当前位置:文档之家› 第四节 重复法

第四节 重复法

翻译技巧第四节重复法

重复法指的是在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更

加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的效果。因此,在英译汉中,就需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这些关键词语的重复,无疑会使译文增加既简洁又明快的效果。下面举例说明重复法的三个功能。

一、使意义更加明确

(一)重复动词

1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,译成汉语时往往要重复这个动词。

(1)Is this man an English or an American?

这人是一个英国人呢,还是一个美国人?

(2)For about a good ten hours, we’ve been praising our teachers and our school.

整整有10个小时之久,我们一直在赞美我们的老师,赞美我们的学校。2.英语句子中动词后有介词时,在第二次第三次往往只用介词而省略动词,

汉译时则要重复省略的动词。

(1)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.

他不再梦见暴风骤雨,不再梦见惊人的事件,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。

(2)We spoke of the rise of charity and education, and particularly of the spread of wealth and work.

我们谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。

有时候英语中连介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

(1)Her husband kept dinning in her ears about her idleness, her carelessness, and the ruin she was bringing to her family.

她丈夫不断在她耳边唠叨个不停,说她懒惰,说她粗心,说一家人将要毁在她手里。

(二)重复名词

英文中名词第二次出现时,经常会以代词代替,甚至有时出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响汉语句意的表达。

1.重复作宾语的名词

(1)We should first begin to revise our safety and sanitary regulations.

我们首先应该修改一下我们的安全规则和卫生规则。

(2)We would be very reluctant to postpone or cancel the sports meet.

我们非常不愿意推迟这届运动会或取消这届运动会。

2.重复作表语的名词

(1)John is your friend as much as he is mine.

约翰既是你的朋友,也是我的朋友。

(2)He became a millionaire—all by himself.

他成为一个百万富翁—一个白手起家的百万富翁。

3.重复英语介词短语中所省略的名词

英语中常重复使用介词,并将第二个、第三个前置词前的名词省略,译成汉语时则往往要将这种名词重译。

(1)Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

(2)This woman often got into argument with her colleagues or with the boss.

这个女人经常和她的同事们争吵,或者同老板争吵。

4.重复英语中作先行词的名词

英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

(1)The railway of the future may well be the“hovertrain”,which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h.

“气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火车”不接触铁轨,时速可达300英里。

(2)There is a great technological explosion generated by science around us which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature.

科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从自然的传统束缚中解放出来。

英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。

(1)Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

(2)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate Prize.

所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

(三)重复代词

1.英语用代词替代前文所述的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。汉译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。

(1)Each country had its own customs.

各国有各国的风俗。

(2)Ignoring a problem does not solve it.

对一个问题置之不理,并不能解决问题。

(4)Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.

强国有强国的策略,弱国也有弱国的路线。

2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等等,翻译成汉语时往往使用重复法处理。

(1)Whoever works hard will be praised.

谁努力工作,谁就会受到表扬。

(2)You can come over to see me whenever you are free.

你什么时候有空,就什么时候来找我。

(3)You may borrow whichever book in this room you like best.

这房间里的书你最喜欢哪一本,你就可以借哪一本。

3.英语中some… and others… (some…, others…) 连用的句子,译成汉语时

主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的……,有的……”句式。

(1)Some are playing football, others are playing basketball.

踢足球的在踢足球,打篮球的在打篮球。

(或:有的在踢足球,有的在打篮球。)

为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段。

(1)This young man was proficient both as a flyer and as a navigator.

这个年轻人既精于飞行,又善于导航。

原句中形容词proficient没有重复,译文中用“精于”、“善于”两种形式重复同一内容。

(2)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

二、起强调作用

为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

(一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复

(1)Work while you work, play while you play.

该工作时就工作,该玩时就玩。

(2)Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,汉译时可以译成汉语的对仗句,并保持同样的重复。

(1)Eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼。以牙还牙。

(2)Out of sight, out of mind.

眼不见。心不念。

(二)英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

(1)Easy come, easy go.

来得容易去得快。

(2)He hated her and she hated him, they divorced each other in the end.

他恨她,她也嫌他,最后他们只好分道扬镳。

(3)We would read and re-read the secret notes.

我们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

三、使表达更加生动

出于译文行文上的考虑,有时虽然英文原文中没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用一些重复手段。

(一)运用两个四字词组

汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精练,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。为了使译文符

合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。

(1)There had been too much publicity about his case.

他的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

(2)Liu Hulan showed herself calm in an emergency situation.

刘胡兰在情况危急时,态度从容,镇定自若。

(二)运用四字对偶词组

汉语中有不少四字对偶词组,在这四字中,前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。英译汉时我们可酌情采用此类四字对偶词组,使译文显得生动活泼。

(1)The trial, in my opinion, was absolutely fair.

在我看来,这次审判是绝对公平合理的。

(3)If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.

多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

(三)运用词的重叠

词的重叠是汉语中常用的一种修辞手段。英译汉时,我们可适当采用这种手段,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。

(1)The farm building and the wheel—house were all dim and bluish.

农场房屋和水车护架都模模糊糊,呈现着浅蓝色。

(2)I had been completely honest in my replies, withholding nothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。

(3)Her son, too, was as ragged and wild as if he belonged to nobody.

她的儿子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,好像没有父母似的。

重复法

翻译技巧与实践 重复法 ?重复法实际也是一种增词法,只不过所增加的词是上文中刚刚出现的词。 为了明确 ?重复名词 ?重复英语中作宾语的名词 ?L e t u s r e v i s e o u r s a f e t y a n d s a n i t a r y r e g u l a t i o n s. ?我们来修订安全规则和卫生规则吧。 ?I h a d e x p e r i e n c e d o x y g e n a n d/o r e n g i n e t r o u b l e. ?我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出出故障。 ?T h e y b e g a n t o s t u d y a n d a n a l y z e t h e s i t u a t i o n o f t h e e n e m y. ?他们开始研究敌情,分析敌情。 ?T h u s,I w r o t e“S p a i n i n A r m s,1937”a n d s a w C h i n a i n r e v o l u t i o n i n1925—27,a n d l a t e r i n w a r w i t h J a p a n. ?这样,我就写了《战斗中的西班牙(1937)》。我也看到了1925到1927年正在革命的中国, 后来又看到了正统日本作战的中国。 为了明确 ?重复英语中作表语的名词 ?H e b e c a m e a n o i l b a r o n—a l l b y h i m s e l f. ?他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。 ?T h i s h a s b e e n o u r p o s i t i o n—b u t n o t t h e i r s. ?这一直是我们的立场—而不是他们的立场。 ?J o h n i s y o u r f r i e n d a s m u c h a s h e i s m i n e. ?约翰既是你的朋友,也是我的朋友。 为了明确 ?重复英语前置词短语所省略的名词 ?英语中场重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词 重复。 ?T h e d o c t o r w i l l g e t m o r e p r a c t i c e o u t o f m e t h a n o u t o f s e v e n t e e n h u n d r e d o r d i n a r y p a t i e n t s. ?医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。 ?T h e s t o r y o f J u r g i s i s a s t o r y o f g r o a n s a n d t e a r s,o f p o o r h u m a n b e i n g s d e s t r o y e d b y t h e c a p i t a l i s t i n d u s t r i a l m a c h i n e. ?尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业及其摧残不幸的人们的故事。 ?W e s e e,t h e r e f o r e,h o w t h e m o d e r n b o u r g e o i s i e i s i t s e l f t h e p r o d u c t o f a l o n g c o u r s e o f d e v e l o p m e n t,o f a s e r i e s o f r e v o l u t i o n s i n t h e m o d e s o f p r o d u c t i o n a n d o f e x c h a n g e.

英汉翻译法8——重复法

2.2练习一参考译文 I thought this machine would never be anything but a toy. 我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。 Early the next morning, after a large breakfast, they departed. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。 Do as you would be done by. 要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分) This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈 2.2.2重复法 一.原文为省略表达: 英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省 略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。 1.重复名词: 例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词) 例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 (重复定语从句的先行词) 例3.P27例句

体能 训练法

体能训练法 武汉体育学院研究生院周子翔 体能训练是指运用各种身体训练手段,全面改善运动员的身体形态,提高机体机能和发展运动素质及健康素质,以提高运动员机体对练习负荷和比赛负荷适应能力的训练过程。 身体训练一般分为三类: 1.一般性:是指在运动训练中采取多种多样的身体练习,以增进运动员的身体健康,提高 身体机能水平,全面发展运动素质和改善身体形态。其目的在于协调发展对提高专项成绩起间接作用的各种运动素质。 2.专项性:是指采用与运动技术结构本质相似的,与提高专项成绩有直接关系的各种身体 练习,发展和改善专项运动素质。特点是突出发展在比赛中承受主要负荷的肌肉或内脏器官;身体练习与比赛活动相适应;练习的持续时间与专项比赛时间相适应。 3.辅助性:指在运动训练中采用具体将一般身体素质转移到专项身体素质的练习,以便使 身体素质逐渐专项化。特征是提高机体各器官和系统的机体能力,改进神经肌肉和协调性,提高运动员承受大负荷的能力和提高机体在负荷后有效恢复的能力。 身体训练的分类: 根据力学特征,可把身体训练分为动力性练习,静力性练习。 根据动作结构的表现形式,可分为周期性,非周期性,混合性练习。 根据运动素质特征,可分为力量,耐力,速度,柔韧等练习。 根据负荷强度可分为极限强度,次极限强度,大中小强度练习。 运动素质的分类: 基本运动素质:力量耐力速度柔韧 复合运动素质:灵敏弹跳 在运动员的体能训练构思及具体操作中,应以机体机能训练为基础,以运动素质训练为核心,以形态和健康训练为辅助,四方面紧密练习,相辅相成,共同发展。应正确处理体能训练结构四要素之间的关系。 体能训练的作用: 良好的体能是技术训练的基础。 良好的体能是战术训练的基础。 良好的体能是承担大负荷训练和高强度比赛的需要。 有助于培养心理品质和稳定比赛心理。 有助于预防伤病,延长运动寿命。 体能训练的特点: 体能训练与专项紧密结合 身体训练的比例合理 训练手段针对性强 训练组织技巧化 训练过程可控性强 重视营养和恢复 体能训练的基本原则: 全面发展原则。适应性原则。专项深化原则。用尽废退原则。共同作用原则。 体能训练的研究方法: 逻辑法经验法系统研究法综合研究法

浅析重复练习法在体育课教学中的运用

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/6819017332.html, 浅析重复练习法在体育课教学中的运用 作者:白丰军 来源:《散文百家·下旬刊》2017年第12期 在体育课堂教学中,学习动作技能和练习方法都是重中之重。学习一个新的动作,合适的学习方法会起到事半功倍的效果。体育教学中的练习方法是根据完成教学任务的需要,通过身体和思维活动对动作进行反复练习的方法。通过练习达到掌握技术动作,同时锻炼身体,增强体质以及培养良好的道德意志的效果。所以,练习发對实现体育教学和提高教学质量完成教学任务有重要的意义。 授人以鱼不如授人以渔,体育教学的主要任务是以增进学生体质健康,培养学生终身体育的意识和能力,所以不仅要教知识,关键是教会学生会方法,才能用已学到的练习方法学习更多的更复杂的技术动作,终身受益。 在体育课教学中,采用的教学方法有很多种,比如重复练习法、变换练习法、循环练习法、游戏练习法、比赛练习法等。其中重复练习发是运用表较多练习效果较好的其中一种,下面着重分析重复练习法。 重复练习法是根据练习任务的需要,在固定的条件下反复进行的练习,它的特点是练习的固定条件和反复进行练习,练习的间歇时间没有严格的规定。重复练习法可分为三种:单一重复练习法、连续重复法、间歇重复法三种,下面分别分析这三种方法。 一、单一重复练习法 单一重复练习法是对动作每练习一次就进行休息的反复练习法。它的特点在于对动作的联系数量较少,持续的时间比较短。因此在掌握动作的初始阶段会运用比较多,有助于教师的观察和学生集中注意力学习,比较少的消耗体力。在初学阶段,可以在较低的要求下,较短的距离和较慢的速度下运用。例如学习跳高,可以在较低的高度下让学生重复过杆动作,加强动作的熟练程度,学习前滚翻,休息后再重复练习,练习短跑的起跑,和短跑起跑后的疾跑,都可以运用单一重复练习法来加强对技术动作的学习和巩固。便于教师的指点和发现错误动作后的更正,促进技术动作的快速掌握。 二、连续重复练习法 连续重复练习法是对某动作连续重复练习两次以上之后再进行休息,然后再连续反复练习的方法。它的特点是多运用在具有周期性的技术动作中,对非周期性的技术动作,也可以根据需要人为的赋予周期性的特点来进行练习。练习的持续时间较长练习的重复次数较多,因此具有较大的练习密度和运动负荷。例如篮球中的四个点接球投篮练习羽毛球中的挥拍练习和步伐练习、力量中的连续杠铃下蹲练习、发展下肢力量的连续蛙跳练习等等,都是一个动作连续重

翻译技巧3

第三节增词法(addition) 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时即可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。 一、根据意义上或修辞上的需要 (一)增加动词 根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。 1.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗和花束的场面。 2.After the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(二)增加形容词 1.With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! 北京的人们正以多么高的热情学习外语啊! (三)增加副词 1.The crowd melted away. 人群渐渐地散去了。 2. As he began talking, words poured out. 他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。 3. In the film of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver and they fall in love and drive tractors together. 那个时期的电影,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩驾驶拖拉机。 (四)增加名词 1.在不及物动词后面加名词 1)Be sure to wash before meal(s). 饭前一定要洗手。 2)Doesn’t she wash after getting up? 起床后他难道不洗脸吗? 3)He sometimes forgets to wash before going to bed. 他有时忘记洗脚就上床睡觉。 2.形容词前加名词 1)She is a complicated girl----moody, sensitive and skeptical. 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。 3.抽象名词后加名词 1)After all preparations were made, the sports meet began.

Repetition(记忆法)

Repetition 重复法 ?重复法(Re pet it io n)与省译法相反而与增词法相似。重复法与增补法的不同之处在于:Frid ay, Sept ember 09, 201 ?重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文 中没有出现过的词语。 ?重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得 更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效 果。 ?一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。 ?相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生 动。 ?为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键 性的词加以重复。 ?相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需 要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。 ?为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键 性的词加以重复。

?一、重复名词 ?重复英语中作宾语的名词 ?Stud ent s must b e cultiv at ed t o h av e th e abil ity t o an alyz e and solv e problems. ? ?必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 ?I h ad exp er i en ced oxy gen and /or en gin e trouble. ?我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两 者都出故障。 ?Thi s h as b een our position—but n ot th eir s. ?这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 ? ?John i s y our friend as mu ch as h e i s min e. ?约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 ?3. 重复英语介词前所省略的名词?英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 ?Th e d oct or wi ll get m or e practice out of m e th an out of sev en t een hundred ordin ary p ati ent s.

翻译 重复法

1.It was he who first repudiated and breached the understanding. 就是他首先拒绝了这一谅解,破坏了这一谅解。 2.They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。 3.People forgot your face first, then your name. 人们首先会忘记你的长相,然后忘记你的名字。 4.He broke all connections with his past, and with the old society in every way. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各方面也断绝了一切联系。 5.This requires care and, for difficult problems, great experience. 这就需要细心,并且对许多困难问题来说,还需要丰富的经验。 6.They talked of things they longed for ---of meat and of hot soup and of the richness of butter. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。 7.Each had his own business to handle. 每个人都有每个人自己的事要做。 8.This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages. 这是一个小镇,在规模上看起来和的小镇并无两样,但是很少有小镇有如此多的自然优势。 9.上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。 The Shanghai World Expo is the first registered World Expo hosted by a developing country. This is an opportunity for China, but also for a world. 10.诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。 Born 159 years ago, the World Expo has brought together people from different countries, nationalities, and cultural backgrounds for friendship, cooperation and development.

重复法

课程内容 一、定义 二、作用 三、具体用法 四、重复法与增词法的区别 定义 指在译文中适当地重复原文中出现过的词语。 引入 We should learn how to analyze and solve problems. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 明确 Gentlemen may cry peace, peace-but there is no peace. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。 强调 Target priorities were established there. 目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。 生动,雅 作用 一般而言,翻译时,力求简练,尽量省略一些可有可无的词,避免冗长、啰嗦;但是,在某种场合,往往需要将一些关键性的词语加以重复,使意思表达地更加清晰;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,使译文更加生动、精准、通顺和完整。 明确,强调,生动。 具体用法 一、为了明确 (一)重复名词 1.重复英语中作宾语的名词。 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 2. .重复英语中作表语的名词。 John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 This has been our position-but not their. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3.重复英语前置词短语前所省略的名词。 英语中常常重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

力量训练原理及方法

就力量训练而言,最好先从大肌肉群开始,例如胸部、腿部和背部。较大的组合练习对中枢神经系统影响更大且能稳定肌肉。胸部和背部练习应在腿部练习后进行。 对抗肌肉群应按次序进行,例如,胸部、背部、腘绳肌和股四头肌、肱二头肌和肱三头肌,这样对身体动作和姿势不会产生副面影响。 腹部练习也应该进行。在训练计划中,过早进行腹部练习会削弱支撑系统并容易导致腰部受伤,特别是进行力量练习时如蹲起 第二节最大力量 1定义:最大力量是指肌肉通过最大随意收缩克服阻力时所表现出来的最高力值。 2发展最大力量的途径:加大肌肉横断面(hypertrophy);增加肌肉中磷酸肌酸(CP)的储备量,以加快工作中ATP的合成速度;提高肌肉间及肌纤维之间的协调性;改进和完善运动技巧。 3.最大力量训练的基本要求 强度:本人最大负重量的三分之二以上的负荷(60-80%);一般不采用极限负荷保证重复次数和时间,防止外伤、减轻心理负荷。注意每周穿插;不采用40%以下的强度运动单位少、红肌纤维参加工作的成分增加。注意准备过程。 重复次数组数 负荷 强度 959085807570656055504540 负荷 次数 123456789101112 负荷到8,训练到12 强度重复次数主要作用 95以上85—95 1 2—3 发展肌肉协调能力 65—85 40—654—7 8—12 促进肌肉肥大 提高速度力量 40以下13以上提高肌肉耐力 练习的持续时间:增大肌肉体积,动作速度应适当放慢,动作保持4-6秒;改善肌肉协调,适当加快1 . 秒;动作速度不可太快,如用惯性去克服阻力,降低训练效果。 间歇时间:增大肌肉体积;改善肌肉协调;注意基本恢复。 力量训练方法设计的基本原则: 大力量设计:高负荷、低重复次数、完全休息 肌肉体积:中等负荷、大训练量、完全或不完全休息 力量耐力:低强度、大运动量、不完全休息 4.发展最大力量的具体手段和方法 重复练习法:负荷强度为75-90%。训练组数为6-8组,每组重复3-6次,组间间歇3分钟。 阶梯式极限用力法:又称金字塔负荷体系。一次课的练习从较低的负荷开始,逐渐加大负荷而减少练习次数。保加利亚举重教练阿巴杰耶夫将这种方法发展为将负荷的强度加到100%,即要求达到当天最高水平(见图)。静力训练法: 以肌肉收缩力克服和对抗外力,使肌肉张力改变,长度不变,环节不运动。 通过大强度的静力性练习来发展最大力量。负荷强度为90%以上,每次持续时间为3一6秒,练习4次,次间间歇3一4分。 注意憋气时间:强度为100%时2-3秒;90-80%时4-6秒;60-70时6-10秒 关节角度适宜:卧推时,肘关节90度;硬举时膝关节135度;提踵时135度。

断言法、重复法及传染法

断言法、重复法与传染法在脑白金广告中的应用 ----读《乌合之众》有感(二) 勒庞认为:“当领袖们打算用观念和信念----例如利用现代的各种社会学说----影响群体的头脑时,他们所借助的手段各有不同。其中有三种手段最为重要,也十分明确,即断言法、重复法和传染法......做出简洁有力的断言,不理睬任何推理和证据,是让某种观念进入群众头脑最可靠的办法之一。一个断言越是简单明了,证据和证明看上去越贫乏,它就越有威力。” 有句广告词大家一定印象深刻,它就是“今年过节不收礼,收礼只收脑白金”。尽管许多人对这句广告深恶痛绝,但我们不得不承认它是一句典型的断言。简洁明了,易于记忆,没有一点说理与认证的意思,就好像直接给人下了蛊。 勒庞又说:“如果没有不断地重复断言----而且要尽可能措辞不变----它仍不会产生真正的影响。我相信拿破仑曾经说过,极为重要的修辞法只有一个,那就是重复。得到断言的事情,是通过不断重复才在头脑中生根,并且这种方式最终能够使人把它当作得到证实的真理接受下来。”“它们的作用有些缓慢,然而一旦生效,却有持久的效果。” 还是用那句广告语来比照。一段时间,当你打开电视,随时都会跳出这句“今年过节不收礼,收礼只收脑白金”的广告语,它没有过多的产品介绍,只是一味的重复、重复、重复。有一句话相信大家都记得:“谎言重复一千遍就成了真理”更何况,谁能证明它是一句谎言呢?又谁愿意跟广告去较真?除非它产生明显的大面积的有损健康的例证。比如说奶粉里的“三聚氰胺”。 勒庞接下来说:“如果一个断言得到了有效的重复,在这种重复中再也不存在异议,就像在一些著名的金融项目中,富豪足以收买所有参与者一样,此时就会形成所谓的流行意见,强大的传染过程于此启动。” 中国人逢年过节相互送礼是个传统节目,怎样送出自己的真诚,送出自己的品味,送出划时代的礼品这些看似细小实则繁杂的烦恼让送礼者无所适从。勒庞从群体的特征的讨论后得出“群体在智力上总是低于孤立的个人。”“在群体中,具备强大的个性、足以抵制那种暗示的个人寥寥无几,因此根本无法逆流而动。”孤独的个体面对狂热的群体只能随波逐流。 这个比照结果,让我产生出一个联想:有效的广告方案制订者一定读过这本书。即使没有,在今后广告策划中也可适当学习与应用。当然脑白金也许只是个个案,你也许会觉得我有些牵强附会,但如果我们留心过电视上其他的广告,我们也许还是能找到许多实例。

多种记忆方法的比较

多种记忆方法的比较 (无关政治,开放性的讨论) 随着社会发展和工作压力增加,人们对自己的记忆能力越来越 注重。不管是工作上的材料、学术上的研究、还是生活中的各种 琐事,我们都需要依靠记忆来完成。然而,我们发现自己的记忆 能力有限,很多时候一些我们应该记住的东西就会忘记。针对这 一问题,人们发明了各式各样的记忆方法。本文将对常见的记忆 方法进行比较分析,探讨其各自的优缺点,以期对提高记忆能力 有所帮助。 一、口诀法 口诀法是一种通过韵律、语言来刻印记忆的方法。它使一个复 杂或抽象的概念或分类可以更容易地被记忆和系统化。例如,我 们学习数学时会使用口诀:“一加一等于二,二加一等于三,三加 一等于四……”这种简单递进的口诀能够让我们更容易地记住加法。我们也可以用口诀来帮助记忆历史上的重要事件,例如“秦二世之亡,楚汉之争,萧何长平之战,汉武大帝”等等。 优点:口诀是一种非常简单的方法,易于创造,易于记忆。其 语言形式可以让我们更生动地感受到记忆内容,更容易地刻印在 记忆深处。

缺点:口诀通常是被消费者创造的,这意味着可能会存在一些语言差错或不规范的表述。同时,有些复杂的概念可能无法简单地依靠口诀来记忆。口诀还需要一定的语言能力和知识储备才能创造出来。 二、联想法 联想法是一种用有趣的构思和创造性的幻想来帮助记忆。其核心思想是,通过将需要记忆的信息关联到易于记忆的事物上,让记忆变得更加有趣、易懂、易于记忆。例如,我们可以将我们需要记忆的人名与某个容易记忆的特征关联,例如“李青”、“蓝天白云”之类。利用这种方法,即使是一些不容易记忆的内容,我们也能通过一些创意手段让自己记住。 优点:联想法可以帮助我们在更短的时间内完成记忆。通过创造性的联想可以让我们更能体验到所需记忆的信息。同时,联想方法也具有强烈的记忆相关性,能够帮助我们以后想到相关的事情的时候,能够很快地想起。 缺点:有时候,联想效果存在纯度问题,可能会使我们记住错误的信息。联想法也可能因创造性和个性化而有时富有主观性。还有一些概念或抽象的事情,很难通过联想来记忆,因为它们缺乏足够的视觉刺激。 三、图像/图形法

体育舞蹈专业知识总汇

体育舞蹈理论基础知识 一、体育舞蹈概述 1、发展概况 (1)世界发展 体育舞蹈,又称国际标准交际舞。 起源于西欧。1924年由体育舞蹈的发源地—英国伦敦,国标舞比赛起始于英国,1929年成立了“舞会舞蹈委员会”制定了比赛规则,每年举行全英锦标赛和国际锦标赛。1947年在柏林举行了首届世界交际舞锦标赛。1950年“国际交际舞理事会”成立。英国“黑池”由英国ICBA(世界舞蹈组织)主办了首届世界性的大赛--黑池舞蹈节.并把规范后的舞蹈命名为国际标准交际舞,以后每年的五月底,在英国的“黑池”举办一届世界性的大赛。1959年完全按国际委员会制定的规则,举行了第一届业余和职业舞蹈世界锦标赛。1960年拉丁舞正式列入比赛。1964年增加了团体舞。 (2)中国的发展 主要受西方文化的影响。上世纪30年代交谊舞率先进入上海1956年以后交谊舞陷入了困境。1979年人民大会堂春节联欢会后交谊舞复出1989年中国舞蹈家协会正式成立了“中国国际标准舞总会”,90年代后改名为“中国国际标准舞学会”1987年举办了第一届“全国国际标准舞锦标赛”。1991年成立了“中国体育舞蹈运动协会”1995年国际奥委会给予体育舞蹈以准承认资格进入并认可。 2、体育舞蹈的意义 定义:..体育舞蹈是由属于文艺范畴的舞蹈演变而来的体育项目,它兼有文艺和体育之间的边缘项目,是以竞赛为目的,具有自娱性和表演观赏性的竞技舞蹈。 是一项集动作美、服装美、音乐美、形体美于一体,具有健身、竞技表演、培养气质及文化修养的运动。国际体育舞蹈是体育舞蹈项目之一,它是以舞蹈形式出现的一种融舞蹈与艺术为一体的高雅文体活动,对于培养人们文明礼貌、待人接物、形体姿态、陶冶性情、提高素质等方面都是具有积极意义的。因为进行这项活动时,在礼节、衣着、举止、仪态等方面都有着严格的要求,这些要求都有益于人们综合素质的培养和提高。 3、体育舞蹈的特点: 是由属于文艺范畴的舞蹈演变而来的体育项目,它兼有文艺和体育特点,是介于文艺和体育之间的边缘项目,是以竞赛为目的,具有自娱性和表演观赏性的竞技舞蹈。 具有以下三个特点:严格的规范性表演观赏性体育性 严格的规范性规范性首先表现在体育舞蹈是一个完整的舞蹈系统,它是经过数百年历史的锤炼,几代人的加工而成的;其次表现在技术的规范性上,它严格到多一分嫌过,少一点欠火。 表演观赏性体育舞蹈融音乐、舞蹈、服装、风度、体态美于一体,既有观赏的价值又有参与的可能,被认为是一种“真正的艺术” 体育性(1)竞技性:即比成绩、拿冠军、为国争光(2)锻炼价值:科研人员对体育舞蹈对人体生理和心理的作用研究显示:跳华尔兹和探戈舞时,人体能量代谢为7.57,高于网球7.30,与羽毛球8.0相近;体育舞蹈最高心率为:女子197次/分,男子210次/分。可见,体育舞蹈促进人体生理变化是明显的,它是陶冶情操、锻炼体魄的一种极好形式。 二、体育舞蹈的常用名词及术语 1、基本名词 舞程向:在舞池中,为避免互相碰撞而严格规定舞者必须按逆时针方向行进。舞程线:沿舞程向方向行进的路线。舞姿:泛指舞者跳舞的姿态。合对位舞姿:泛指男女面对面双手扶握的身体位置。侧行位舞姿:指男士的右侧与女士的左侧身体紧紧贴靠,身体的另一侧略向外展开成“V” 形的站或行进的身体位置。 2、常用名词 升降动作:是指跳舞时身体的上升或下降。升降动作是在膝、踝、趾关节的屈和伸动作的转换中完成的。摆荡动作:是指舞者在身体上升做斜向或横向移动时,像钟摆似地把身体摆动起来。 节奏:以一定规律反复出现、赋予音乐以性格的具有特色的节拍。套路:由若干个组合而编成一套的完整的舞步型。

七大记忆法

七大记忆法 记忆是人类智慧的基石,而记忆法则是提高记忆力的有效工具。在众多的记忆法中,有七种方法被广泛运用并被誉为“七大记忆法”。本文将分别介绍这七种方法及其运用原理,帮助读者提升记忆能力。 一、联想法 联想法是最常用的记忆方法之一。它通过将记忆内容与已知信息或形象进行联系,以增强记忆效果。例如,要记忆一个人的名字,可以将其与某个形象联想在一起,如将“李明”与“太阳升起的明亮”联想,这样就能更容易记住这个名字。 二、编码法 编码法是将要记忆的内容转化为特定的编码形式,以便更容易记忆。例如,将一串数字转换为字母,如将“1234”转换为“abcd”,这样就能更容易记忆这串数字。 三、重复法 重复法是最简单也是最基本的记忆方法之一。它通过反复记忆同一内容,以加深印象并增强记忆效果。例如,要记忆一个长串的数字,可以反复背诵,每次背诵时逐渐增加记忆的长度,直到能够完整记住为止。

四、分组法 分组法是将要记忆的内容按照一定的规则进行分组,以便更容易记忆。例如,要记忆一串乱序的数字,可以将其按照一定的顺序进行分组,如每两个数字为一组,这样就能更容易记忆这串数字。 五、空间法 空间法是将要记忆的内容与特定的空间位置进行关联,以增强记忆效果。例如,要记忆一段文字,可以将每个关键词放置在不同的空间位置上,然后依次在脑海中将这些位置串联起来,这样就能更容易记忆这段文字。 六、故事法 故事法是通过编写一个有趣的故事,将要记忆的内容融入其中,以增强记忆效果。例如,要记忆一组人名和对应的职业,可以编写一个有趣的故事,将这些人名和职业融入其中,这样就能更容易记忆这组信息。 七、图像法 图像法是将要记忆的内容转化为图像,以增强记忆效果。例如,要记忆一组事物的顺序,可以将每个事物与一个图像联系起来,然后将这些图像按照特定的顺序排列,这样就能更容易记忆这组顺序。

重复法篇章翻译原文及参考答案

注:这是连淑能教材P182-183的全文翻译,各班根据摘选部分参考答案。原文并没有分段,此处分段只是为了大家方便。 Books John Ruskin The good book of the hour, then, — I don’t speak of the bad ones—is simply the useful or pleasant talk of some person whom you cannot otherwise converse with, printed for you. Very useful often, telling you what you need to know; very pleasant often, as a sensible friend’s present talk would be. These bright accounts of travels; good-humored and witty discussions of question; lively or pathetic story—telling in the form of novel; firm fact-telling, by the real agents concerned in the events of passing history;—all these books of the hour, multiplying among us as education becomes more general, are a peculiar characteristic and possession of the present age: we ought to be entirely thankful for them, and entirely ashamed of ourselves if we make no good use of them. But we make the worst possible use, if we allow them to usurp the place of true books: for, strictly speaking, they are not books at all, but merely letters or newspapers in good print. Our friend's letter may be delightful, or necessary, to-day: whether worth keeping or not, is to be considered. The newspaper may be entirely proper at breakfast time, but assuredly it is not reading for all day. So,

第五章发展学生的体能--7

第五章发展学生的体能 第一节发展体能的概述 一、体能的概念 所谓体能是指有机体在运动活动中所表现出来的能力,主要包括身体基本活动能力(简称运动能力)和身体素质两个方面。 运动能力一般是指机体在体育活动中,表现出来的走、跑、跳、投、攀爬、悬垂、支撑、搬运、负重、平衡、滚翻等的能力,也是人们在日常生活、劳动和运动中不可缺少的基本能力。 身体素质是指人体在身体活动中,各器官系统表现出的速度、力量、耐力、灵敏、柔韧等的机体能力。 二、发展体能的意义: 体能是体质的主要组成部分,发展学生的体能,是学校体育的重要目标之一,它是学校体育区别于其他教育活动的显著标志。发展学生的体能,不仅对学生掌握体育技术和技能,提高运动技术水平,增强学生体质,提高学生身心健康水平,具有重要的作用,而且对提高学生日常生活和生产劳动等能力都具有重要意义。 三、发展体能的特点: 发展学生的体能是以运动动作实践为基础,要求学生在运动过程中通过反复的练习,以达到发展体能的目的。 发展体能必须科学地安排生理负荷。发展体能包括学生的身体素质和运动能力,发展体能所选择的内容与方法要具有全面性、多样性。 发展体能必须按学生的身心发展、机体适应性规律和超量恢复原理,逐步积累发展体能和增强体质的效果。急功近利、急于求成则欲速则不达。 四、运动能力与身体素质的关系 一般是通过发展运动能力来提高身体素质水平,反之身体素质水平提高了则又有助于运动能力的发展,两者相辅相成,都是体质基本内涵的重要部分。所以,为了准确和简易表达,习惯上把两者合称为体能。 第二节发展体能的生物学基础 一、遗传变异对体能发展的影响 遗传一般是指亲代的性状在下代表现的现象,在遗传学上是指遗传物质从上代传给后代的现象。变异是指同种生物世代之间或同代不同个体之间的性状差异。 发展学生体能可以适当地调节人体遗传的过程。 二、体能发展的生理生化基础 人体是由物质组成的,组成人体的化学元素共有62 种。由各种化学元素又组成了人体的各种层次,如大分子、细胞、器官系统和整体。 人,作为一个有机体,要对周围环境做出各种应答,同时要做出各种反应动作,作为一个社会的人还要有许多有目的、有意识的主动行为,这些都需要不断地消耗大量的肌肉能量和神经能量,人在完成各种机械运动时,还要消耗热能、声能等,这些能量的摄取也是人体在进行物质代谢过程中同时实现的。 三、体能发展的阶段性特征

力量训练原理及方法

就力量训练而言,最好先从大肌肉群开始,例如胸部、腿部和背部。较大的组合练习对中枢神经系统影响更大且能稳定肌肉.胸部和背部练习应在腿部练习后进行。 对抗肌肉群应按次序进行,例如,胸部、背部、腘绳肌和股四头肌、肱二头肌和肱三头肌,这样对身体动作和姿势不会产生副面影响. 腹部练习也应该进行。在训练计划中,过早进行腹部练习会削弱支撑系统并容易导致腰部受伤,特别是进行力量练习时如蹲起 第二节最大力量 ⏹1定义:最大力量是指肌肉通过最大随意收缩克服阻力时所表现出来的最高力值. ⏹2发展最大力量的途径:加大肌肉横断面(hypertrophy);增加肌肉中磷酸肌酸(CP)的储备量,以加快工作中ATP的合成速度;提高肌肉间及肌纤维之间的协调性;改进和完善运动技巧. 3.最大力量训练的基本要求 ⏹3.1强度:本人最大负重量的三分之二以上的负荷(60-80%);一般不采用极限负荷保证重复次数和时间,防止外伤、减轻心理负荷。注意每周穿插;不采用40%以下的强度运动单位少、红肌纤维参加工作的成分增加。注意准备过程。 ⏹负荷到8,训练到12 1 .5-2。5秒;动作速度不可太快,如用惯性去克服阻力,降低训练效果. ⏹3。4间歇时间:增大肌肉体积;改善肌肉协调;注意基本恢复。 力量训练方法设计的基本原则: ❖大力量设计:高负荷、低重复次数、完全休息 ❖肌肉体积:中等负荷、大训练量、完全或不完全休息 ❖力量耐力:低强度、大运动量、不完全休息

4。发展最大力量的具体手段和方法 ⏹4.1重复练习法:负荷强度为75-90%。训练组数为6-8组,每组重复3—6次,组间间歇3分钟。 ⏹4.2阶梯式极限用力法:又称金字塔负荷体系。一次课的练习从较低的负荷开始,逐渐加大负荷而减少练习次数.保加利亚举重教练阿巴杰耶夫将这种方法发展为将负荷的强度加到100%,即要求达到当天最高水平(见图)。 ⏹4。3静力训练法: ⏹以肌肉收缩力克服和对抗外力,使肌肉张力改变,长度不变,环节不运动。 ⏹通过大强度的静力性练习来发展最大力量.负荷强度为90%以上,每次持续时间为3一6秒,练习4次,次间间歇3一4分。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档