当前位置:文档之家› 翻译常用的八种技巧鑫美译翻译

翻译常用的八种技巧鑫美译翻译

翻译常用的八种技巧鑫美译翻译

翻译常用的八种技巧

一、常用的翻译技巧

1. 重复法 (repetition)

2. 增译法 (amplification)

3. 减译法 (omission)

4. 词类转移法 (conversion)

5. 词序调整法 (inversion)

6. 分译法 (division)

7. 正说反译, 反说正译法 (negation)

8. 语态变换法 (the change of the voices)

1. 重复法

汉语重复,英译时也重复;

根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.

We have to analyze and solve problems.

我们要分析问题,解决问题。

Let’s revise our safety and sanitary regulations.

我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.

先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。

Nels had it all written out neatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚。

青青河边草, 郁郁园中柳。

Green grows the grass upon the bank,

The willow shoots are long and lank.

2. 增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.

增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。

英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。

从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。

I am looking forward to the holidays.

我们等待假日的到来。

Much of our morality is customary.

我们大部分的道德观念都有习惯性。

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

3. 减译法

增译法的反面

减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;

减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和

精炼压缩。

所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。

如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。

A book is useful.

书(是)由用(的)。

The earth goes around the sun.

地球绕太阳转。

On Sundays we have no school.

礼拜天我们不上学。

If you write him, the response would be absolute silence and void.

你写信给他,总是石沉大海。

A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.

聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。

It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather!

(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。

4. 词类转换法

英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。

汉译英时则反其道而行之。

For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.

学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。

In those years the Republicans were in.

那些年是共和党执政。

The music is a gas.

这音乐妙极了。

Saud was a frustrated man at that time.

沙特那时已受挫折。

Traditionally, there had always been good relations between them.

. 他们之间一直有着传统的友好关系。

This experiment is a great success.

这次实验是极为成功的。

1) 语言这个东西不是随便可以学好的, 非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

2) 一定要少说空话,多做工作。

There must be less empty talk and more hard work.

5. 词序调整法

1 发生了这样的事不是你的错。

It’s not your fault that this has happened.

2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.

3 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。

The pupils that had been watching started to applaud.

6. 正说反译、反说正译法

反说

英语词句中含有“never”, “no”, “non-”,

“un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋” 等成

She refrained from laughing.

她忍住了,没有发笑。

She was refused admittance by them.

他们不许她进去。

An opportunity is not likely to repeat itself.

良机难再。

All that glitters is not gold.

All is not lost. 并非全失。

But all men are not born to reign. 并非人人生来就都是作帝王的。

All that flatter you too much are not faithful friends.

吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。

Both children are not clever.

并非两个孩子都聪明。

Private. 闲人莫入。

Keep upright. 切勿倒置。

Wet paint. 油漆未干。

Urban clearway. 市区通道,不准停车。

Inflammables --- keep away from fire.

易燃物品,请勿近火。

No deposit will be refunded unless ticket produced. 凭票退还押金。

These visits will operate only if weather permits. 以上参观项目遇雨停止或改期。

If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.

如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正视的。(误)

如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正)

7. 分译法

分译法主要用于长句的翻译。

以《毛泽东选集》英译本为例,说明汉语长句的分译法。

8. 语态变换法

被动变主动---主动变被动

英语比汉语用更多的被动语态;

英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态;

汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。

说话时,已摆了茶果上来。(《红楼梦》,第三回)

Meanwhile refreshments had been served.

当下茶果已撤,贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个母舅。(第三回)

Now the refreshments had been cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles.

林如海已葬入祖坟了,诸事停妥,贾琏方进京的。(16)

Lin Ruhai had been buried in the ancestral graveyard and his obsequies completed, Jia Lian was able to start back for the capital.

至晚饭后,宝玉因吃了两杯酒,眼饧(xing)耳热之际,若往日则有个袭人等大家喜笑有兴,今日却冷冷清清的一人对灯,好没兴趣。(21)

After dinner, flushed by a few cups of wine, Baoyu would normally have amused himself with Xiren and the others; but this evening he sat all alone, disconsolate, by the lamp.

当下众人七言八语。(25)

By now proposals of all kinds were being made.

注意英语常用被动句型的汉语习惯译法

It is hoped that… 希望……

It is reported that… 据报道……

It is said that…据说……

It is supposed that… 据推测……

Its must be admitted that…必须承认……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that… 有人主张……

It is believed that… 有人相信……

It is well known that…众所周知……

It will be said that…人们会说……

It was told that…人们曾说……

I was told that…我听说……

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项 英语翻译必备的技巧及注意事项 我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助! 英语翻译的7大技巧 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply.

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 翻译常用的八种技巧 1.重译法(repetition) 2.增译法(amplification) 3.减译法(omission) 4.词类转移法(conversion) 5.词序调整法(inversion) 6.分译法(division) 7.正说反译、反说正译法(negation) 8.语态变换法(the change of the voices) 第一节重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词 共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。 如: 1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决 问题。 2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural science to understand and change nature. 4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

英语翻译的八大技巧

一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior

研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 We cann’t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 四、原因状语

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法 翻译英语句子的技巧方法 在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。 一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。 二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。 三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语) 我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。当然了,还有其他的翻译方法,在这个地方我们简单的列举了几种,希望对大家有所帮助。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 1.增译法、增词法:amplification 2.重译法、重复法:repetition 3.省译法、减词法:omission 4.词性转换法、词类转移法:conversion 5.正说反译、反说正译法:negation 6.语态变换法:the change of the voices 7.分译法、分句法(OPP:合句法):division 8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。 例1 听到你平安的消息,非常高兴! 译文: I was very glad on hearing that you were in safety! 例2对不起,打扰一下! 译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you) 例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 (译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法) 例4:We won’t retreat, we never have and never will. 译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。 (译文中添补了谓语动词:增词法;重译法) 例5:没有调查研究就没有发言权。 译文:He who makes no investigation and study has no right to speak. 例6:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 例7:跑了和尚跑不了庙。 译文:The monk may run away, but the temple can’t run away with him. 例8:留得青山在,不愁没柴烧。 译文:So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 例9:小不忍则乱大谋。 译文:If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures. 结论:由以上例子不难看出,增词法在汉英翻译中非常常用。因此,我们在做TEM8汉译英(尤其是汉语散文的英译)时可以有意识地运用这种翻译方法。例如,2010年英语专八考试翻译真题: 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。 一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

英语的8个翻译技巧英语翻译常用的十大技巧

英语的8个翻译技巧英语翻译常用的十大技巧 一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动 语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在 名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到 人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需 要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与 句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉 译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文 中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、Whataboutcallinghimrightaway? ②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed,thereverseistrue. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。 一、熟悉语言表达方式 在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。 二、积累词汇库 词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。同时,使用英语词典也是必不可少的工具。在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。 三、了解语法和句子结构 英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。 四、注重语言习惯

语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。 五、语境意义的理解 语境对于翻译非常重要。因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。 六、文化差异的识别 随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。 七、寻找适当的同义词 在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。 八、避免直译 直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。 九、逐句翻译

翻译的八大技巧

翻译的八大技巧 翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。都教授就翻译技巧举例子进行说明。 翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。 一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior 研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

翻译常用的八种翻译技巧

翻译常用的八种翻译技巧 一.重译法 1.We have to analyze and solve problems. 2.I have finished my assigned work ahead of time, so has he. 3.Ignorance is the mother of fear as well as admiration. 4.大家庭有大家庭的难处。 5.促进政党关系,民族关系,宗教关系,阶层关系,海内外同胞关系的和谐, 对于促进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。 二.增译法 1. I am looking forward to the holidays. 2. Much of our morality is customary. 3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 4. 小不忍则乱大谋。 三.减译法 1. Mr. Bingley was good-looking and gentle-like. 2. Sunday is the day when I am least busy. 3.中国绝不会做损人利己,以邻为壑的事情。 4.发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。 四.词类转换法 1. In those years the Republicans were in. 2. His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society. 3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. 4. 一定要少说空话,多做工作。 5.徐悲鸿画马画得特别好。 五.词序调整法 1. He is not happy, though he is rich. 2. But it is too late to try for strength now through nourishment. 3. 能源,交通,通信等基础设施和重点工程建设成效显著。 score 六.正说反译,反说正译法 1. I do not think Tom is right. 2. A: Are you not going tomorrow? B: No, I am not going. 3. The world today is far from peaceful. 4. All that glitters is not gold. 5. “ All is not lost.”---John Millton. All criminals are not murderers.

最常用的翻译技巧

最常用的翻译技巧 最常用的翻译技巧汇总 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,下面为大家整理了一些最常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助! 一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同

一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

(完整版)翻译常用八大技巧

第六讲翻译常用八大技巧 翻译技巧来自翻译实践。由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。 中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即: 1. Repetition 重译法; 2. Amplification 增译法; 3. Omission 减译法; 4. Conversion 词类转译法; 5. Inversion 词序调整法; 6. Division 分译法; 7. Negation 正说反译、反说正译法; 8. the changes of the voices 语态变换法; 在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。在我们的课堂上,将沿用黑体部分的说法并作进一步讨论讲解。 第一节重译法

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更符合译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全一样,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大〔家庭〕有大〔家庭〕的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

翻译业务的七大技巧

翻译业务的七大技巧 对于翻译工作者来说,技巧是非常重要的。它不仅能提高翻译速度和质量,同 时也是专业翻译人员的一项必备素质。在这篇文章中,我将会分享一些提高翻译技巧的方法。 一.更好的解释 一流的翻译人员都有一种解释事物的能力。他们可以使用简单、明了的语言来 解释一些复杂的术语,而这些术语仅有在特定领域内的专家才会知道他们的正确含义。 如果你想成为一名优秀的翻译专家,你需要有广泛的知识积累,这就意味着你 需要不断地阅读以及广泛的学习各种领域的知识。 二.考虑到文化相关性 作为翻译人员,理解不同文化之间的差异是非常必要的。因为在不同的文化环 境中,相同的事物可能会有截然不同的含义。 如果你的翻译语言是英语,你就需要了解美国和英国之间的文化区别。同样的,如果你的翻译语言是中文,那你就需要了解中华文化与西方文化的不同之处。 三.精确对齐 精确的对齐是翻译人员的重要技巧之一。当你翻译一篇文章时,你需要保证原 文和译文间的对齐是准确的。 在对齐方面,你需要仔细地阅读原文,将原文的每一个短语精确翻译成目标语 言中的短语、习语。同时,你还需要将每个段落的主旨精确定位,并在翻译时保证段落结构的完整性。 四.细心审查

当你完成翻译工作时,你需要进行审查和检查。在这个过程中,你需要检查一切——从语法和标点符号到翻译的含义是否符合原文要求。 审查时,你需要仔细阅读译文,同时准确理解原文的意义。这样可以让你更好地理解翻译内容,并保证它在语言层面上的准确性。 五.严格按照原文的格式 在翻译过程中,对于任何文本,你都需要严格按照原文的格式。这包括文字、字体、下划线、段落和列表等元素。 如果你忽略了这些元素,那么你的翻译会显得杂乱无章,并且可能会导致读者无法理解。 六.使用电子工具 在现代翻译领域,电子工具是必不可少的。这些工具可以大大提高翻译效率,同时确保翻译质量。 当然,你的使用电子工具必须遵循严格的操作方法,同时掌握一些基本的翻译工具,如CAT和TM等翻译软件,以及字典和网络资源等工具。 七.提高口头表达技巧 最后但不是最不重要的一条是提高口头表达技巧。如果你是一名口译人员,那么你需要有丰富的口语表达技巧。 在口译时,你需要练习提高自己的听力能力、语音表达能力和语言组织能力。只有这样,才能在面对各种场合的语言沟通时,更加自如和流畅地应对。 总结 翻译行业是一个不断发展和壮大的行业。要在这个行业中获得成功,遵循这七个技巧是非常重要的。

第三章 翻译常用的八种技巧(中)

第三章翻译常用的八种技巧(中) 第五节词序调整法Inversion 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。试对照每种倒装例句的英文及其译文: l.Interrogative inversion (疑问倒装): What did you do yesterday? (你昨天干什么?) 2.Imperative inversion (命令倒装): “Speak you,” said Mr.Black, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”) 3.Exclamatory inversion (惊叹倒装): How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!) 4.Hypothetical inversion (假设倒装): Had you come yesterday,you could have seen him here.(要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。) 5.Balance inversion (平衡倒装): Through a gap came an elaborately described ray.(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。) 6.Link inversion (衔接倒装): On this depends the whole argument. (整个争论都以此为论据。) 7.Signpost inversion (点题倒装) By strategy is meant some thing wider. (战略的意义比较广。) 8.Negative inversion (否定倒装): Not a word did he say.(他只字未说。) 9.Metrical inversion (韵律倒装):在诗行中常用此倒装。如: As pants the hart for cooling streams.(在一般散文或小说中的正常语序中这行诗应为: As the hart pants for cooling streams.意思为:因为公鹿渴望清凉的小溪。) 上述九条可说明:语法倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的Inversion是指译文与原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。 词序调整在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。 一、短语翻译 1.Professor Wang 王教授 2.Mr.Stevenson史蒂文森先生 3.Room 101 101房间 4.Page 15第15页 5.March the first,1941 1941年3月1日 6.The Central Committee of the Communist Party of China 中国共产党中央委员会 7.tough—minded意志坚强的 8.heart—warming 暖人心的 9.well-conducted行为端正的 10.ill—tempered脾气不好的 11.East China 华东 12.northeast 东北 13.southwest 西南 14.north,south,east and west 东西南北

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档