好的记忆力。
在交替传译过程中,传译者无法依靠字幕或笔记,必须靠记忆力来完成任务。
此外,传译者还需要具备良好的口头表达能力和语言流畅度,以确保传译的准确性和流畅度。
然而,交替传译也面临着一些挑战。
首先,语言的差异可能会导致传译的困难。
不同语言之间的表达方式、语法结构和词汇使用都存在差异,传译者需要在保持准确性的同时,尽量使翻译的表达方式符合目标语言的习惯。
其次,传译者需要面对时间压力。
在一些高强度的会议或活动中,传译者需要在短时间内完成大量的传译工作,这对于他们的反应速度和记忆力提出了更高的要求。
此外,传译者还需要处理一些专业术语和文化差异,以确保传译的准确性和专业性。
为了提高交替传译的质量,传译者可以采取一些方法。
首先,他们可以通过大量的阅读和学习来提升自己的语言能力和专业知识。
只有掌握了足够的知识储备,传译者才能更好地理解讲话者的意思,并准确地将其转化为另一种语言。
其次,传译者可以通过参加专业培训和交流活动来提高自己的技能水平。
在这些培训和交流活动中,传译者可以与其他同行交流经验,学习先进的传译技巧和方法。
此外,传译者还可以通过不断的实践来提高自己的技能。
只有在实际的传译工作中不断积累经验,传译者才能更好地应对各种挑战。
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。
而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。
本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。
关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。
”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。
“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。
短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。
而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。
短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。
“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。
但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。
并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。
校园英语 / 循序渐进 结构致胜——《交替传译笔记:速成课程》评介中国民航飞行学院外国语学院/殷艳【摘要】安德鲁•吉利斯的《交替传译笔记:速成课程》是关于交替传译笔记实践研究的实践性用书,以“结构是交替传译笔记的灵魂”为理念,就如何建立一套缜密、一致的交替传译笔记系统介绍了简单可行的技巧和方法,具有很强的实践性、指导性。
【关键词】交替传译笔记 结构 技巧 评介欧盟译员安德鲁•吉利斯(Andrew Gillies)撰写的《交替传译笔记:速成课程》(Note-taking for Consecutive Interpreting:A Short Course)是关于交替传译笔记的实践性用书,于 2005年由英国圣•杰罗姆公司首次出版,2009年 10月上海外语教育出版社引进出版,作为外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材口译实践指南从书中的一本,填补了国内口译笔记实践研究原版参考书的空白。
本书基于吉利斯做为欧盟译员的实战经验,以“结构是交传笔记的灵魂”为理念,系统地介绍了交传口译笔记的方法,旨在帮助口译学员、口译初学者循序渐进地掌握一套稳定、易学、开放、有效的交替传译笔记系统。
一、主要内容1.基本技巧,步步为赢。
第一部分由引言和技巧两个模块构成。
引言部分奠定了本书的编排设计理念,即“笔记是对演讲者话语进行的全面而准确的分析,结构乃是交传笔记的灵魂”。
交传笔记是展现译员对源语话语分析的视觉表现,译员应培养宏观思维、学会辨识话语的骨架结构。
但交替传译涉及复杂的认知机制,口译学员在接收阶段往往有处理超负荷的情况,常陷入“暂时失聪”的困境。
而“自动化”是解决这一问题根本途径,因为笔记是一项“机械活儿”,通过大量的演练,可以实现自动化和内化。
技巧模块按交替笔记的工作机制分阶段介绍口译笔记系统。
每一章节涵盖一个基本步骤或技巧,共8个单元(技巧)。
第一、二、三章不涉及口译的产出环节。
第一章从宏观角度阐述了话语分析对译员的重要意义,提出了“思维导图”这一概念,以帮助译员立体地组织和记忆信息。
英汉汉英交传口译笔记作者:刘冬梅来源:《求知导刊》2016年第01期摘要:随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。
本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。
关键词:汉英英汉交传;口译;笔记收稿日期:2015-08-27原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。
一个人的短时记忆大约是7±2个模块。
人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。
遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。
笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。
口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。
而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。
它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。
因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。
它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。
1.笔记的四大原则(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。
(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。
(3)简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进行简化,记录大意。
借用各种符号,比如,数学符号:=、+、-、∴、∵、∽(合作,交换)、≈(相似,类似)、⌒、箭头(↑、↓、↗、↘、其他符号(^)英文缩写、首字母等各种形式。
交替传译题集一、选择题1. 影子跟读法最初是由哪位语言学家提出的,以训练外语学习者的听说能力?A. 乔姆斯基B. 克拉申C. 亚历山大D. 亚历山大·卢里亚答案: D2. 在影子跟读练习中,译员应如何调整自己的语速以匹配原语发言人的语速?A. 始终保持快速跟读B. 始终保持慢速跟读C. 灵活调整,保持与原语同步D. 无需特别调整,自然跟读答案: C3. 影子跟读对于提升译员的哪项能力尤为重要?A. 词汇量B. 语法准确性C. 短期记忆D. 听说同步与注意力分配答案: D4. 在进行影子跟读时,译员应如何处理自己与原语发言人之间的语音差异?A. 模仿原语发音B. 忽略发音差异,专注于内容C. 转换为自己的发音习惯D. 使用语音转换软件辅助答案: B5. 影子跟读练习的最佳时长是多久?A. 每次不超过5分钟B. 至少连续练习2小时C. 根据个人情况灵活调整D. 无需限制,直到疲劳为止答案: C6. 影子跟读在交替传译中的作用是什么?A. 提高笔记速度B. 增强跨文化交际能力C. 锻炼听说同步和即时翻译能力D. 改善发音和语调答案: C7. 哪些材料适合作为影子跟读的练习素材?A. 复杂学术论文B. 流行音乐歌词C. 与自己专业领域相关的演讲D. 任意语言材料均可答案: C8. 影子跟读时,译员应如何平衡听力理解与口头复述?A. 优先确保听力理解,复述可稍后补充B. 专注于复述,忽略听力理解中的难点C. 同时进行,保持两者之间的平衡D. 交替进行,先听后复述答案: C9. 影子跟读练习对于提高译员的哪些心理素质有帮助?A. 自信心B. 抗压能力C. 专注力D. 以上都是答案: D10. 在影子跟读过程中,遇到生词或难句时应如何处理?A. 立即停下来查找词义B. 跳过不读,继续跟读后续内容C. 快速猜测词义,保持跟读连贯性D. 停止跟读,详细分析句子结构答案: C11. 影子跟读法对于哪些类型的口译任务特别有益?A. 商务洽谈B. 法律口译C. 新闻发布会D. 所有类型的口译任务答案: D12. 影子跟读练习中,如何评估自己的练习效果?A. 录音自我评估B. 依赖他人评价C. 仅凭感觉判断D. 无需评估,持续练习即可答案: A13. 影子跟读对于提高译员的哪项口译技能有直接帮助?A. 笔记技巧B. 词汇翻译C. 句子重组D. 听力理解与即时表达答案: D14. 影子跟读练习中的“延迟跟读”是指什么?A. 等待原语发言人完全说完后再复述B. 在原语发言人停顿时跟读C. 故意放慢跟读速度以匹配自身语速D. 在原语发言人开始说话后稍作延迟再跟读答案: D15. 影子跟读对于非母语译员来说,主要挑战是什么?A. 词汇量不足B. 语法结构复杂C. 听说同步的困难D. 文化背景差异答案: C16. 如何利用影子跟读法提高译员的口译流畅度?A. 大量重复练习同一材料B. 专注于模仿原语发音C. 在跟读过程中注重停顿和语调D. 无需特别训练,自然形成答案: C17. 影子跟读法中的“影子”一词,形象地描述了译员的哪种状态?A. 紧跟原语发言人的每一个词B. 如同影子般在原语发言人身后复述C. 保持与原语发言人同步但独立的表达D. 模仿原语发言人的语气和表情答案: C18. 在进行影子跟读练习时,如何有效利用录音或视频材料?A. 反复播放同一片段直至完美跟读B. 一次性播放,尽量跟读完整内容C. 结合笔记辅助跟读D. 多种材料交替使用,避免单调答案: A19. 影子跟读练习对于提高译员哪方面的记忆力有帮助?A. 长期记忆B. 工作记忆(短期记忆)C. 情感记忆D. 程序记忆答案: B20. 影子跟读练习的最终目的是什么?A. 提高翻译速度B. 改善发音C. 培养译员在多任务处理中的听说同步能力D. 增加词汇量答案: C21. 在交替传译中,识别讲者意图的关键在于?A. 捕捉每个单词的精确含义B. 关注句子的语法结构C. 分析非语言信号如肢体语言D. 理解整体语境和讲者的核心观点答案: D22. 下列哪项不属于讲者意图的组成部分?A. 沟通目标B. 情感色彩C. 词汇选择D. 听众的即时反应答案: D23. 在多任务处理时,如何快速捕捉讲者的主要意图?A. 依赖笔记而非记忆B. 逐字翻译每个句子C. 识别并翻译关键词汇D. 预测讲者接下来要说的内容答案: C24. 讲者的意图通常通过什么方式最清晰地传达?A. 反复强调某个观点B. 使用复杂的句子结构C. 频繁更换话题D. 引用外部资料和数据答案: A25. 交替传译中,讲者的哪些信息有助于识别其意图?A. 服装和配饰B. 使用的方言C. 语气和语调D. 现场的灯光效果答案: C26. 识别讲者意图时,应如何处理冗余信息?A. 全部翻译出来B. 忽略不译C. 简要概括D. 转化为解释性语言答案: B27. 哪项技能对识别讲者意图最为重要?A. 词汇量大B. 语法知识扎实C. 语境理解能力D. 发音准确答案: C28. 交替传译中,讲者的哪些非语言行为可能暗示其意图?A. 频繁眨眼B. 偶尔的停顿C. 目光交流D. 笑声的时长答案: C29. 在多任务处理中,如何平衡记录细节与识别讲者意图?A. 专注于记录每一个细节B. 忽略细节,只关注意图C. 根据意图选择性地记录细节D. 依赖同传搭档的记录答案: C30. 识别讲者意图时,对背景知识的了解有何作用?A. 增加翻译的准确性B. 提高翻译速度C. 帮助预测讲者接下来的话D. 以上都是答案: D31. 交替传译中,哪些因素可能干扰对讲者意图的识别?A. 噪音干扰B. 听众的提问C. 讲者的口音D. 以上都是答案: D32. 如何通过讲者的提问来识别其潜在意图?A. 直接翻译问题B. 忽略问题,只翻译答案C. 分析问题的背景和目的D. 预测讲者想要的答案答案: C33. 交替传译中,如何利用上下文来识别讲者的意图?A. 只关注当前句子B. 忽视上下文,逐句翻译C. 回顾前文,预测下文D. 依赖同传搭档的提示答案: C34. 哪种情况下,讲者的意图可能更加隐晦?A. 公开演讲B. 私人对话C. 新闻发布会D. 学术讲座答案: B35. 交替传译时,如何有效应对讲者意图的突然变化?A. 立即暂停翻译B. 忽略变化,继续翻译C. 迅速调整翻译策略D. 依赖同传设备的技术支持答案: C36. 识别讲者意图时,为何需要关注其语气和语调?A. 语气和语调与意图无关B. 语气和语调能传达情绪C. 语气和语调影响翻译速度D. 语气和语调决定翻译质量答案: B37. 交替传译中,哪些词汇或短语可能暗示讲者的特定意图?A. 常见的连接词B. 专业的术语C. 重复的词汇D. 隐晦的比喻答案: D38. 如何通过讲者的肢体语言来辅助识别其意图?A. 忽视肢体语言B. 过度解读肢体语言C. 结合语境和语言内容D. 依赖自己的直觉答案: C39. 交替传译中,如何处理讲者意图与实际表达之间的差异?A. 忽略差异,直接翻译B. 修正讲者的意图C. 澄清差异并解释D. 依赖听众的理解能力答案: C40. 识别讲者意图的最终目的是什么?A. 提高翻译速度B. 展示翻译技巧C. 确保信息传递的准确性D. 赢得听众的掌声答案: C当然,以下是从题号41开始的20个关于交替传译中记忆扩容方面的选择题,每个题目都包含了四个选项,并在最后单独给出了答案。
知识文库 第17期193浅析学生交替传译中出现的问题及解决方法蒋 爽根据丹尼尔·吉尔所提出的口译过程中的认知负荷模式,可以得出如下结论:学生译员在交替传译中出现问题主要是因为没有将听、记、分析、说这四个部分协调统一。
本篇将结合认知负荷模式理论,简要分析学生译员在交替传译中出现的问题,并提供解决方法。
我国于2007年设立翻译硕士专业学位,旨在培养专业型高级翻译人才,在促进经贸发展,文化交流及外交政治中起到积极的作用。
随着时代的发展,口译的作用越来越突出,除一些要求极高的会议使用同声传译外,多数会议采用交替传译。
这就肯定了交替传译在学生译员学习过程中的重要性。
然而学生在练习交替传译的过程中不能够科学合理的分配时间与精力,加上口译训练过程艰苦难熬,并不能够立即看到效果,所以不少学生在漫长的训练中徘徊不前。
本文旨在从几个角度浅析学生译员在交替传译过程中出现的问题,并提供一些具体的方法帮助他们少走些弯路。
1 问题丹尼尔·吉尔在认知负荷模式中指出,交替传译中精力应该科学的分为以下四部分:听力、分析、记忆、产出。
要求译员注意力高度集中,在发言人说话后,立刻反应,在极短的时间内做到这四部分之间的科学协调。
因此,本文将从以上四个方面结合学生交替传译中的问题进行简要分析。
理解障碍即学生无法理解源语。
听力是交传中的第一步,一旦听力出现问题,那么译出的目的语必定也存在问题。
英语专业的学生从本科阶段开始,听力理解的内容多为标准的英音或美音,因此一旦发言人有口音,学生就会慌乱,无法适应,造成理解障碍。
即使在标准的英美音环境下,学生也会受到连读和吞音的干扰,造成信息的遗漏甚至错译。
这是理解过程中的第一个障碍。
不了解专业知识也会造成理解障碍。
翻译是杂家,各个领域的东西都要懂一些,才能做好翻译。
而口译又不同于笔译,笔译可以在翻译的过程中查阅资料,填上知识空缺,但口译的时间有限,不可能存在着边译边查这种现象。
因此,对于专业领域的了解就至关重要。
“法语高级口译”课程建设报告课程负责人:刘和平,教授,翻译学博士1974年参加工作,在北京师大一附中任教。
1982年大学本科毕业留校至今,大学教龄24年。
中国翻译协会第四届、第五届理事,翻译理论与教学委员会委员,对外传播委员会法语分会委员,北京译协常务理事,中国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,《中国翻译》编委,《Forum》编委,20XX 年获得法国教育部颁发的棕榈骑士勋章。
近五年发表翻译理论与口译教学研究专著2部、译著6部、主编口译丛书一套,已出版3部,待出版5部,在核心刊物发表论文数篇。
本人近年来集中研究口译理论和教学,对国内外口译研究和教学动向有一定了解,每年参加2-4次国际/国内翻译类研讨会,并多次作主题发言,应邀在《中国翻译》组织的两年一期的全国翻译师资暑期讲习班讲课(学员基本上是英文的),参加外校研究生毕业论文答辩,博士论文开题报告等。
另外,先后接受国内外邀请讲学数场,听讲学生(本科生和研究生)超过2000人,受到同行和学生的认可和好评。
本人多年来先后为联合国、教科文和国内外机构或大型企业做交替翻译或同声传译,同时翻译发表翻译学专著和文学作品若干部,这些翻译实践经验对口译和笔译教学有重要作用。
集口笔译实践、口笔译教学和翻译研究为一身,本人能从理论高度审视翻译实践和教学的各个环节,科学设计口译课程和教学方法。
另外,本人曾承担度多种基础课和专业课程,1996年博士论文答辩回国后主要教授本科生、研究生(中外双向)口译、笔译和翻译理论课。
在教学中,充分利用自己对认知心理学、语言学、信息学和翻译学的了解和认识,注意按照市场和学生的不同情况教书育人,在培养学生解决问题能力的同时传授必要的知识,教学实践经验丰富,方法灵活,课程始终受到学生的好评。
教师队伍结构及素质:本教研室情况比较特殊,一共有7名教师,分为文学、语言学和翻译三个方向。
近些年本人先后接受三名青年教师随堂听课,并在课后向他们传授教学方法,与他们一起讨论教学中应该注意的环节和问题。
司徒罗宾和杜蕴德对交传笔记特点的研究司徒罗宾和杜蕴德对交传笔记特点的研究一、交传笔记的概念和历史交传笔记,又称交传录,是我国传统文献学中的一种重要实证文献。
它是指在我国古代儒家学派中,老师口授学生抄写所得的笔记、笔记的抄本或整理诠释出的书刊。
交传笔记因其历史沿革,文献特点以及文本形态的多样性而备受学者们的关注。
在对交传笔记的研究中,学者司徒罗宾和杜蕴德提出了许多深入研究和独到见解。
二、司徒罗宾的研究观点司徒罗宾是我国古代文献学领域的著名学者,他对交传笔记的研究颇具见地。
在他的研究中,他强调了交传笔记的多样性和文本的流传性。
他指出,交传笔记的特点在于它们的传承和保存方式,由于口授和手抄的特点,交传笔记的文本形态多种多样,因材施教,加之历史原因,这些笔记在内容、形式和流传路径上存在着巨大的差异性。
司徒罗宾的研究贯穿于对交传笔记的文本形态、历史渊源以及文献学特点的分析,深入揭示了交传笔记的特点和意义。
三、杜蕴德的研究观点杜蕴德是我国古代文献学领域的著名学者,他也对交传笔记进行了深入研究。
在他的研究中,他聚焦于交传笔记的精妙之处和蕴含的学术内涵。
他认为,交传笔记不仅是书写和传承的载体,更是古代学术思想的集大成者。
交传笔记所载的不仅是先贤的学术观点和智慧,更是他们对世界、人生和伦理的深刻思考和传承。
杜蕴德的研究以对交传笔记的内涵和承载的观点进行深入分析,揭示了交传笔记所蕴含的学术和文化价值。
四、深度与广度兼具的交传笔记研究在对司徒罗宾和杜蕴德的研究观点进行综合分析后,我们可以发现,交传笔记这一古代文献形式,在司徒罗宾和杜蕴德的研究中,既有对其形态特点和历史渊源的深入剖析,也有对其内在学术价值和文化传承的广泛探讨。
通过他们的研究观点,使我们更深入地理解了交传笔记的文本形态、流传路径和学术内涵,丰富了我们对传统文献形式的认识,也拓展了对传统学术智慧的理解。
五、对交传笔记的个人观点和理解在我看来,对交传笔记的研究不仅仅局限于其形态和内容的分析,更重要的是要深入挖掘其中蕴含的学术和文化精髓,尊重其历史渊源和学术传承。