当前位置:文档之家› 试论影视语言虚指性的表现

试论影视语言虚指性的表现

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/846690600.html,

试论影视语言虚指性的表现

作者:冼浩楠

来源:《科教导刊·电子版》2016年第03期

摘要影视语言是一种最接近于人类所知觉的自然现实的语言,影视语言又能同时表现外部世界已经存在之外的事实,称为影视语言的虚指性。其具体表现为影视语言是一种复合语言,并具有知觉幻觉和民族性弱化的特点。

关键词影视语言虚指性知觉幻觉民族性弱化

中图分类号:J99 文献标识码:A

1影视语言的虚指性

影视语言的虚指性是现对于影视语言的实指性提出来的,影视语言是一种最接近于人类所知觉的自然现实的语言,这种实指性包含了视觉语言和听觉语言以及其他的影视语言元素。关于影视语言的这一特点,在《电影语言学》一书中学者表述为:影视语言又能同时表现外部世界已经存在之外的事实,称其为影视语言的虚指性。

将语言学的结构主义引入到影视领域的著名电影理论家麦茨,在创立电影符号学时,区别于文学语言时,首先肯定的便是影视语言与自然的接近性,同时还指出:电影语言是表现性的“直接意指记号”,电影语言中的视觉形象具有直接的表现性,而文学语言的语言符号形象本身是不具有直接的表现性。影视作品虽来源于生活,却又是对生活的加工和升华。无论是上述段落中巴赞的“电影本体论”,还是克拉考尔的“物质现实的复原”观点,运用于影视理论研究与影视创作实践时,其局限性表现得更为明显,其本质的局限在于忽略了影视作品的主观空间,包括创作者的主观创造空间还有受众的主观理解空间。

2影视语言虚指性的表现

相比于其他语言,影视语言源于自然与生活的虚指性是其艺术魅力的独特体现。在许多影视作品中,影视语言的虚指性表现于许多方面,并表现出更具体的细节特点,如影视语言是一种复合语言并具有知觉幻觉的特点、民族弱化的特点等,这些特点无一不证实影视语言与自然的接近性。

2.1影视语言具有知觉幻觉的特点

影视语言所具有的的知觉幻觉特点,赋予了影视作品强烈的吸引力,与影视语言的曲指性和虚指性等特征构成了影视作品自身广阔的审美空间。具体表现如下:

2.1.1影视语言的知觉事实

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

影视美学复习资料整理

1.雨果·闵斯特堡(1863-1917)是德国著名的心理学家,在1916年,出版了《电影:一次心理学研究》,首次从电影心理学的角度论证了电影是一门艺术。 闵斯特堡最大的贡献在于,他从电影的经验感知入手,尤其是从视知觉的生理和心理角度,来分析和解释了电影影像的深度感和运动感,并且提出机械的复制现实不可能成为真正的艺术,并且通过电影和戏剧、摄影的区别,论证了电影确实是一门独立的艺术。 2.在世界电影理论史上,匈牙利的贝拉·巴拉兹堪称第一位系统探讨电影文化和电影美学的学者。首先,贝拉·巴拉兹开创了对电影文化学的研究。其次,贝拉·巴拉兹的贡献还在于,他通过电影艺术自身的发展过程,以及电影同其他艺术形式的联系,仔细分析和探讨了影艺术本身的特性。第三,他在半个多世纪前就意识到科学技术的发展给电影艺术带来的巨大影响。第四,早在电影艺术尚未完全成熟时,巴拉兹就已经指出电影是最具有群众性的艺术,“我们都知道并且也都承认,电影艺术对于一般观众的思想影响超过其他任何艺术。” 3.爱森斯坦最大的贡献在于,他和普多夫金等人一道总结和发展了此前的成果,在世界电影史上第一次把蒙太奇从电影技巧上升到电影美学的高度。以爱森斯坦为代表的蒙太奇学派,不仅把蒙太奇作为一种叙事的手段,而且更主张把官作为一种表达思想的手段,镜头的并列不单纯是为了叙述故事,而是为了在观众身上产生一种心理冲击,引起他们的思考。 4.普多夫金更多地强调蒙太奇的叙事功能,侧重于强化观众习以为常的叙事法则;而爱森斯坦则更多地强调蒙太奇的冲突功能,侧重于破坏人们长期习惯的叙事法则。普多夫金强调影片应当感染观众、交流情感,主张影片的效果应当同观众的心理历程非自一致:而爱森斯坦则更多地强调理性蒙太奇是对现实的哲学理解,主张通过蒙太奇的象征、隐喻等功能来启迪观众的思考,通过理性电影来揭示生活的社会意义和哲学意义。在创作实践中,普多夫金重视现实主义创作原则,非常注意保持影片流畅的叙事风格,蒙太奇在他的影片中被运用得十分自然,主张拍摄一种埠求纪实风格与哲理意蕴相结合的影片。事实上,爱森斯坦比起普多夫金来,更加具有现代主义的文化背景。如果做个比喻的话,那么,爱森斯坦的影片好像是一种呐喊,爱森斯坦是革命的、颠覆的,而普多夫金则是温和、抒情的。如果说爱森斯坦的蒙太奇理论更加具有历史价值与理论价值,将蒙太奇美学推到了高峰;那么普多夫金的蒙太奇的理论则更加具有现实意义与实践意义,时至今日仍然对影视艺术创作具有现实指导意义。 5.戏剧化电影,主要是指三四十年代在世界各国电影中占主导地位的电影样式,其特点是以戏剧冲突律为基础,采用传统戏剧式的结构原则。 所谓戏剧化电影,就是以戏剧美学为基础,按照戏剧冲突律来组织和结构情节。主要有这样几个特征: (1)戏剧化电影具有明显的开端、发展、高潮和结局,具有鲜明的线性结构方式,要求情节与情节之间互为因果、层层递进。 (2)戏剧化电影强调按照戏剧冲突律来组织和推进情节,并往往采取"强化"的方法,使冲突尖锐激烈,情节跌岩起伏,以使用浓郁的戏剧性去感染观众。 (3)戏剧化电影大量利用悬念、巧合、误会、偶然性等,造成紧张、剧烈的戏剧性动作和戏剧性情挠。 (4)戏剧化电影往往具有悄节剧的特点,强调以情动人,通过悲欢离合的情节来达到"煽情"的目的,唤起观众对主人公的最大同情,宣扬善必胜恶或惩恶劝善等道德训诫。 (5)戏剧化电影往往埠求人物形象的类型化。 (6)戏剧化电影往往具有唯美主义的审美倾向。 6.类型片的产生,正是由于制片商为攫取最大利润,对一些受到观众欢边的影片大量仿制,并且从中寻找和归纳出一些成功的模式,这些模式由于具有票房上的保险系数,能够保证投资获得回报,取得较好的商业效果,久而久之就形成某些相对稳定的影片类型。 新好莱坞电影的新特点: 第一,新好莱坞电影受到了欧洲电影的深刻影响。 第二,新好莱坞电影完全突破了旧好莱坞戏剧化电影美学观的束缚。 第三,新好莱坞电影善于迅速适应社会和时代的需要。 7.意大利新现实主义电影运动,突破了以好莱坞为代表的传统戏剧化电影美学观,作为一次从内容到形式的彻底的美学革命,响亮地提出了"把摄影机扛到大街上"的口号,不再周限于用电影来讲

电影脚本翻译的特殊性

电影脚本翻译的特殊性(代序) 一、电影翻译的必要性和可能性 中国人看外国电影要看译制片,也就是用汉语配音的外国电影.这本来是一个不成问题的问题,却在英语越来越普及的今天被提了出来。现在反对把外国电影翻译成汉语影片的人不少,他们的理由大体如下:(一)电影要看原汁原味的,经改动就破坏了电影的完整性;(二)让银幕上金发碧眼的外国人说标准的汉语普通话很假,不自然;(三)当代电影是电子高科技产品.片商往往投入巨资制作声音效果.配音会影响甚至破坏电影原有的音效;(四)看原文电影既欣赏了电影又练习了外语听力,一举两得;(五)即使有语言理解上的困难也可以用加中文字幕的方式解决,不必为外国电影加汉语配音。 一部电影确实是一个协调的完美的整体,但这个整体从来就不是不可拆分的铁板一块。因为电影是一门综合艺术,是多门类艺术组合在一起的艺术,声音和图像本来就是彼此相对独立的,只不过是协调地结合在一起罢了。外国电影里的话音往往不是演员本人的声音,而是配音演员为他做的配音,动画片本来就不是由真人表演的,话音当然是由配音演员配上去的。可见,电影的声音和画面之间有个天然的衔接口,一个画面可以配上不同版本的声音。同样,一段声音也可以配上不同版本的画面。我国文化部门为了整理和保存珍贵的京剧艺术遗产,曾经为搜集来的已故京剧表演艺术家的录音配上图像,效果非常好。作为综合艺术的影视艺术没有绝对的“完整”和“原汁原味”可言,因为它创作本身就是一种组合。为外国电影做译制配音就是用汉语话音去置换电影原有的话音,用汉语的配音去配合原有的画面,同样可以创作出完整的、有统一艺术风格的电影作品。 至于外国人说中国话是否自然也是个很相埘的问题。艺术是生活的反映.银幕上的英国人、美国人当然最好,那最符合生活实际,最真实,最自然。但问题是大多数中国观众听不懂英语,看外国电影存在着语言障碍的问题,这是外国电影之所以要翻译的最主要原因。确实,现在懂英语的人越来越多了,英语在中国人中间会越来越普及,那是不是以后电影院就可以放映原文电影而不要译制片r 呢’回答是否定的:其一,让绝大多数中国人都能看懂英文原文电影,这在很长一个时期内还是不可能的,能听懂电影里英文的人总还是少数;其二,我国从数十个国家进口电影,外国电影里的语言多达数十种,一个人不可能掌握那么多门外语。 既然翻译电影是不得已而为之的,那么电影翻译是不是十分勉强的,结果都是很负面的呢?事实恰恰相反,电影翻译是可能的.而且是一种具有独特艺术价值的艺术创造。 电影故事片是艺术作品,具有假定性。电影《泰坦尼克号》取材于历史:曾经发生的一次海难,但影片里的人和事绝不是历史事实,电影人物的语言也绝不可能是当年某些乘客的原话,甚至随着时间的推移,那时的人们所说的语言与今天的英语都产生了很大的不同,但观众不会去质疑这些问题,不会认为那不真实、不自然.因为他们知道他们在看一个虚拟的故事,而不是历史事实。故事片与纪录片有所不同,纪录片更讲究真实再现,所以译制纪录片一般不对口形,通常都保留原有的录音,但音量要减小,以便加上声音较大的汉语配音,让原有声音和翻译配音并存。故事片的假定性为配音提供了巨大的创作空间,因为故事片的目的是讲故事,其中的人物形象只要会说话,能够表达思想感情就行,至于用什么语言说话并不重要。《狮子王》里的辛巴既可以说英语,也可以说汉语、法语、

论幼儿园小班表达性语言障碍个案研究(同名4121)

论幼儿园小班表达性语言障碍个案研究(同名4121)

论幼儿园小班表达性语言障碍个案研究 摘要:表达性语言障碍是一种特定语言发育障碍,患儿表达性口语应用能力显著低于其智龄的应有水平,但言语理解力在正常范围内。患儿常不知道怎样把自己的想法说出来,甚至也不知道怎样用手势或其他非言语的表达方式表达出来,还可伴有构音障碍、学习障碍、注意力不集中以及冲动、攻击等行为。在遭遇挫折时,因为难于表达,幼儿可出现暴怒发作,较大儿童可拒绝对答。 儿童心理的研究成果和长期的教育实践已经证明,幼儿期是人一生中掌握语言最迅速的时期。这一时期3至4岁的幼儿发音机制已开始定形,也就是说3-4岁的幼儿是学习发音和口语表达的最关键期。 本文针对小班表达性语言障碍儿童的现状,结合本园实际情况及教学经验,从幼儿园、家庭、社区、乡土等周边环境出发,利用综合手段对表达性语言障碍的儿童进行干预。 关键字:表达性语言障碍语言教育策略 根据我国特殊儿童教育现象发现:现今我国特殊教育对象主要是残疾儿童,还有更多的“特殊需要儿童”如包括阅读障碍、书写障碍、写作障碍、计算障碍等在内的学习障碍、情绪情感障碍、言语障碍、多动症儿童、行为困扰、纪律问题儿童、交往障碍、身体病弱、自闭症等,因此教育服务需面向更多的“特殊需要儿童”。 其中我们不难发现现今的幼儿园存在少数有以上情况的儿童,如表达性语言障碍,它是一种特定语言发育障碍,患儿表达性口语应用能力显著低于其智龄的应有水平,但言语理解力在正常范围内。

据美国资料报道:严重的表达性言语障碍患者约占儿童人口的0.1%,而轻症患者则可能十倍于此。表现性语言障碍发生率学龄儿童约为3%~10%,男孩比女孩多2~3倍,有发育性口齿不清或其他发育障碍家族史者,发生率较高,该病可能与脑损伤、脑发育中若干问题或遗传因素有关,但迄今证据都不足。患有表达性语言障碍的儿童口语表达运用能力很低,但他们对语言的理解能力正常,并且发音器官和神经系统无异常。 表达性语言障碍的儿童说话往往很迟,2岁还不会说单词,3岁时不会说短句,讲话很简单,不灵活,错误很多,让人难以理解。这样的儿童在语言表达上虽然问题严重,在学龄期后往往也会产生学习困难及情绪和行为问题。患儿常伴发情绪失调、行为紊乱、多动、注意力不集中与同伴关系不好,在学龄期尤为突出。 经过研究及调查发现,表达性语言障碍的儿童和有该类儿童的家庭往往具有以下特点: 一、生长发育方面: 1.1周岁时对熟悉的名称无反应到1岁半时不能识别几种常见的物品,或到2岁时仍不能听从简单的日常指令。 2.语言理解障碍,2岁以后仍不能理解语法结构,不了解别人的语调和手势等意义,其严重程度超过同龄儿童的正常变异范围并伴有语言表达能力和发音的异常。 3.多数患儿对真实声音有部分听力缺损缺乏辨别声音方位及来源的能力,但失聪程度不足以引起当前程度的语言受损。

语言发育迟缓的孩子有哪些表现

从孩子呱呱坠地,到长大成人,他所经历的每一步,父母都是小心翼翼的维护着。唯独语言,父母们除了教会孩子简单的字词、为人的道理之外,对于孩子的语言障碍就显得有些束手无策了,面对语言发育迟缓的问题,很多父母发现的时候,已经有些稍迟。 语言发育迟缓是什么? 语言发育迟缓是指由各种原因引起的儿童口头表达能力或语言 理解能力明显落后于同龄儿童的正常发育水平。智力低下、听力障碍、构音器官疾病、中枢神经系统疾病、语言环境不良等因素均是儿童语言发育迟缓的常见原因。 导致儿童语言发育迟缓的原因有哪些? 1.疾病因素 儿童不说话,可能与智力、听力障碍、发音器官病变、脑神经或声音器官的肌肉疾病、孤独症等有关。例如,如果孩子的行为、认知、眼睛能和他人对视,没有刻板的行为,自闭症可能会被排除;如果孩

子是由感觉功能障碍引起的语言障碍,早期干预(越早越好,不要错过孩子的黄金干预期)应尽快去医院就诊。 2.发育因素 有些儿童在语言发展过程中,某一阶段会出现暂时性的落后,医学上称之为“特发性语言发育障碍”。例如,孩子可以理解父母的一些简单的指令词,例如走、坐和吃。孩子们能理解和跟随。但是,儿童的语言表达能力、组织能力和理解能力明显落后于同龄儿童的语言表达能力、组织能力和理解能力,词汇的掌握程度也不如同龄儿童那么好,语言表达能力、组织能力和理解能力都明显落后于同龄儿童。

语言发育迟缓的儿童有哪些表现呢? 1.特发性语言发育障碍,医学上分为表达性语言障碍和感受性语言障碍二种。前者能理解语言但不能表达,后者对语言的理解和表达均受限制。当孩子开始学语时,语言缺陷即显示出来,孩子可发出一些音节,但不能组成词。记不住普通的词,词汇十分贫乏,不能用完整的句子去描述他所需要的东西,因此语句十分生涩难懂。孩子对语言的学习速度很慢,常比正常儿童慢2~3倍,语言明显落后,如1岁多尚不能叫爸爸、妈妈,4岁尚不能说完整的句子等。

精神障碍诊疗规范(2020 年版)-发育性言语或语言障碍

精神障碍诊疗规范(2020 年版)-发育性言语或语言障碍 一、概述 发育性言语或语言障碍是一组非特殊原因导致的没有明显脑损 害的言语和语言障碍,其非言语智商水平往往在正常范围内,主要表现为说话延迟,言语理解和(或)表达困难,语音不清晰,或者言语流畅性障碍。临床上分为发育性语音障碍、发育性言语流畅性障碍、发育性语言障碍,后者又分为表达性语言障碍、理解和表达混合性语言障碍、实用性语言障碍三种类型。发育性言语或语言障碍是最常见的神经发育障碍,美国报道2~3.5岁儿童语言发育迟缓的患病率为13.5%~17.5%;4~7岁儿童语言障碍患病率为7.4%~9.4%。国内报道,语言发育迟缓在24~29个月男童、女童中的检出率分别为16.2%和15.2%,30~35个月男童、女童中的检出率分别为8.3%和2.6%;4~6 岁儿童发育性语音障碍患病率为2.14%;4~6岁儿童口吃患病率为0.63%,7~9岁儿童为1.19%。部分重度的语言障碍往往导致儿童学龄期后发生学习障碍,甚至影响终身的语言能力。 二、病因与发病机制 发育性言语或语言障碍的病因和发病机制目前仍不清楚,一般认为是由生物学因素引起,包括遗传和围生期损害等因素。虽然目前未

发现患者大脑有明显的结构异常,但是一些证据支持患儿存在脑发育障碍,如脑电图异常率高于正常儿童,言语任务的脑诱发电位检查显示与语言有关的中枢存在功能障碍,部分患儿的听觉诱发电位检测存在轻度异常,高频范围听力可能受损。患者存在言语与语言障碍的家族史,围生期高危因素也明显多于一般儿童。因此,该类障碍被认为与遗传因素和导致脑损害的围生期高危因素引起听觉传入、记忆、整合、理解的功能不足有关。后天语言环境不良、现代电子产品占据儿童语言交流的时间也可能对语言障碍的发展起到部分促进作用。 三、临床特征与评估 (一)临床特征 发育性言语或语言障碍主要表现为下列几方面的临床表现。 1.发音障碍 说话时发音错误,包括语音错误、替代、遗漏或不清楚,并且与年龄、语言水平不相符,导致他人难以听懂其说话。 2.言语流畅性障碍 说话时出现持续、频繁的语言节奏异常,包括言语中断,词或音节重复、拖拉延长。 3.语言表达障碍 自幼语言表达落后,包括开口说话延迟,语言表达发展缓慢,词汇量少,语言简短,语言表达逻辑错误,语言叙述能力低下,导致沟通困难。 4.语言理解障碍 自幼语言理解落后,从最开始的对词汇、短语、句子的理解困难,到后期对交流对话、叙述事件和故事的理解出现困难。 5.实用性语言障碍

词语的符号性及其命名理论讲解

词语的符号性及其命名理论建设 孟华 0.引言 对于什么是词语的本质属性,传统上有两种代表性的解释:一是认为词语是观念的 符号(亚里士多德)、事物的名称;二是认为词语是语言中最小的能自由运用的单位( 布龙菲尔德)。显然,前者着眼于揭示词语的符号属性,后者则强调词语的语言结构单 位性质。尽管更多的语言学者倾向于调和上述两种对立的词语观,但语言学界往往较多 地侧重于词语的语法即语言结构单位的属性,因而对于词语的符号性问题一直是研究的 薄弱环节。 实际上,词语的符号性问题是探讨关于语言与外部世界、表达者与被表达者的关系 ,它对于从动态发生、表达的角度揭示词语的本质特征,尤其对于术语学、名称学、命崐名学的研究,具有重要的理论和实践意义。 壹.词的结构分析 1.词语的意指和结构关系 善用比喻的索绪尔,曾把一个个词语符号比成一张撕成A、B、C若干份的纸,A崐、B、C…几部分是结构关系,而每一部分的正反两面即A\A1、B\B1、C\C崐1…是意指关系,词语符号一般都有这两种关系。 1.1意指关系如“蜂窝煤”一词,它的字面义是“象蜂窝的煤”,词汇义是“一种多孔的生活用煤球”,字面义和词汇义构成了比喻关系;同时,这种由比喻关系 构成的词的双重意义系统又指示、代表了客观实在的蜂窝煤。从符号学的观点看,“蜂 窝煤”包括了两个层级的意指关系:1)能指(字面义)和所指(词汇义)之间的关系 ;2)整个词语符号与它所指示、代表的对象之间的关系。这种双重的意指关系可用下 图表示: 能指+所指 词语符号 客观实在对象 1.2结构关系指一个词语在语言符号系统内所处的地位以及与其他符号之间崐的关系。包括聚合关系和组合关系两种: 词的聚合关系指对一组词进行音、义、语法特征分析后,根据类同的原则划分出的崐相同、相近或相反的关系。如“蜂窝煤”与“藕煤”是同义关系,“公式”与“攻势”崐是同

文学语言与影视

文学语言与影视语言 无论从何种角度看,文学语言与影视语言均隶属于“艺术”语言之列,只是各自的表现方法不同而已。文学语言是用文字——书写符号或印刷符号表达出来,主要用文字符号来造型。 影视中的文字则完全是另一种现象。它不是排演也不是插图,而是被翻译的影视语言。影视不仅仅是活动的照像,而且是一种能够拍摄的特种语言。在这里,观众被置于一种全新的接受条件下,是读解的逆向过程,从客体的、从运动着的镜头画面、声音的比较,到对它们的理解和它们的称谓。两种语言有写自身的特点和不同的表现形式。 世界上没有一种绝对独立的事物。事物的产生乃至发展总是同周围的事物有着这样或那样千丝万缕的联系。影视语言既被称为一种“语言”,它就必然同文学语言有某些天然的关系。 文学语言通过文字这种基本元素的各种组合,就能组合出各种各样的词汇、句式,从而变幻出无穷无尽的意思和表现手法。当然,作家因其观摩生活的视野和角度以及个人特有的感情、性格、情绪、修养等不同,都会对文学语言的各种因素产生影响。 影视语言也有各种表现形式,画面的构图、静态与动态画面、摄影(像)机的运动、拍摄的角度、景深景别、时空转换、镜头切割、蒙太奇组接,以及音乐、音响、对话、插曲、表演、化装、照明、美工、特技、服装、道具、烟火等各种因素,此外还有隐喻、象征、画面张力、节奏、基调、气势等多种表现形式。而后通过各种方式的组合,组织成不同句式的段落和场景,表现为不同的叙述结构。创作者个人的感情色彩和艺术风格也将融于其中。 虽然他们的表现形式不同,但随着影视与文学的发展,他们的内在关系也越来越被人们所认识。每一部成功的影视作品作为完整而有机的生命建构都散发着其独有的艺术魅力。对这种魅力的产生或许任何批评家都难以做到条分缕析,但大致来说不外乎两个向度上的表现:一是,影视作品中所储存的深厚的文化积淀、所传达的文化信息(这种文化积淀或文化信息可以是关于现实的或过去的,但都必须是一个民族一个时代的精神气质的展现)以及对这种文化独特的阐发视角给观众带来的既陌生而又亲切的心理效力。二是,影视作为视听艺术其独有的艺术表现力的发挥即影视化的充分抒写与传达。 可见文学创作在影视作品中的作用是巨大而不可替代的,古今中外,不知有多少优秀的文学作品被改编成了影视作品,原著为影视作品提供了文化资源是无庸质疑的。而影视艺术对文学的反作用在当下也显得越来越明显。我们有可能为了一部影视作品而去进行文学创作,又或是对原著进行必要的删改。 也许我们可以把影视和文学的关系看作是一场婚姻。在当今社会,影视凭借它强大的技术力量,逐渐成为了我们最基本的文化消费品,唯其如此,它与文学建立和谐美满、互相理解又各自保持个性的良好关系,也便成了创作者和观赏者的期望。 1影视语言与文学语言的似是而非 如影视的诞生需要摄像机一样,文学也需要以文字语言为基础。文字作为人类最基本的表现符号和传播符号,全面、有机地展示一个真实的世界给人类的自身,但由于在表达上有许多技术层面的不同,与镜头画面又存在着差异性。王一川认为:摄影艺术和文学各有其得

论影视翻译的特殊性

影视教育/电影文学 M O V I E L I T E R A T U R E 2009年第24期171 论影视翻译的特殊性 董 哲(吉林农业科技学院外语学院,吉林吉林 132000) [摘 要] 影视剧虽然诞生在西方,但是自从改革开放以来,我国与许多国家有了文化方面的交流,包括餐饮、娱乐、旅游等等,其中影视交流就占据了很大的比例。因此,也就应运而生了一个新的翻译领域 影视翻译。在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的。也就是说,影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的!信、达、雅?原则是无法解释的。本文针对影视翻译所使用的特殊原则来探讨其翻译的特殊性。 [关键词] 文化交流;影视翻译;翻译原则;特殊性;特殊原则 一、引 言 随着中国加入世贸组织及全球经济的一体化,我们与世界的距离越来越小了。电影作为西方的时尚产物曾经被中国人视为怪物,而如今已发展成老百姓休闲娱乐的重要形式之一。通过电视开阔了我们的视野,丰富了我们的业余文化生活,也让我们更多地了解了世界。在这个以电视、电影为传播媒介的传播过程中,影视翻译功不可没。影视翻译质量的高低,将直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中一个极其重要的环节。但由于受世俗偏见的影响,翻译界乃至整个社会对影视翻译的重视却远不如文学翻译,认为其难登大雅之堂。但如果外来信息未经翻译处理,外来文化将会是纷繁复杂、难以理解的。在我国,能看懂其他国家影视作品的人不是很多,可是国内目前影视作品生产的严重不足,各国文化交流的不断加深,使我们又不得不大量进口海外影片,这样翻译的质量就显得尤为重要。 中国的影视翻译事业已走过了50多年的历程,在今天的网络新闻时代,翻译在文化传播中起着越来越重要的作用。据2003年所做的调查显示,有近90%的观众都对影视翻译流露出不满情绪。影视艺术是一门视、听双频的大众传播艺术,它面向不同的社会群体。纵观目前中国市场上的外国影视翻译,由于管理不善造成影视翻译水平的良莠不齐。这一现象严重影响了译者在影视观众心中的形象,同时也影响了对影片的观赏。因此,如何理解、欣赏并准确地翻译英语影片变得尤为重要,影视翻译的特殊性也就不容忽视了。 二、影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分 1 翻译 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译通常以!信、达、雅?为己任。其实质是要求译文从内容到形式都要与原文保持一致。如果不能兼顾内容与形式,那么至少要!保意?,这是翻译的基本原则。而这些基本原则是针对以文学翻译为主的各类翻译而提出的,其中并不包括影视翻译。 2 影视翻译 影视翻译作为文学翻译的一个特殊分支或者一种特殊 的文学翻译,自然也要遵循文学翻译的基本原则,通常需要面对各种翻译策略的选择,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部电影的翻译。这是因为,一方面,影视作品具有明显的文学属性;另一方面,影视文学作为文学艺术的新生代,其作品也会有传统文学作品所不具备的自身特性。影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性﹑综合性﹑瞬时性﹑通俗性和无注性;同时影视片具有的传递媒介﹑艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的;影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的!信、达、雅?原则是无法解释的。 由于中西方文化的差异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点:口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。 三、结合具体影片探讨影视翻译的特殊性 本文针对影视翻译的特殊性,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性及省略成分多,结合具体的影片翻译,探讨影视翻译的特殊性。 首先,影视翻译在中西方文化交流中起着无法替代的重要作用的特殊性。在新中国成立以前,国内还没有真正意义上的译制片。当时的电影大部分是默片,没有语言翻译的问题。后来出现了一些有声片,一般原文放映。为帮助观众理解,不懂外语的观众可以通过连接在座位上的耳机听即时翻译。然而这种即时翻译听着很不舒服,因为翻译的质量很低。20世纪80年代,大规模的影视翻译才在中国发展起来。人们通过影视剧的传播了解了国外的经济、文化和各种信息。也是在这个时期人们开始注重真正意义上的影视翻译了。随着人们重视程度的不断提高,影视翻译的水平也在逐渐地提升,相信在不久的将来,人们会在通俗易懂的英语影片中轻松地感受到来自异国的文化风情的。如美国电影W ater l oo Bridge ,片名的直译应为!滑铁卢桥?,然而,这部影片讲述的却是一个凄美的爱情悲剧。因此,将其处理成了!魂断蓝桥?。这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,

影视语言的受限传递性

试论影视语言的受限传递性 影视语言是一种艺术语言,它直接诉诸观众的视听感官,并且以直观的、具体的、鲜明的形象传达含义,具有强烈的艺术感染力。它通过叙述、议论、说明、抒情和虚构五种方式来实现其表意功能。由于创作者能够去组织画面内容,或使我们从一个不同寻常的角度去看画面,画面就能使乍看起来只是简单再现的事实产生一种鲜明的意义,而由于每个人在理解这些意义时受到各方面因素的影响,会出现不同的解读,甚至他们的理解可能会与影视作品本身的表意产生模糊、含混与误读,与与影视作品的表意产生不一致的认知,那么此时影视语言的传递就受到了限制,也即是说,影视语言就具有了受限传递性。 一、简析影视语言的受限传递性 1.影视语言具有传递性 与人类的自然语言一样,影视语言也是思想交流和信息传输的工具。作为特殊的语言,影视语言的词汇就是画面和声音,它的语法就是蒙太奇。把许许多多的画面和声音通过蒙太奇组合起来,就形成了影视的语言系统。它既然作为一种特殊的语言,就天然具有了与自然语言的一样的传递性。具体来讲,影视语言由画面语言和人物语言(对白、旁白、独白)两部分组成,画面语言是影视作品受众通过视觉解读的部分,而人物语言则是通过听觉理解的部分。影视作品作为一个有机的整体,包括灯光、色彩、服饰、声音等多种元素,都以信息的形式传递给受众。受众在欣赏和解读影视作品的过程,实际上也是一个接受信息的过程。 2.编码和解码使影视语言的传递性“受限” 根据斯图亚特·霍尔(Stuart Hall,1931—?)的编码解码理论,我们可以得知:信息是由发送者进行编码,通过传输媒介,也就是代码传送给接收者,接收者再对代码进行解码后得到的。在这个信息线性传递的过程中,影视创作者根据自己的价值观、审美判断通过影视来传递信息,就是一个编码的过程。任何解码获得的信息都是译本,在理解创作者表意的过程中,多多少少会有偏差。 而在解码阶段,观众在解码的过程中,所产生出来的意义被分为两个部分,即内涵和外延。外延是一种高度自然化的意义,是被大众所认可的;而内涵就是受众所产生的不同的解释,它具有多义性。用西南交通大学艺术与传播学院离岗教授的一个例子来说:路上有一条狗,“狗”这个认识状态是全民共有的,即所有人都知道它是一条狗,这就是外延。而对于这条狗人们有不同的看法,有的说它肯定很温柔,有的说它肯定很凶等等,这就是所谓的内涵。内涵和外延具有流动性,霍尔称之为:“话语中的阶级斗争”,它们之间相互联系相互认知。霍尔从理论上提出了三种解码立场,但是这三种解码立场的前提是:观众都能解读得懂某个意义。一是“支配一霸权立场”,也就是说观众的解码立场跟编码者的解码立场完全一致,制码与解码两相和谐。二是“协商代码或协商立场”,这是大多数受众的立场,既不完全否定也不完全肯定,传受双方处于充满矛盾的协商过程。第三是“对立码立场”,即受众能看出编码者的“制码”,但选择自己的解码立场。从中我们可以看出编码和解码的不一致性表现在影视语言的传递也解读中,就使得影视语言的传递性具有了受限性。 对于大多数成人来说,《海底总动员》其实这是一个太简单太直白的故事,不过是我们所熟悉的小蝌蚪找妈妈的豪华加长版。而影片中关于爱,关于寻找的主题,也已经无数次以各种形式展现在眼前。片尾马林放心地让儿子去闯荡探索,虽然依依不舍,却最终了解要给予它足够的空间去成长。而小鱼儿也懂得了父亲的关怀与期望,不再如最初一般桀骜不驯叛逆任性。对于关注动画技术受众,影片以独特的创意和新奇的角度描绘出来的海底世界,无疑是结合了好莱坞式动画片的所有噱头。小孩子看《海底总动员》更关注的可能是幽蓝深邃的海洋,橙红色的海葵宛如海底盛开的花朵。因为个人对于影视的解码和编码是不同的,由于生活阅历达的不同程度,他们对于作品的解读可能会与影视作品的表意产生多义含混。

有关英语影视翻译的资料

[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换 [论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。 字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。 一、影视字幕翻译的特点 影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。 字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面: 1.影视信息传递媒介的特殊性

发育性语言障碍

发育性语言障碍 发育性语言障碍(developmentallanguagedisorder)是指由于发育延迟而引起的语言障碍,而非因听力障碍、中枢神经系统器质性损害及严重的精神发育迟缓造成的。发育性语言障碍分为表达性语言障碍和感受性语言障碍两种。 目录 1. 1发病机制 2. 2两种分类 3. 3诊断要点 1. ?临床表现 2. ?诊断标准 3. ?鉴别诊断 1. 4疾病治疗 发病机制 据好医生网站资料,该疾病病因尚无定论,可能与脑组织的某些感知觉功能、特别是听觉分辨能力损伤有关。也有人认为是听觉知觉、听觉记忆、听觉整合、听觉理解和表达等脑功能缺陷所致。 两种分类 表达性语言障碍是指一种特定的语言发育障碍,患儿表达性口语应用能力显著低于其智力年龄的应有水平,但语言理解力在正常范围内,发音异常可有可无。 感受性语言障碍是指一种特定的语言发育障碍,患儿对语言的理解低于其智龄所应有的水平,几乎所有患儿的语言表达都显著受损,也常见语言发育异常。 诊断要点 临床表现 语言发育迟滞为最重要的表现。1岁时不会叫“爸爸”、“妈妈”,2岁时还不能组词,常借手势、眼神及其动作来表达自己的感情或需要。 1.感受性语言障碍

患儿能听到声音,但对言语常无反应,不能理解简单的命令,不能根据他人的语言要求去行动。表达性语言障碍者,语言理解尚好,仅表达能力差。 2.入学后发育性语言障碍 患儿常有明显的学习困难,主要是阅读困难,特别是感觉性语言障碍患儿的阅读能力较差,且常伴有计算困难,常需要接受特殊教育。 3.行为问题 该类患儿到学龄期后常因学习困难及与同学交往时语言表达困难,而出现焦虑、退缩、注意短暂、多动或违拗等行为问题。这些患儿的智力正常,视觉感受及视觉?空间知觉正常,内在的语言发育正常,在完成一些带有创意的游戏、绘画、音乐方面与正常儿童一致。 4.听力减退 感受性语言障碍患儿常有轻度的听力减退,电测听检查的听力曲线常很不稳定,波动大。 诊断标准 1.CCMD-3关于表达性语言障碍的诊断标准(F80.1) (1)言语表达能力明显低于实际年龄。2岁时不会说单词,3岁不能讲两个单词的短句,稍大后仍有词汇量少,讲话过短,句法错误等,其严重程度超过同龄儿童的变异范围。 (2)语言的理解能力正常。 (3)标准化测验总智商正常(韦氏儿童智力测验、操作智商及总智商≥70)。 (4)不是由于听力缺陷、口腔疾病、神经系统疾病、精神发育迟滞,或广泛发育障碍所致。 2.CCMD-3关于感受性语言障碍的诊断标准(F80-2) (1)言语理解能力低于实际年龄。1岁时对熟悉的名称无反应,2岁时仍不能听从日常生活简单的口令,以后又出现不能理解语法结构、不了解别人的语调、手势等意义,其严重程度超过同龄儿童的变异范围。 (2)有语言表达能力和发音异常。 (3)非言语智力测验智商在正常水平(韦氏儿童智力测验、操作智商≥70)。 (4)不是由于听力缺陷、口腔疾病、神经系统疾病、精神发育迟滞,或广泛发育障碍所致。 鉴别诊断 1.精神发育迟滞 该病主要特点是智能低下,操作智商也明显降低。 2.聋哑病 早期即表现出听不到任何声音,无法学习讲话造成聋哑,听力检查可以确诊。 3.婴儿孤独症

论影视翻译的特殊性-文档资料

论影视翻译的特殊性 、引言 随着中国加入世贸组织及全球经济的一体化,我们与世界的距离越来越小了。电影作为西方的时尚产物曾经被中国人视为怪物,而如今已发展成老百姓休闲娱乐的重要形式之一。通过电视开阔了我们的视野,丰富了我们的业余文化生活,也让我们更多地了解了世界。在这个以电视、电影为传播媒介的传播过程中,影视翻译功不可没。影视翻译质量的高低,将直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中一个极其重要的环节。但由于受世俗偏见的影响,翻译界乃至整个社会对影视翻译的重视却远不如文学翻译,认为其难登大雅之堂。但如果外来信息未经翻译处理,外来文化将会是纷繁复杂、难以理解的。在我国,能看懂其他国家影视作品的人不是很多,可是国内目前影视作品生产的严重不足,各国文化交流的不断加深,使我们又不得不大量进口海外影片,这样翻译的质量就显得尤为重要。 中国的影视翻译事业已走过了50 多年的历程,在今天的网络新闻时代,翻译在文化传播中起着越来越重要的作用。据2003 年所做的调查显示,有近90%的观众都对影视翻译流露出不满 情绪。影视艺术是一门视、听双频的大众传播艺术,它面向不同的社会群体。纵观目前中国市场上的外国影视翻译,由于管理不 善造成影视翻译水平的良莠不齐。这一现象严重影响了译者在影视观众心中的形象,同时也影响了对影片的观赏。因此,如何理解、欣赏并准确地翻译英语影片变得尤为重要,影视翻译的特殊性也就不容忽视了。 二、影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分 1 翻译 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译通常以 信、达、雅”为己任。其实质是要求译文从内容到形式都要与原文保持一致。如果不能兼顾内容与形式,那么至少要“保意”,这是翻译

语言符号的随意性和非随意性

语言符号的随意性和非随意性

语言符号的任意性和非任意性 蒲河九年制学校郑娅 摘要:语言符号的任意性和非任意性是一个矛盾体的两个方面。它是语言表达形式和内在意义的统一体,因其施指形象和受指概念没有必然联系,故而具有较强的任意性,并主要表现为文中所列五个方面。但作为人类传承历史文明和进行交际沟通的重要手段和工具,语言符号又因具备被约定俗成的社会性全民性、其自身规律法则的系统性和文字表达上的理据性而表现出非任意和相对稳定的特点。 关键字:语言符号任意性非任意性 符号就是记号,是一种物质的、可感知的对象,它在认识和交际的过程中充当另一个对象的代表,其作用是被用来获知、储存和传达关于它所代表的对象的信息。语言无疑是一种符号,它靠声音形式和意义内容的结合表示客观外界、社会生活和精神领域中的事物、现象、性质、关系等。语言符号是概念和音响形象,即符号受指与符号施指的结合。符号受指是指概念,符号施指则是指印象形象。两者即彼此分离,又相互对立;即互为条件,有互为依存,共同构成语言符号统一体。 语言是声音和意义结合的统一体。从语言的本质来看,什么样的声音与什么样的意义结合并没有逻辑基础和内在

的规律。在声音和意义之间也没有必然的联系。这决定了语言符号具有任意性。语言符号的任意性是指语言符号的两个方面,即概念与音响形象之间不存在任何实质性的因果关联。符号施指的物质形式不取决于符号受指的物质形式,反之亦然。瑞士“现代语言之父”著名语言学家索绪尔这样界定“还需要注意(语言符号)任意性。不应该让人以为符号施指取决于说话者的自由选者;我们想说:它是无理据的,也就是说,相对于符号受指,即在现实中与它没有任何天然联系的符号受指而言,它是任意的。”符号的任意性可以通过以下五方面来说明。 第一,语言符号施指与语言符号受指之间不存在任何内在的、必然的联系,也就是说,就语言符号施指和语言符号受指之间的联系而言,只有任意性的存在。例如,“有语言,有抽象思维,能制造和使用工具进行劳动的高等动物”这一意义内容在汉语中用语言符号“人”表示,然而“人”这个符号和它所表示的意义并无必然联系,可以用“人”这个符号,也同样可以用“大”“六”等符号。同样的概念,在英语中用“human”表示,其中五个字母及其组合形式也并不与“人”的意义有任何关联。 第二,即便是语言中的拟声词,其概念与声响形式也不是一致的。人们习惯的认为自己听到的是自然物原本的声音因此其符号形式与物质意义之间应就有某种确定的、必然的

语表达性语言障碍

.语表达性语言障碍:是一种特定语言发育障碍,患儿表达性口语应用能力显著低于同龄儿童,但言语理解力在正常范围内。其发生率学龄儿童约为3%~10%,男孩比女孩多2~3倍。临床表现如下: ①2岁时不会说8个以上单词,3岁时不会讲句子。 ②3岁后表现为词汇量扩展受限、重复、过多地使用少量常用词难以选用适当的词与词替换,讲话过短句子结构幼稚句法错误,错用或不会用介词、代词、动词及名词,句子不通顺等。 ③口语缺陷常伴有词音形成延迟或异常。 ④患儿常伴发情绪失调行为紊乱,多动,注意力不集中与同伴关系不好,在学龄期尤为突出。 ⑤少数患儿伴有轻度耳聋,但其严重程度较轻微。 这部分患儿早期进行语言的治疗后,大部分很快能恢复到正常儿童水平,但由于家庭、社会对此类儿童认识不足,很多“贵人语迟”说法等,导致这部分儿童到学龄期时候语言表达理解落后,造成学习困难。 小儿急性胃肠炎是一种常见的消化道疾病,夏季多发。主要是因为: ①肠道内的感染由细菌和病毒造成,特别是致病性大肠杆菌,夏季容易繁殖造成胃肠的侵犯。②胃肠道以外的疾病引起发烧和细菌毒素的吸收而使消化酶分泌减少,肠蠕动增加。③不合理地喂养婴幼儿,孩子吃得过多,过少;或过早、过多吃淀粉类、脂肪类食物;突然改变食物,突然断奶等,都能引起孩子拉肚子。 急性胃肠炎如果引起的是轻型腹泻,一般状况良好,每天大便在10次以下,为黄色或黄绿色,少量粘液或白色皂块,粪质不多,有时大便呈“蛋花汤样”。急性胃肠炎也可以引起较重的腹泻,每天大便数次至数十次。大量水样便,少量粘液,恶心呕吐,食欲低下,有时呕吐出咖啡样物。如出现低血钾,可有腹胀,有全身中毒症状;如不规则低烧或高烧,烦躁不安进而精神不振,意识朦胧,甚至昏迷。 小儿胃肠炎的治疗主要是病因治疗和对症治疗,就是说,急性胃肠炎是由什么原因引起的,设法查出并及时消除这个病根子。孩子出现什么症状,就设法消除这个对身体有害的症状。如果是由消化不良引起的,可以调整饮食并服用乳酶生、酵母片等;如果是由身体的其它疾病引起的,可选用抗生素并在医生指导下使用;如果是由身体的其它疾病引起的,就积极治疗这个疾病;如果孩子呕吐、腹泻失

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档