当前位置:文档之家› 英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法

使用重复法的目的主要有三个:

一是使意义明确,

二是使译文生动活泼,

三是加强语势。

一、使意义明确

1.重复名词

1) We should learn how to analyze and solve problems.

2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.

3)A good play serves to educate and inspire the people.

4)It was he who first repudiated and breached the understanding.

5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.

6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.

2.重复动词

1)People forget your face first, then your name.

2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.

3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.

4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.

3.重复代词

1)The country has its romantic feeling.

2)However you travel, it’ll take you at least two days.

3)Whoever works hard will be respected.

4)Choose whatever you like.

5)Ignoring a problem does not solve it.

6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.

二、使译文生动活泼

1)grotesque

2)careless

3)in chaos

4)street gossip

5)rumors

6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.

7) But at that time, she was the only woman there.

8) His folks ate up everything he had.

三、加强语势

1) Would you please please please please please please please stop talking.

2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.

翻译常用八种方法

一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 翻译常用的八种技巧 1.重译法(repetition) 2.增译法(amplification) 3.减译法(omission) 4.词类转移法(conversion) 5.词序调整法(inversion) 6.分译法(division) 7.正说反译、反说正译法(negation) 8.语态变换法(the change of the voices) 第一节重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词 共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。 如: 1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决 问题。 2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural science to understand and change nature. 4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often

英汉翻译法8——重复法

2.2练习一参考译文 I thought this machine would never be anything but a toy. 我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。 Early the next morning, after a large breakfast, they departed. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。 Do as you would be done by. 要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分) This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈 2.2.2重复法 一.原文为省略表达: 英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省 略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。 1.重复名词: 例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词) 例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 (重复定语从句的先行词) 例3.P27例句

英语翻译技巧

英语翻译技巧 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1) adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

翻译经验方法:重复法(2)

英语知识 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。接下来,天译时代北京翻译公司整理了一些重复法的一些例句,希望对学员有所帮助。二、重复动词(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人?You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。三、重复代词(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。Jesse opened his eyes. They were

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译 1 引言 重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。 2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复: 英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。当然,出于强调或修辞的需要除外。回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。 2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。 原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。 其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her) 他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。 2.3 省略法:省略和替代一样,也是避免重复的一种常用的手段。有时,它们的功能是一样的,有的语言学家将省略称为“零位替代”。英语省略的类型很多,主要分为以下两大类:(1)名词性省略,通常指重复的名词以及名词性短语中的中心词或修饰语的省略。例如: They are fine actors. Smith is the finest I’ve ever seen.(the finest后省略了actor) 他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的最好的演员。(2)动词性省略,通常是指发生在动词词组内的动词的省略或整个动词词组的省略。例如:

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧 英译汉: 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

翻译技巧之重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 一、为了明确 (一)重复名词 1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3)They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan. 这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。 2. 重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron -- all by himself. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。 2)This has been our position -- but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3)John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3. 重复英语前置词短语前所省略的名词

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法 使用重复法的目的主要有三个: 一是使意义明确, 二是使译文生动活泼, 三是加强语势。 一、使意义明确 1.重复名词 1) We should learn how to analyze and solve problems. 2) It is our duty to rebuild and defend our homeland. 3)A good play serves to educate and inspire the people. 4)It was he who first repudiated and breached the understanding. 5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize. 6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building. 2.重复动词 1)People forget your face first, then your name. 2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work. 3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter. 4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. 3.重复代词 1)The country has its romantic feeling. 2)However you travel, it’ll take you at least two days. 3)Whoever works hard will be respected. 4)Choose whatever you like. 5)Ignoring a problem does not solve it. 6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.

重复译法

重复译法 英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。然而在英译汉中重复却是一种 必不可少的翻译技巧,因为翻译时往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达 明确具体。由于英汉语结构不同,避免重复的手段也不尽相同,甚至有时完全不 同。有些词在英语句中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文 理不通或逻辑混乱。例如: Gas,oil,and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal。 不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属。 这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnace(炉)不必多次重复,但在译文中不重复该词,意思就不清楚。只有采用重复译法,译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。在科技英语翻译中,重复译法的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。 一、为了明确 (一)重复共同部分 当原文中出现几个词所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。如上述 例句中的furnace就是gas、oil和electric三个词所共有的,所以译成"煤气炉、油 炉和电炉”。重复共同部分的情况,常见的有下列四种: 1.重复共同修饰的名词 (1)Roller and ball bearings are used whenever possible.凡有可能就使用滚柱轴承和滚珠轴承。 (试比较:凡有可能就使用滚柱和滚珠轴承。)

(2)Electrical and magnetic quantities are less simple than length,mass,or time。 电量和磁量不象长度、质量或时间那么简单。 (3)The charges of nucleus and electrons are equal so that the atom is electrically neutral。 原子核的电荷和电子的电荷相等,所以原子不带电。 (4)The chief effects of electric currents are th magnetic, heating, and chemical effects。 电流的主要效应是磁效应、热效应和化学效应。 (5)Spur,worm and bevel gears may be cut on milling machines with standard dividing heads and arbors。 正齿轮、蜗轮和伞齿轮可在带有标准分度头和刀杆的铣床上进行切削。 (6)An arbor or overarm support fits on this overarm to support the outer end of the arbor。 刀杆支架或称为悬臂支架安装在悬臂上,以支撑刀杆的外端。 2.重复共同的动词 有时原文中出现几个状语、宾语或表语所共有的动词,该动词往往需要重复译 出。 (1)Alternating current flows first in one direction and then in the other,the reversals taking place many times a second。 交流电首先向一个方向流动,然后向另一方向流动,此反复过程每秒出现

英语翻译技巧第11节 重复法

第十一节重复法 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 一.为了明确 (一)重复名词 1.重复英语中作宾语的名词 1)The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations. 2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble. 3)They began to study and analyze the situation of the enemy. 4)I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan. 1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。 2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3)他们开始研究敌情,分析敌情。 4)我曾在中国生活多年。我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又 看到了同日本作战的中国。 2.重复英语中作表语的名词 1)He became an oil millionaire---- all by himself. 2)This has been our position--- but not theirs. 3)Carol is your friend as much as she is mine. 4)In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction. 1)他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王。 2)这一直是我们的立场----- 而不是他们的立场。 3)卡罗既是你的朋友,也是我的朋友。 4)对于艾贝尔的被俘或判刑,苏联既没有电台广播,也没有上电视节目,在报 刊上也没有发表。 作业: 1.We should learn how to analyze and solve problems. 2.It is our duty to rebuild and defend our homeland. 3. A good film serves to educate and inspire the people. 4.It was he who first repudiated and breached the understanding. 5.They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 3.重复英语介词短语前所省略的名词 1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen ordinary patients. 2)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor black people destroyed by white colonialists. 3)We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. 1)医生从我身上得到的实践,会比从十七个普通病人身上得到的实践还多。 2)尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是白人殖民主义者摧残不幸的

repetition翻译技巧

Repetition(重复法) Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted (替代), varied (变换) or omitted (省略) in English. For English repetition, Fowler (1951:218) has this to say in The King’s English: Even when the repetition is a part of the writer’s original plan, consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical”or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition, that is to say, is more or less abnormal, and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently. Compare Chinese with English: 1. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的 全局。 A locality has its own over-all interest; a nation has another and the earth yet another. (nominal substitution) 2. 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。 Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation. (nominal substitution) 3. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利, 则是需要很久的时间和要花费很大的气力的。(《毛泽东选集》) To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. (nominal substitution and verbal omission) 4. 我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什 么东西是应当反对的。 We should decide what to commend and praise, what not to and what to oppose. (verbal omission) 5. 自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy. (clausal substitution ) 6. 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本 的估价。 We m ust have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent, or vice versa. (clausal 7. 你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。 You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it. (clausal substitution) 8. 两篇文章,上篇与下篇,只有上篇做好,下篇才能做好。 In the writing of an article, the second half can be written only after the first half is finished. (variation) Grammatical Repetition(语法性重复) Repetition of the Modified(重复被修饰语) Examples: 1. Let us revise our safety and sanitary regulations.

2019年考研英语翻译技巧:“重复法”的使用

2019年考研英语翻译技巧:“重复法”的使用 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过 的词。 (1)为了明确 1)重复名词 经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble. 参考译文:我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文:水可由能量来分解,所谓能 量也就是电流。 2)重复动词 经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否 履行了作为美国公民所应尽的职责。 经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参 考译文:他不但在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的 画像。 3)重复代词 经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文:强国有强国的 策略,小国有小国的路线。

经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文:他讨 厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 (2)为了强调 1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时能够保持同样的词的重复。 经典例题: Work while you work,play while you play. 参考 译文:工作时工作,游戏时游戏。 2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时能够用同义词重复。 经典例题: They would read and re-read the secret notes. 参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 (3)为了生动 1) 使用两个四字词组 经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 2) 使用词的重叠 经典例题:I wasn’t evasive in my reply. 参考译文:我的 回答并不躲躲闪闪。 3) 使用四字对偶词组 经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同

一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧! 翻译技巧之重复法1 一、重复名词 1.重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 2.重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3.重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 4.重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档