当前位置:文档之家› 重复译法(4)repetition讲解学习

重复译法(4)repetition讲解学习

重复译法(4)repetition讲解学习

重复译法是指在翻译中使用反复出现的翻译方式,以加强语言的说服力和可读性。这

种翻译方式可以通过重复词汇、词组、句子或段落来实现。下面将就重复译法进行详细讲解。

1. 重复词汇

重复词汇是指在翻译中反复出现相同的单词,以达到强调和突出的效果。重复词汇可

以用来表达强烈的情感或强调某个重要的概念。例如:

原文:The company is committed to providing quality products that meet the needs of its customers.

翻译:公司致力于提供质量优良的产品,满足客户的需求。

在这个例子中,“以满足客户的需求”这个词组被反复强调,以突出公司的承诺和关

注客户需求的态度。

重复词组是指在翻译中反复出现相同的短语或句子,以加强句子的逻辑连贯性和表达

能力。重复词组可以使翻译更加清晰明了,更加易于理解。例如:

翻译:政府正在采取措施减少碳排放并促进清洁能源。

在这个例子中,“采取措施减少碳排放”和“促进清洁能源的发展”这两个词组被重

复出现,以强调政府正在采取行动推动可持续发展。

3. 重复句子

翻译:该项目将于年底完成。我们一定会实现这个目标。

在这个例子中,“一定会实现这个目标”这个句子被反复强调,以强调项目完成的重

要性和承诺。

4. 重复段落

翻译:公司致力于提供高质量的客户服务。我们相信客户是我们业务的最重要的部分。我们不断努力改善客户体验。

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法 使用重复法的目的主要有三个: 一是使意义明确, 二是使译文生动活泼, 三是加强语势。 一、使意义明确 1.重复名词 1) We should learn how to analyze and solve problems. 2) It is our duty to rebuild and defend our homeland. 3)A good play serves to educate and inspire the people. 4)It was he who first repudiated and breached the understanding. 5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize. 6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building. 2.重复动词 1)People forget your face first, then your name. 2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work. 3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter. 4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. 3.重复代词 1)The country has its romantic feeling. 2)However you travel, it’ll take you at least two days. 3)Whoever works hard will be respected. 4)Choose whatever you like. 5)Ignoring a problem does not solve it. 6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

翻译技巧

Translation Techniques Teching aims: To make students get the knowledge of tranlstion techniques and master them in tranlstion practices. Teching focus: Training students’ s ability in dealing with the techniques. Teaching Methods: Discussion (group work, then class work) and teacher-oriented lecturing Teaching Approaches: Multi-media aided. Teaching Procedures: 8 commonly-used translation techniques: Repetition(重复法) amplication (增译法) Omission(减译法) Conversion(词类转换法) inversion (词序调整法) division(分译法) Negation(正说反译,反说正译) the changing of the voices(语态变换法) 1. Repetition 1.1根据词义或修辞需要增词 1.2 根据语法需要增词 1.3重复译法 1)为了明确重复 2)为了强调重复 翻译和写作一样,本应力求简练,尽量减少一些可有可无的词;有时为了明确,强调和生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 先生们尽管高呼和平,和平,但是依然没有和平。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 他们往往一遍又一遍的反复琢磨这些密件。 They would read and re-read the secret notes. 3)为了生动重复 根据两种语言各种的习惯用法,以不同的方式进行重复,这种重复是为了传达原文的生动性。汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精炼,读起来朗朗上口,有节奏感。在英译时要注意词汇的选择,尽量保留原文生动活泼的修辞效果。例如: 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。 With his tardines,careless and appalling good temper, we had nothing to do with him. 我的回答完全是坦坦荡荡,不掖不藏。 I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 他的那些孩子们,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母。

英语翻译技巧

英语翻译技巧 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1) adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

翻译常用的八种技巧鑫美译翻译

翻译常用的八种技巧鑫美译翻译 翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态变换法 (the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank,

The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 3. 减译法 增译法的反面 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的; 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition): 为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。 作用:明确;强调;生动。 2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission) 增加或减少原文的一些词。 目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。 3. 词类转译法(Conversion) 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 Eg: (1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等 (2)adj.→v. be independent of society 脱离社会 (3)v.→n. be characterized by 特点是 (4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度 (5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力 注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。 4. 词序调整法(Inversion) 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 5. 正义反译,反义正译(Negation) 为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 Eg: 正义反译: deny 否决,否定→不给予 miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂) live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望 divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到 be absent 未出席,没来 far from 远非;完全不 final 最终的→不可改变的 idly 漫不经心地,无所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;如果没有 (2)反义正译 no less than 实在是;正如;不少于 no less…than 和……一样;不亚于 no other than 只有;正是

Repetition(记忆法)

Repetition 重复法 ?重复法(Re pet it io n)与省译法相反而与增词法相似。重复法与增补法的不同之处在于:Frid ay, Sept ember 09, 201 ?重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文 中没有出现过的词语。 ?重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得 更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效 果。 ?一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。 ?相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生 动。 ?为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键 性的词加以重复。 ?相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需 要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。 ?为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键 性的词加以重复。

?一、重复名词 ?重复英语中作宾语的名词 ?Stud ent s must b e cultiv at ed t o h av e th e abil ity t o an alyz e and solv e problems. ? ?必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 ?I h ad exp er i en ced oxy gen and /or en gin e trouble. ?我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两 者都出故障。 ?Thi s h as b een our position—but n ot th eir s. ?这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 ? ?John i s y our friend as mu ch as h e i s min e. ?约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 ?3. 重复英语介词前所省略的名词?英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 ?Th e d oct or wi ll get m or e practice out of m e th an out of sev en t een hundred ordin ary p ati ent s.

翻译技巧总结

英汉互译技巧 1.重复法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实的表达原文的意思,这种在句子中重复使用某些词语的方法就叫重译法。 (1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee. 他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,部分服从整体,全党服从中央的民主集中制。 (2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家受到越来越多的欢迎。 (3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.随后,人们将持续的丧失精力和抵抗力,这个过程开始的时候难以察觉,但是最终将会变得十分急剧,不论他们自身如何加以注意,不论所处的社会条件如何优越,不论医生的治疗如何精心,他们都活不长。 (4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle. 这只猴子最了不起的成就就是学会了开拖拉机。到九岁的时候,它已经可以独自开了。 (5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不为人知的难处 Just as every unhappy family is unhappy in its own way; all big families have their own unknown trouble. 重译法有三个作用,第一:为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在条约、合同等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词;第二:为了明确,有时需要重复宾语,英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来;第三:汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;而是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,通常是为了传达原文的生动性。

翻译技巧

2.十种翻译技巧 了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。 2.2.1重复法(repetition) 重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。 例子: 1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词) 你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。 2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语) 我们必须分析问题,解决问题。 3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。 4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复) 但我们仍有不足,而且是很大的不足。 5. The dog is chasing the cat which is chasing a rat which is having a piece of cheese in its mouth. (指代内容的重复) 那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。 6. 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。 In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards. 7. And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thoughts, but in language which conforms to our usage.(重复主语) 我翻译这些演说词,不是作为译者而是作为演说家。我保留了原作同样的意思和形式(或者像有人所说的思想的‘形象’),而使用的语言与我们的语言习惯一致。 8. "Woman is the gate of the devil, the path of wickedness, the sting of the serpent, in a word a perilous object.” (重复谓语) 女人是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人是件危险的东西。 9. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须

翻译讲义7

翻译讲义7 Topic: Translation Skills (II) ·Repetition 重复 一.为了文字清楚 二.为了突显原文精神 1.复原文中的重复用词 2.用同义词重复原文重复用词三.为了增强表现力 1.运用成语 2.运用词的重叠 3.运用对偶词组 4.运用原文已有的句子 李超

Repetation重复 重译法,有的著家亦称重复法。Repetation既然在翻译中被称为一种技巧,自然,就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实与原文的意思。这种反复使用某些词语用于翻译的方法就叫重译法。 我们之所以要重复是因为行文和修辞的要求。本来可以用两个字,却偏偏用四个字,本来可以用一个成语,却偏偏用两个成语。这类重复往往是为了“雅”。但有时倒并不是为了使用成语之类的“雅”词,而仅仅是为了满足行文表达的基本要求。具体来讲,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 一.为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。 二.为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共有一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。 如: 例1.We have to analyse and solve problems. 译文:我们要分析问题,解决问题。 例2.Let us revise our safety and sanitary regulations. 译文:我们来修改安全规则和卫生规则吧。

repetition翻译技巧

Repetition(重复法) Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted (替代), varied (变换) or omitted (省略) in English. For English repetition, Fowler (1951:218) has this to say in The King’s English: Even when the repetition is a part of the writer’s original plan, consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical”or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition, that is to say, is more or less abnormal, and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently. Compare Chinese with English: 1. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的 全局。 A locality has its own over-all interest; a nation has another and the earth yet another. (nominal substitution) 2. 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。 Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation. (nominal substitution) 3. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利, 则是需要很久的时间和要花费很大的气力的。(《毛泽东选集》) To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. (nominal substitution and verbal omission) 4. 我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什 么东西是应当反对的。 We should decide what to commend and praise, what not to and what to oppose. (verbal omission) 5. 自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy. (clausal substitution ) 6. 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本 的估价。 We m ust have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent, or vice versa. (clausal 7. 你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。 You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it. (clausal substitution) 8. 两篇文章,上篇与下篇,只有上篇做好,下篇才能做好。 In the writing of an article, the second half can be written only after the first half is finished. (variation) Grammatical Repetition(语法性重复) Repetition of the Modified(重复被修饰语) Examples: 1. Let us revise our safety and sanitary regulations.

(完整版)翻译技巧翻译方法

(完整版)翻译技巧翻译方法 翻译技巧和翻译方法 翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼)

Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。 直译和意译的区别 1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。 翻译原则直译是基础,意译是补充 直译不等于死译(dead translation): 1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public father.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档