交传笔记练习
- 格式:ppt
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:33
交传笔记方法
交传笔记方法主要包括以下几点:
1. 精简笔记:在记录时,应注重记下关键信息和重要细节,而非试图逐字逐句地记录。
这样不仅可以提高效率,还能避免错过演讲者的主要观点。
2. 使用符号和缩写:为了更快地记录信息,可以使用符号或缩写来代替冗长的词语或句子。
这样可以使笔记更加简洁明了。
3. 逻辑结构:在记录时,应注重逻辑结构。
可以使用不同的颜色或符号来表示不同的概念或观点,使笔记更加有条理。
4. 重点突出:在记录时,应对重点内容进行强调或突出显示。
可以使用粗体、斜体、下划线等方式来强调关键词或重要信息。
5. 快速翻页:在记录过程中,应快速翻页,避免笔记过多地占用时间。
可以使用双面纸或使用活页本,以便于整理和补充笔记。
6. 练习和反思:通过不断地练习和反思,可以不断完善自己的笔记技巧。
可以参考其他口译员的笔记方法,从中汲取灵感,也可以与他人交流,分享自己的经验和技巧。
总之,交传笔记方法需要不断地练习和反思,逐步提高自己的笔记技巧和口译水平。
文学界交替传译笔记方法初探柯文娣(西南财经大学,四川成都611130)摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。
本文结合笔者自己学习交替传译的体会,探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。
根据吉尔的负荷模型,笔记要尽量精简。
根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。
另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。
关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)05-0221-021引言在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。
反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。
导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。
这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。
读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。
根据刘敏华的说法,交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。
我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。
那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。
此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。
第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。
如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
无笔记交传(复述)训练的目的:彻底解决听的问题。
1.听●有的人是有选择性地听。
●译员是个很特别的听众,他用不着以自己的名义进行干预,一心只注意讲话人要表达的意思,领会这意思的种种细微差别。
●“集中注意力”——A. 避免去注意不必要的东西;B. 分清哪些是意思,哪些是文字。
●通过以下方式对信息进行分析和综合:A. 视觉化;B. 确定讲话的不同时间段;C. 听数字;D. 将思想和字词联系在一起;E. 理清前后关系;F. 激活被动记忆;G. 对信息做出自己的反应。
●最终,做到“得意忘言”。
2.分析●视觉化:避免把注意力放在字词上,而是根据自己想象的事物重新表述。
●不要过分注重细节。
●学员通常有根深蒂固的习惯,只会听文字,不会通过文字进行联想。
●将联想的情形串在一起,可以使理解变得更加准确,也更容易表达。
※※※※※※※※※※※※※●掌握节奏,在心里记着叙述的一个个阶段,这样就能放弃对文字的关注,不再只寻找对应的字词。
※※※※※※※※※※※※※●要将数字与以前的知识联系在一起,这样才能启动已有的知识,认识新的事物。
●学会把注意力交替地放在意义和数码上,做交传时正确地记录数字,做同传时正确地读出数字。
※※※※※※※※※※※※※●术语在整个句子中任然具有表意的作用。
如果不理解术语,有可能影响对整个意思的理解。
●要想清楚地辨识术语本身的语音结构很难,所以学习口译的人,对可以作为代码进行转换的词,必须一听就懂,必须一说就能让人听懂。
●术语用不着翻译,可以通过相对固定的对应词,在两种语言之间进行转换。
做交传时,术语应在笔记中记下来,而且在当了译员之后,应当把遇到的术语制成卡片,分门别类保存,在每次口译之前,按照不同的领域查阅。
●现阶段,要学会利用上下文语境来弥补理解的差距,利用推理来补充听力的不足或填补专用术语的知识空白。
※※※※※※※※※※※※※●理清事件的顺序有益于理解。
弄清楚是哪些意念把我们从一件事引向另一件事,记住事件之间的关系。
口译交传笔记所记内容与符号交传笔记内容:信息要点事件场景:何时?何地?何人?何事?为何?(5w原则)……交流信息:谁在说?对谁说?发言者到底想表达什么意思?……译员需要理解事件发生的背景和参与事件的人物以及人物与人物、人物与背景之间的关系逻辑连贯列举/递进:首先/其次/最后,第一/第二/第三,……原因/目的:因为,所以,从而,……假设/条件:如果,只要,一旦,……转折/让步:虽然,但是,尽管,……人类的语言中充满了关联词语,并且在不同民族之间呈现出一定的共性。
可见,话语逻辑的连贯衔接反映人类思维的基本规律,因此译员的理解过程包括逻辑推理的层面,有关线索应当体现在交传笔记当中。
容易遗忘的细节数字专有名词技术术语交传中常见符号:表示各种各样“说”的动词,表示“问题”∧表示转折√表示“好的”状态☆表示“重要的”状态N 表示“交流”状态&表示“和”、“与”∥表示“结束”人际交流:认为,相信,觉得,以为”说,表示,陈述,指出问题,疑问答案,解答(这个符号来自于西班牙语的标点。
)逻辑关联∴因为,由于(许多逻辑和数量符号借用了数学中的写法。
)+ 表示“多”∵所以,因此→表示推理←虽然,尽管数量关系> 多于,更多< 少于,更少= 相等,相同≈大约,粗略,差不多≠不同于,差异↗增加↘下降max 最大,最高min 最小,最低时间关系」之前,直到L 之后,自从+ 表示“多”++(+2)表示“多”的比较级+3 表示“多”的最高级一表示“少”×表示“错误”、“失误”和“坏”的概念( ) 表示“在……之间”。
吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用在人有限的精力中,如何进行合理的精力分配是做好口译的基本环节,对于交替传译来讲尤其如此。
交传本身对于译员的记忆力有着很大的要求,在翻译的过程中由于种种原因,译者往往记不住讲话人说的所有内容,因此适当的做些笔记,减轻脑力记忆任务量是十分有必要的。
根据吉尔的“精力分配模式”理论,交传分为两个阶段,第一阶段由听辨、笔记、短期记忆和协调组成;第二阶段为短期记忆、读取笔记和译语表达。
其中各个环节都会消耗译员的精力,当口译活动中要求的脑部精力的总量及每一部分的精力值大于译员所能提供的精力值时,就会出现漏译及错译的现象。
因此如何在记笔记的环节中占据更少的精力,并全面精准的记录下发言者的内容是本文探讨的重点。
本文从吉尔的精力分配模式入手,简单阐述吉尔“精力分配模式”中脑记与笔记关系的重要性,权衡在做交替传译的过程中笔记与脑记之间的关系,通过对口译实践的案例分析,提出精力合理分配原理指导下笔记的经济原则、增容原则及效益产出原则,旨在提高交替传译实践提高效率。
初学者交传口译笔记的难点与对策引言初学者在进行交传口译的过程中,通常会面临一些难题。
本文将深入探讨初学者交传口译笔记存在的难点,并提出相应的对策,旨在帮助初学者克服困难,提高交传口译的效果。
难点一:速记技巧不熟练初学者在交传口译过程中,难免会遇到语速较快、词汇量较大的场景。
速记技巧的熟练程度直接影响到初学者能否及时准确地记录下对话内容。
对策一:加强速记训练•练习常用词的速记:通过多次重复,熟悉常用词的速记方式,提高速记的准确性和速度。
•提取关键词汇进行速记:抓住对话中的关键词汇,将其迅速记录下来,以保证核心信息的准确性。
对策二:多听多练多积累•多听材料:在交传口译的准备阶段,多听各类材料,不断积累词汇量和听力理解能力。
•多练速记:通过模拟口译真实场景,进行速记练习,提高速记技巧的熟练程度。
难点二:信息处理能力不足初学者在交传口译过程中,可能会遇到信息处理压力大、难以准确理解和转述对话内容的情况。
信息处理能力的缺乏会影响到交传口译的效果。
对策一:提高听力理解能力•多听各类材料:在日常生活中、网络上等多个渠道多样化地听各类材料,提高对不同语境和话题的理解能力。
•多练听力:通过听录音、听讲座等方式,不断提升自己的听力水平。
对策二:注重信息归纳总结•分段归纳信息:将对话内容分成几个主要的段落,并提取每个段落的关键信息,以便更好地理解和转述。
•做好笔记:在特定场景下,根据对话内容,将笔记书写得简明扼要、重点突出,便于回顾和复习。
难点三:表达能力与口语流畅度初学者在进行交传口译时,可能会面临表达不准确、语法错误、口语流畅度不佳的难题。
这对于交传口译的质量产生了直接影响。
对策一:提高口语水平•练习口语:多参与口语练习活动,与其他英语学习者进行对话,提高自己的口语表达能力和流畅度。
•反思与改进:在口译完成后,反思自己的表达问题,并努力改进。
对策二:注重语法学习•学习语法规则:通过学习语法规则,提高自己对英语的语法掌握程度,避免语法错误。
交替传译参考答案交替传译参考答案交替传译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
在国际会议、商务谈判、学术研讨会等场合,交替传译扮演着重要的角色,确保不同语言之间的有效沟通和理解。
本文将从交替传译的定义、技巧和挑战等方面进行探讨。
首先,交替传译是指在讲话者完成一段话后,传译者将其内容转化为另一种语言。
传译者需要全神贯注地倾听讲话者的讲话,并准确地将其转化为另一种语言,同时保持讲话者的语气、语调和表达方式。
这需要传译者具备出色的语言能力、文化素养和专业知识。
在进行交替传译时,传译者需要掌握一些技巧。
首先,传译者需要具备快速反应的能力。
他们必须能够迅速理解讲话者的意思,并将其转化为另一种语言。
其次,传译者需要具备良好的记忆力。
在交替传译过程中,传译者无法依靠字幕或笔记,必须靠记忆力来完成任务。
此外,传译者还需要具备良好的口头表达能力和语言流畅度,以确保传译的准确性和流畅度。
然而,交替传译也面临着一些挑战。
首先,语言的差异可能会导致传译的困难。
不同语言之间的表达方式、语法结构和词汇使用都存在差异,传译者需要在保持准确性的同时,尽量使翻译的表达方式符合目标语言的习惯。
其次,传译者需要面对时间压力。
在一些高强度的会议或活动中,传译者需要在短时间内完成大量的传译工作,这对于他们的反应速度和记忆力提出了更高的要求。
此外,传译者还需要处理一些专业术语和文化差异,以确保传译的准确性和专业性。
为了提高交替传译的质量,传译者可以采取一些方法。
首先,他们可以通过大量的阅读和学习来提升自己的语言能力和专业知识。
只有掌握了足够的知识储备,传译者才能更好地理解讲话者的意思,并准确地将其转化为另一种语言。
其次,传译者可以通过参加专业培训和交流活动来提高自己的技能水平。
在这些培训和交流活动中,传译者可以与其他同行交流经验,学习先进的传译技巧和方法。
此外,传译者还可以通过不断的实践来提高自己的技能。
只有在实际的传译工作中不断积累经验,传译者才能更好地应对各种挑战。
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。
而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。
本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。
关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。
”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。
“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。
短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。
而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。
短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。
“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。
但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。
并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。