当前位置:文档之家› 英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧——重复译法

使用重复法的目的主要有三个:一是使意义明确,

二是使译文生动活泼,三是加强语势。一、使意义明确 1. 重复名词

1) We should learn how to analyze and solve problems.

2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.

3) A good play serves to educate and inspire the people.

4) It was he who first repudiated and breached the understanding.

5) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.

6) They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.

2. 重复动词

1) People forget your face first, then your name.

2) Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.

3) They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.

4) He encouraged this bumptious young man to write of his own region

──of its bleak poverty and of its women old before their time.

3. 重复代词

1〕The country has its romantic feeling.

2〕However you travel, it’ll take you at least two days.

3〕Whoever works hard will be respected.

4〕Choose whatever you like.

5〕Ignoring a problem does not solve it.

6〕When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.

二、使译文生动活泼 1) grotesque

2) careless

3) in chaos

4) street gossip

5) rumors

6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.

7) But at that time, she was the only woman there.

8) His folks ate up everything he had.

三、加强语势

1) Would you please please please please please please please stop talking.

2) Any my poor fool is hanged. No, no, no life.

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧 一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) ③、中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习.使用英文的人的共同感觉,由于两国历史.文化.风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒.断断续续,极为别扭. 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有. 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国 的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话. 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比.概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现 一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧. 一.词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象.一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义.在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选 择确定词义通常可以从两方面着手: 1.根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了. (形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理. (动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦.燕麦等等皆系谷类. (名词) 2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义.

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常

英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧 语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法: 一、正确理解 理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。 (一) 语义分析(Semantic analysis) 语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。例如chair一词在下面4个句子中的意义: •seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义) •accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义) •chair a meeting主持会议(关联意义) •committed to the chair处以电刑(关联意义) 换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。比如wet一词在以下例子中的意义: •wet paint!油漆未干(勿触油漆)! •wet suit潜水服 •wet nurse奶妈

英语六大翻译技巧

英语六大翻译技巧 1.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 2.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 3.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉技巧 一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 1. 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 2. 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧 英译汉是一项需要思维、语言和文化三方面能力的翻译工作,翻译者需要掌握一定的 翻译技巧来确保翻译质量。本文将介绍几种英译汉的翻译技巧。 一、理解语境 语境是翻译的一个非常重要的因素,当翻译者无法理解原文的语境时,就会出现错误 的翻译。因此,翻译者需要花费一些时间来阅读和理解原文所在的语境,包括文章的主题、角色、背景、气氛、目的以及句子结构等。理解语境不仅能够帮助翻译者选择正确的翻译 词汇和句式,还能确保翻译的语言流畅自然。 二、选择正确的词汇 选择正确的词汇是英译汉的一个非常重要的步骤,翻译者需要选择与原文含义相符合 的词汇。在选择词汇时,翻译者应该注意一些细节。如原文中的文化差异、词汇的多义性 和地域性等。比如在翻译英文中的“football”一词时,中国大陆和英国的翻译可能会有 不同,因为在英国,“football”指的是足球,而在中国大陆,“football”通常指的是 美式足球。选择词汇时应该注意不同文化下的词汇用法。 三、采用术语和行业用语 在英译汉的翻译过程中,翻译术语和行业用语需要特别注意。一些特定行业的术语和 用语可能会在不同的行业有不同的翻译。为了确保翻译的准确性,翻译者需要了解原文所 涉及的行业或领域,并在翻译中使用专业化的词汇和术语。这样可以使翻译更加准确和专业。 四、符合中文语法规则 英语和中文在语言结构和语法上有较大的区别,因此在翻译时需要适当调整语法结构 和选择不同的句式来满足中文的语言规则。翻译者应该把英文句子尽可能的转化成汉语, 而不是机械地单词翻译。比如,在英语中常用的被动语态,在翻译成中文时应该尽量采用 主动语态,这样可以使翻译更符合中文的语法规则。 五、注意语言风格 语言风格是翻译中非常重要的一个方面。英文和中文的语言风格有很大的不同,翻译 者需要选择适合中文语言风格的语言表达方式和句子结构。比如,在翻译文学作品时,需 要根据原著的语言风格和情感氛围选择适合的翻译方式来表达原著的意思。在进行商务沟 通和口译时,需要注意使用得体的语言,以显示自己的专业性和礼貌。

最常用的翻译技巧

最常用的翻译技巧 最常用的翻译技巧汇总 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,下面为大家整理了一些最常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助! 一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。 英译汉的翻译方法和技巧 语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 一、定语位置的调整 1.单词作定语 英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语 英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语 英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置) 英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里

则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)2.短语作状语 英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 英译汉的翻译方法和技巧 一、英汉翻译的方法 总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译 为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 二、英汉翻译常用三大技巧 1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 e.g. What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 2、省译法

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同

一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧 在全球化和跨文化交流日益频繁的今天,英语作为世界上最重要的国际语言之一,英汉翻译的需求越来越大。然而,英汉两种语言在语法、词汇和表达方式上存在很大的差异,这给翻译工作带来了挑战。下面将介绍一些常用的英汉翻译技巧,帮助翻译人员更好地应对这些挑战。 1.语境是关键: 在进行英汉翻译时,理解与上下文相关的语境非常重要。同一词语或短语在不同的语境中可能有不同的意思,因此翻译人员应该注意整个句子的意思和上下文来指导翻译。 2.灵活运用同义词: 英汉两种语言的词汇表达方式不同,翻译时要学会灵活运用同义词。理解原文的含义后,可以根据汉语表达习惯选择最适合的词汇。 3.重视词语搭配: 英语中有许多固定的词语搭配,翻译时要注意保持原文的搭配,使译文更符合汉语的习惯和规范。 4.注意动词时态和语态: 英语的动词时态和语态变化较为复杂,翻译时要准确理解原文中动词的时态和语态,然后选择合适的汉语时态和语态进行翻译。 5.强调主动表述: 英语中更倾向于主动表述,而汉语则倾向于被动表述,翻译时要注意在汉语译文中强调主动表述,使句子更符合汉语的表达方式。

6.注意专业术语的翻译: 在翻译专业文本时,遇到专业术语是常见的情况。要根据上下文和专 业知识准确理解专业术语的含义,并选择最合适的词汇进行翻译。 7.避免直译: 英汉两种语言的表达方式和文化背景不同,直译可能导致译文不通顺、不自然。翻译人员应避免直译,而是要根据译文的表达需要和汉语表达习 惯进行灵活调整。 8.避免使用口语化语言: 英语中经常使用口语化的表达方式,但这些口语化的表达在正式文体 和学术文本中往往不合适。在翻译时要尽量避免使用口语化语言,保持译 文的正式、专业和准确。 9.多读多练: 在翻译技巧的学习过程中,多读多练是非常重要的。通过大量的阅读 和翻译练习,可以积累词汇和语法知识,提高翻译的准确性和流畅度。10.借助翻译工具: 在进行英汉翻译时,可以借助一些翻译工具来提高翻译效率和准确性。但要注意翻译工具的使用是辅助性的,不能完全依赖工具。 总之,英汉翻译技巧的积累需要时间和经验的积累。以上提到的技巧 只是一些基本的指导原则,在实际翻译工作中需要根据具体的情况进行灵 活运用。随着不断的学习和实践,翻译人员可以不断提高翻译水平,更好 地满足跨文化交流的需求。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧 英译汉翻译技巧 英语和汉语两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。中国外文局教育培训中心为我们带来实用的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异, 因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。 4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译

英汉翻译技巧总结

英汉翻译技巧总结 人们之所以学习外语,其中一个重要的原因就是需要进行翻译。翻译是将一种语言的意思转化为另一种语言的过程。英汉翻译是指将英语翻译成汉语或将汉语翻译成英语。由于英语和汉语的语言结构和表达方式各不相同,因此英汉翻译面临着许多挑战。在翻译过程中,有一些技巧可以帮助人们更好地完成翻译任务。 一、理解原文 在开始翻译之前,首先要全面理解原文的内容和语言风格。理解原文的关键是要通读整篇文章,注意理解每个句子的主题,了解文章的背景和目的。如果有不熟悉的词汇或短语,可以使用词典进行查阅。对于一些常用的固定搭配和习惯用语,也需要特别注意,以避免在翻译中产生偏差。 二、掌握语言技巧 在翻译过程中,掌握语言技巧是非常重要的。一种语言的表达方式可能在另一种语言中没有直接的对应,因此翻译者需要运用一些技巧来传达原文的意思。 1.词汇选择 在进行翻译时,需要根据原文的意思选择适当的词汇。有时候,一词多义的情况下,需要根据上下文的语境来确定最合适的译词。此外,还需要注意选择与原文意思相近的词汇,以保持翻译的准确性和流畅性。 2.句子结构 英汉语句子结构有很大的不同,英语更倾向于使用被动语态和复杂句子结构,而汉语则更倾向于使用主动语态和简单句子结构。因此,在翻译

过程中,需要进行相应的调整和转换,使得翻译结果更符合目标语言的表达习惯。 3.上下文理解 上下文是理解原文意思的一个重要依据。在翻译时,需要考虑原文所在的上下文环境,以充分理解原文的意思。有时候,同样的句子在不同的上下文中可能具有不同的意义,需要根据上下文进行针对性调整。 三、注意文化差异 英汉两种语言所处的文化背景和传统有很大的差异,这也会在翻译中带来一些挑战。在进行翻译时,需要注意文化差异,避免将一些不适合或不合适的表达方式直接翻译到目标语言中。 1.习语和俚语 习语和俚语是每个语言中独特的表达方式,对于非母语人士来说,理解和运用习语和俚语可能存在一定的难度。在翻译时,需要特别注意习语和俚语的翻译,以免产生歧义或误解。 2.礼貌用语 不同的文化有不同的礼仪和礼貌用语。在翻译时,需要了解原文中的礼貌用语,并根据目标语言的文化背景进行相应的调整。特别是在翻译商务信函、外交文件等内容时,要特别注意礼貌用语的翻译,以避免给人带来不必要的困扰。 四、保持风格一致

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧 英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。 1.转换法: 转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。 2.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。 3.省译法: 省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。 4.增译法: 增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法: 当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。 6.合并法: 与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。 7.正反表达法: 有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。 8.长句拆译法: 对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 英汉翻译是将英文内容转化为汉语的过程。它不仅仅是将英文单词转 换成对应的汉字,还要考虑语法、语义、文化差异等因素。下面是一些常 用的技巧,可以帮助提高英汉翻译的准确性和流畅性。 1.理解源文本:在翻译之前,确保对原文的内容和意图有一个清晰的 理解。仔细阅读和分析源文本,把握上下文和语境,以便更好地传达信息。 2.遵循正确的语法规则:英汉语法不同,所以在翻译过程中要保持语 法的一致性。比如,在翻译英语时要注意动词的时态、主语和谓语的一致 性等。 3.考虑词汇的多义性:很多英语单词在不同的语境下有不同的含义。 翻译时要根据具体的语境选择合适的释义,确保翻译准确。 4.注意固定搭配和习惯用法:英汉语言中有很多固定搭配和习惯用法,翻译时要注意保持这些习惯用法的表达方式,避免直译的错误。 5.使用适当的同义词和近义词:英文中有很多近义词,可以根据具体 情况选择适合的词语。在选择同义词时要注意词义的准确性和表达的流畅性。 6.避免直译:直译是一种常见的翻译错误,直接将英语单词逐字逐句 地翻译为汉语。翻译时要注意调整语序、改变语法结构,使翻译更符合汉 语的表达习惯。 7.考虑文化差异:汉英翻译还需要考虑双方文化的差异。有些英文单 词或句子在中国文化中可能没有准确的对应词汇,需要根据语境和文化背 景进行转换。

8.避免使用生硬和生僻的词语:翻译时要避免使用生硬和生僻的词语,尽量选择常用的词汇。这样可以使翻译更易于理解,也符合汉语表达的习惯。 9.注意语气和语调:在翻译时要注意保持语气和语调的一致性。比如,有些英文句子是问句,要翻译成恰当的汉语疑问句。 10.与母语者核对:翻译完成后,最好请母语者对翻译进行核对和修改。母语者可以提供准确和自然的表达方式,帮助改进翻译质量。 总之,英汉翻译需要综合考虑语法、词汇、语境和文化差异等多方面 因素。通过理解源文本、选择适当的词语和句式,以及与母语者核对,可 以提高翻译的准确性和流畅性。

英汉翻译中的技巧和窍门

英汉翻译中的技巧和窍门 翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,英汉翻译是指将英语翻译成汉语或将汉语翻译成英语。在进行英汉翻译时,有一些技巧和窍门可以帮助翻译者更准确地传达原文的意思。本文将介绍一些英汉翻译中常用的技巧和窍门。 一、理解原文 在进行翻译之前,首先要充分理解原文的意思。这包括理解原文的语法结构、词汇意义以及上下文的语境。只有对原文有一个准确的理解,才能进行准确的翻译。 二、注意语法结构 英汉语法结构有很大的差异,翻译时要注意将英语的语法结构转化为汉语的语法结构。例如,英语中的主谓宾结构在汉语中通常是主谓宾补结构。另外,英语中的被动语态在汉语中通常是用“被”字结构来表达。翻译时要注意这些差异,避免语法错误。 三、选择合适的词汇 词汇选择是翻译中非常重要的一环。在选择词汇时,要根据上下文的语境和原文的意思选择合适的词汇。有时候,一个英语词汇可能有多个汉语翻译,翻译者需要根据上下文的意思选择最合适的译词。 四、注意文化差异

英汉两种语言和文化有很大的差异,翻译时要注意这些差异。有 些英语词汇在汉语中没有直接对应的译词,翻译者需要根据上下文的 意思和文化背景选择合适的译词。另外,一些习惯用语和俚语在不同 的文化背景下可能有不同的表达方式,翻译时要注意这些差异。 五、保持语言的简洁和流畅 翻译时要尽量保持语言的简洁和流畅。避免使用过于复杂的句子 结构和冗长的表达方式。同时,要注意语言的连贯性,使翻译的文本 更易于理解和阅读。 六、利用翻译工具和资源 在进行翻译时,可以利用一些翻译工具和资源来辅助翻译。例如,可以使用在线词典和翻译软件来查找词汇的意思和翻译。另外,可以 参考一些专业的翻译资料和参考书籍,提高翻译的准确性和质量。 七、不断学习和提高 翻译是一门艺术,需要不断学习和提高。翻译者可以通过阅读和 学习英语和汉语的相关知识来提高自己的翻译水平。另外,可以参加 一些翻译培训和交流活动,与其他翻译者进行交流和学习。 总结起来,英汉翻译中的技巧和窍门包括理解原文、注意语法结构、选择合适的词汇、注意文化差异、保持语言的简洁和流畅、利用 翻译工具和资源以及不断学习和提高。通过运用这些技巧和窍门,翻 译者可以更准确地传达原文的意思,提高翻译的质量和准确性。希望 本文对英汉翻译者有所帮助。

英译汉的翻译技巧总结

英译汉的翻译技巧总结 翻译是一门创造性的语言艺术,要做好英译汉,需对英汉两种语言有较好的理解和把握,本文首先阐述了英译汉翻译的基本方法,然后深入讨论了英翻汉的词义的选择翻译法、词 性的转换翻译法、增补的译法、比较级译法、定语从句的译法等翻译的基本技巧,总结只 有不断实践总结,翻译能力才能提高. 一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类 转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。名词转译 As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。动词转译 The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。形容词转换 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。作表语的名词转译 The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。副词转译 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

笔译:英译汉技巧

一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档