当前位置:文档之家› 翻译常考考点

翻译常考考点

翻译常考考点

第一讲虚拟语气

虚拟语气的考点可以归纳如下:

1. (should)+动词原形的情形(已考)

2. if或but for等引导的条件句(已考)

3. wish, if only, it is time…的用法

(should)+动词原形的情形

1.1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。

She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。

He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。

注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。

When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.

真题重现

【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。

参考答案:we hand in our research report(s)

1.2.在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面动词对应的名词

He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。

1.3.在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词)+that”句型中。

It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。

真题重现

【CET-6:2007.6】It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的权利).

参考答案:These children (should) be deprived of the right to receive education.

if或but for等引导的条件句★★★

if引导虚拟条件句的用法

He wouldn’t feel so cold if he were indoors.他要是在室内就不会觉得冷了。(与现在事实相反)

I am sorry I am very busy just now. If I had time, I would certainly go to the movies with you.

我很抱歉,现在很忙。如果有时间,我肯定陪你去看电影了。(与现在事实相反)

The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made adequate preparations.

如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功的。(与过去事实相反)

If it snowed/were to snow/should snow tomorrow, I should (would) stay at home.

but for=if it were not for…/if it had not been for…l

But for your help they would not have fulfilled the task in time.

真题重现

【CET-4:2006.12】The victim _______________________(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time

参考答案:would have a chance to survive

【CET-6:2007.12】But for mobile phone, ____________________.

我们的通讯就不可能如此迅速和方便)

参考答案:our communication would not be so efficient and convenient.

【CET-6:2007.1】If you had ___________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).

参考答案:followed my advice/suggestion, you would not have been/be in trouble.

It i s (high, about) time …句型要求用虚拟语气

谓语动词用过去式,指现在或将来的情况,表示“早该干某事而已经有些晚了”。

★★It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.

something was done/some measures were taken

动词wish后的宾语从句用虚拟语气

I wish she were here. 她在这里就好了。

I wish you would go with us tomorrow. 但愿你明天跟我们一块去。

I wish she had taken my advice. 那时她要是听我的话就好了。

if only后用虚拟语气(要是…就太好了)

If only she had known where to find you. 他要是知道到哪里去找你就好了。

If only I could speak several foreign languages! 我要是能讲几种外语就好了!【CET-6:2008.6】

83. Mary couldn’t have received my letter,______________(否则她上周就该回信了).

or she should have made a reply last week

第二讲从句

从句的内容非常庞杂,该专题主要讲解在翻译题可能考察的名词性从句、定语从句、状语从句等。

一.名词性从句

名词从句是指行使名词功能的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句以及补语从句。

1.主语从句---从句作主语

主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导,还有就是由代词it作形式主语。

That he survived the accident is a miracle.他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。

特别提示:尽管that并没有实际含义,但是他起到引导主语从句的功能,在这里不可或缺。★★

What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.他喜欢做的事情被社会所忽视,认为毫无价值,无足轻重。

How he managed to finish the job is of interest to us all.他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣。

Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it.结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度。

特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether不能由if代替。

2.宾语从句---从句作宾语。

The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education.法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。

I can’t understand why he avoided speaking to me.我不理解他为什么不跟我说话。

真题重现

【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ____________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.

参考答案:is measured by how much they can loan

3.表语从句---从句作表语

The next question we have to decide is when we have to submit the annual report.我们必须决定的下一个问题是,什么时候我们必须呈交年度报告。

【CET-4:2007.12】In my sixties, one change I notice is that _____(我比以前更容易累了)。

参考答案:I am more likely to get tired than before

4.同位语从句---从句作同位语

同位语从句在句中作同位语,对被修饰名词的内容予以解释说明。特点:抽象名词在前,表达具体内容的从句在后。常见的包括:agreement, assumption(假设), belief, conclusion, decision, determination, discovery, dream, evidence, explanation, fact, guess, hope, idea, knowledge, likelihood, message, mind, news, notion(观念), opinion, possibility, prediction(预言), proposal, proposition(论点,主张), suggestion, rumor, theory, thought, truth I have no doubt that he will overcome all his difficulties.他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。

二.定语从句

定语从句是修饰限定名词或代词的从句。掌握定语从句的关键在于把握引导词,既用来引导定语从句的词。定语从句的内容比较庞杂,希望同学们在复习时多总结和归纳。

真题重现

【CET-4:2007.6】The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以合作的领域).

参考答案:a field where(in which) we can cooperate.

三.状语从句

状语从句分为:时间状语从句、条件状语从句、地点状语从句、原因状语从句、目的状语从句、结果状语从句、方式状语从句、让步状语从句和比较状语从句。

真题重现

【CET-4:2007.12】I am going to pursue this course, ____________(无论我要作出什么样的牺牲)。

参考答案:no matter what kind of sacrifice I have to make

【CET-4:2006.12】Some psychologists claim that people______________(出门在外时可能会感到孤独)

参考答案:may feel lonely when they are away from home

【CET-6:2007.12】Human behavior is mostly a product of learning, _______________.

(而动物的行为主要依靠本能)

参考答案:While animal behavior depends mainly on their instinct.

第三讲.倒装

1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.

只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

Only in this way can we catch up with the world’s advanced levels in science and technology.

只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平。

其他如:only then, only once, only in America\China, only after the accident等。

真题重现

【CET-6:2007.6】Only in the small town_________.

(他才感到安全和放松)

参考答案:does she feel secure and relaxed

【CET-6:2010.12】

83. Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的).

did I realize that reading could not be neglected

2.never等具有否定意义的词或词组居于句首时用倒装。

这类词或词组常用的有:never, seldom, rarely, little, hardly, scarcely, not until, by no means, under no circumstances, under no condition, in no way(决不), in no case(决不), neither …(nor), no sooner…(than), hardly…(when), barely(仅仅,几乎不), on no account, in no circumstances(决不), not a bit, nowhere, not only…but also等。

Not only was Churchill a statesman, but also a poet. 丘吉尔不仅是一位政治家,还是一位诗人。

Never in all my life have I heard such nonsense. 我从未听到过这种胡说!

真题重现

【CET-6:2007.12】The witness was told that under no circumstances_____________.

(他都不应该对法庭说谎)

参考答案:should he lie to the court.

【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.

参考答案Not until the deadline did he send (out)

3.the more…, the more结构中的倒装。

【CET-4:2006.6】90. The more you explain, _________________(我愈糊涂).

参考答案:the more confused I am

【CET-6:2010.12】

82. There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter.

can not be too careful

第四讲.强调句

1.It is/was +被强调部分+that/who…

对于这个结构,需要注意以下几点:

①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;

②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能

作为考点)。

③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成

It is not until…that结构。

It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.

她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。

It is because the water had risen that they could not cross the river.

正是因为水涨了,他们没有渡过河去。

注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。

It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.

直到第二年他才适应了大学生活。

真题重现

【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.

参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)

第五讲非谓语动词

一、不定式与动名词做主语:

1、动名词做主语往往表示普通的、一般的行为,不定式做主语常表示某次具体的行为。

例如:Collecting information about children’s health is his job. 收集有关儿童健康的信息是他的工作。

It’s necessary to discuss the problem with an experienced teacher. 与一位有经验的老师讨论这个问题是有必要的。

2、常用不定式做主语的句型有:

(1)It’s di fficult (important, necessary) for sb. to do

(2)It’s kind (good, friendly, polite, careless, rude, cruel, clever, foolish, brave) of sb. to do.

3、常用动名词做主语的句型有:It’s no good (use, fun) doing. It’s (a) waste of time one’s doing. It’s worth while doing.

二、不定式、动名词、分词做表语:

1、不定式做表语常表示谓语动词所表示动作之后发生的动作。

His teaching aim of this class is to train the students’ speaking ability. 他这节课的教学目的是要训练学生说的能力。

2、动名词做表语是对主语内容的解释,这时主语与表语位置可以互换,动名词常用于口语中。

Its full-time job is laying eggs. 它的的工作是产卵。

3、现在分词做表语表示主语的性质与特征;进行时表示正在进行的动作。

The task of this class is practicing the idioms. (现在分词做表语)With the help of the teacher, the students are practicing the idioms. (现在进行时)

4、常用作表语的现在分词有:interesting, amusing, disappointing, missing, puzzling, exciting, inspiring, following等。

现在分词表示进行与主动。

The joke is amusing .这笑话很逗人。

The problem is puzzling. 这个问题令人不解。

5、过去分词作表语表示主语所处的被动状态或完成某动作的状态。而被动语态表示主语所承受的动作。The village is surrounded by high mountains.(过去分词做表语)

The enemy was surrounded by the Red Army.(被动语态)

常用在句中做表语的过去分词有:used, closed, covered, interested, followed, satisfied, surrounded, done, lost, decided, prepared, saved, shut, won, completed, crowded, dressed, wasted, broken, married, unexpected等。

6、注意如下动词的现在分词与过去分词用法不同:interest(使…感兴趣),surprise(使…吃惊),frighten(使…害怕),excite(使…兴奋),tire(使…疲劳),please(使…满意),puzzle(使…迷惑不解),satisfy(使…满意),amuse(使…娱乐),disappoint(使…失望),inspire(使…欢欣鼓舞),worry(使…忧虑)它们的现在分词常修饰物(有时修饰人),表示主动,过去分词常修饰人,表示被动(包括某人的look、voice等)。

例如:Climbing is tiring. 爬山很累人。They are very tired. 他们很疲劳

三、不定式与动名词做宾语:

1.英语中大多数动词既可跟不定式,也可跟动名词作直接宾语,但有些动词要求:

1)下面的动词要求不定式做宾语

attempt企图mean意欲,打算determine决定pretend假装decide决定hesitate犹豫hope 希望intend想要refuse拒绝decide决定等

2)下面的动词要求不定式做宾补:动词+宾语+动词不定式

enable使能够ask要求,邀请allow允许force强迫press迫使inspire鼓舞request请求help帮助invite吸引,邀请encourage鼓励等

真题重现

【CET-4:2006.12】Specialists in intercultural studies says that it is not easy to _______________(适应不同文化中的生活)

参考答案:adapt oneself to life in different cultures.

【CET-6:2007.1】After the terrorist attack, tourists _______(被劝告暂时不要去该国旅游).

参考答案:were advised/suggested not to go to that country as their tourism destination for the present.

3)有少数动词只能用动名词作宾语

dislike不喜欢,讨厌appreciate 感激,欣赏avoid避免enjoy享有,喜爱can’t help不禁escape逃跑,逃避can’t stand受不了deny否认mind 介意finish完成,结束不得postpone 延迟,延期hate讨厌等

I appreciate having been given the opportunity to study abroad two years ago.

我很感激两年前给我出国学习的机会。

1、下列动词跟不定式做宾语:want, wish, hope, expect, ask, pretend, care, decide, happen, long, offer, refuse, fail, plan, prepare, order, cause, afford, beg, manage, agree, promise 等。

2、在下列动词或动词短语后用动名词做宾语:enjoy, finish, suggest, avoid, excuse, delay, imagine, keep, miss, appreciate, be busy, be worth, feel like, can’t stand, can’t help, think

of, dream of, be fond of, prevent…(from), keep…from, stop…(from), protect…from, set about, be engaged in, spend…(in), succeed in, be used to, look forward to, object to, pay attention to, insist on等。

3、在forget, remember, stop, regret, try, mean等动词后跟不定式与动名词意义不同,不定式表示谓语动词之后的动作,而动名词表示的动作发生在谓语动词之前,常用一般式doing代替完成式having done.

He forgot to tell me to post the letter.(他忘了叫我发信。)

I don’t remember meeting him. 我不记得见过他。

I regret to tell you that I can’t go to your birth-day party. 我很遗憾告诉你我不能去参加你的生日晚会了。

4、动名词作need, want, require, be worth的宾语时,用主动式代替被动式。

The washing-machine needs repairing.(或用:needs to be repaired)这台洗衣机需要修理。This English novel is worth reading. 这本英文小说值得一读。

真题重现

【CET-4:2007.6】Because of the leg injury, the athlete ________________________ (决定退出比赛).

参考答案:decided to quit the match.

【CET-6:2007.12】The Foreign Minister said he was resigning, _________________.

(但他拒绝进一步解释这样做的原因)

参考答案:while he refused to further explain why./while he refused to make further explanation for doing so.

四、不定式与分词在句中做宾语补足语:

1、以下动词后跟不定式做宾语补足语:ask, tell, beg, allow, want, like, hate, force, invite, persuade, advise, order, cause, encourage, wait for, call on, permit, forbid

The doctor advised him to stay in bed for another few days. 医生嘱咐他再卧床休息几天。

We wish him to remain and accept the post. 我们希望他留下来接受这个职位。(注意hope后不跟不定式做宾补。)hope to do sth 句型,而不能用 hope sb to do sth 句型

2、有些动词后的复合宾语用不带“to“的不定式,这些动词有:see, watch, notice, hear, feel, make, let, have等。

例如:We noticed him enter the house. 我们留意到他进了那所房子。

The boss made them work twelve hours a day. 老板让他们一天干12小时工作。

注意当make、have不做“迫使、让”讲,而做“制造、有”解时,跟带有to的不定式做状语。

Mother made a cake to celebrate his birthday. 妈妈做了一个蛋糕给他庆贺生日。

3、下列动词后的复合宾语用分词做宾补:see, watch, notice, observe, hear, feel, make, set, have, leave, keep, find等。用现在分词还是用过去分词做宾补,要看分词与宾语的关系。

例:We heard him singing the song when we came in. 当我们进来的时候,听见他正唱那首歌。

We have heard the song sung twice. 我们听过这首歌唱过两遍了。

五、非谓语动词做定语:

1、不定式做定语放在所修饰的名词后,表示在谓语动词之后发生的动作或过去的某一特定动作。

例如:He had no house to live in but a lot of work to do. 他没有房子住却有好多活要干。

2、动名词与现在分词做定语的区别:动名词做定语说明所修饰名词的用途;现在分词做定语,表示所修饰名词进行的动作。 a walking stick 拐杖(动名词做定语,意为 a stick for walking) a sleeping car 卧铺车厢(动名词做定语,意为a car for sleeping)the rising sun 正在升起的太阳(现在分词做定语,意为the sun which was rising)the changing world 变化中的世界(现在分词做定语,意为the world which is changing)

3、现在分词与过去分词做定语的区别:过去分词做定语表示完成或被动的动作,现在分词做定语表示主动或进行的动作。

如:a piece of disappointing news 使人失望的消息(意同a piece of news which disappointed us)

in the following years 在后来的几年中(意同in the years that followed)

a well dressed woman 衣着讲究的女士(意同a woman who is dressed well)

a car parked at the gate 停在门口的小汽车(意同a car which was parked at the gate)

六、不定式与分词做状语:

1、不定式做状语,只表示目的、结果或原因:

He hurried home only to find his money stolen. 他匆忙赶到家中,发现钱被盗了。(结果状语)

To make himself heard, he raised his voice. 为了被听清楚,他提高了嗓门。(目的状语)

All of us are surprised to see his rapid progress. 看到他的进步,我们都很吃惊。(原因状语)

2、分词做状语可表示时间、条件、原因、伴随、让步、方式:

Seen from the top of the hill, the town is beautiful. 从山上看,这座城市很美。(条件状语)

Coming into the room, he found his father angry. 当走进房间时,他发现父亲生气了。(时间状语)

Being tired, they went on working. 虽然累了,但他们继续工作。(让步状语)

Having been hit by the big boy on the nose, the little boy began to cry. 由于被大孩子打了鼻子,那个小男孩哭了。(原因状语)

He put a finger in his mouth, tasted it and smiled, looking rather pleased. 他把一个手指放进嘴里,尝了尝,笑了,看起来挺高兴。(伴随状语)

第六讲动词的时态与语态语态:

主动语态:表示主语是动作的执行者

被动语态:表示主语是动作的承受者

一般现在时的被动语态:助动词is/am/are+P.P.(过去分词)

The Olympic Games is held once ever four years.

一般过去时的被动语态:助动词was/were+P.P. The bridge was built in 1995.

一般将来时的被动语态:助动词will+be+P.P. The teaching building will be put up next year. 过去将来时的被动语态:助动词would+be+P.P.

现在进行时的被动语态;助动词is/am/are+being+P.P. A new factory is being built in our town. 现在完成时的被动语态:助动词have/has+been+P.P. He has been sent to work in Tibet.

情态动词的被动语态;情态动词+be+P.P. Your homework must be finished as soon as possible. Teenager should not be allowed watch TV every night.

过去进行时的被动语态:助动词was/were+being+P.P. When I got home ,dinner was being cooked by mother.

真题重现

【CET-4:2006.6】Though a skilled worker, ________________(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.

参考答案:he was fired by the company

【CET-6:2007.6】the problem of blacks and women _____(最近几十年受到公众相当大的关注).

参考答案:have gained/caused considerable public concern in recent decades.

非谓语动词主要包括不定式、动名词和现在分词。非谓语动词的考点主要有:

第七讲形容词的比较级和最高级

原级

1.(倍数、分数)as+ 形容词或副词的原级+ as 一方像另一方

This book is as difficult as that one.

2. not + as + 形容词或副词的原级+ as 一方不如另一方

Kate is not as cleaver as Jane

比较级

1. 形容词或副词的比较级+ than 一方比另一方更…

She is much more beautiful than I expected.

2. the +形容词或副词的比较级… , the +形容词或副词的比较级越是…., 就越…..

The more learned a man is, the more modest he is.

3. 最高级the + 形容词或副词的最高级+ of /in/among + 比较范围用于三者及三者以上

The Yellow river is the second longest river in China.

倍数的表达方法:

1.A is + 倍数+ as…as B A是B的n倍

e.g. This kind of plan flies twice as fast as that kind.

2. A is + 倍数+ 比较级+ than B A是B 的(n+1)倍

e.g. The house is three times bigger than that one 这个房子比那个房子大三倍。

3.A is + 倍数+ (表示尺寸,长度等的)名词+ of + B A是B的n倍

e.g. The street is twice the length of that one.

真题重现

【CET-4:2007.12】In my sixties, one change I notice is that _____(我比以前更容易累了)。参考答案:I am more likely to get tired than before

【CET-4:2007.12】I would prefer shopping online to shopping in a department store because ___(它更加方便和省时).

参考答案:the former/ shopping online is more convenient and time-saving

【CET-4:2006.12】Since my childhood I have fond that _______________(没有什么比读书对我更有吸引力)

参考答案:nothing is more attractive to me than reading

【CET-6:2007.12】In handling an embarrassing situation, _____________.(没有什么比幽默感更有帮助的了)

参考答案:nothing is more helpful than a sense of humor

翻译题型有三大考点:

1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。

例1:By contrast, American mothers were more likely _______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.(大纲样题)。

【考点剖析】这个题目就非常典型。有两个固定搭配考点:1)be likely to do sth ; 2) owe...to /attribute...to (把...归因于)

2. 核心语法考点:这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。

例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday .

【考点剖析】本题是典型的语法题目。重点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为require that +sb.+should+动词原形。

例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn't do a good repair job either (大纲样题)

【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案应该为did he overcharge me。

3. 核心动词以及动词短语的考查。

例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of

the economic crisis .

【考点剖析】本题的重要考点就是考生对"解雇"这个核心动词的翻译。可以表示解雇的有dismiss, discharge, fire等。

其次,考生在明确了新四级翻译的核心考点之后,就应该明确在冲刺阶段如何备考,如何应对了。下面提五条冲刺备考建议:

1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。

例:(为了挣钱供我上学)______________________, mother often takes on more work than is good for her

【考点剖析】对于"为了挣钱供我上学"的表达,我们可以说To earn money for my education; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my education ; In order to make money to fund my education ; In order to earn money to afford my education等。表达多样化,发??与四级考试中翻译与写作题型相关。

2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点

例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper. 上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交)。这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉,希望引起考生重视。

例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .

【考点探究】本题为2003年6月四级考试的词汇单选题,handle the affairs in a friendly manner (以友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用法;第三,in ...manner(以...方式)这个重要短语;考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。

例2:You will not be particular about your food in time of great hunger

【考点探究】be particular about your food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为翻译考点。除了这个表达外,还可以用be selective about your food 进行替换,这就反映了表达的多样性。

3. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。同时可以提高自己的写作水平,一举两得。

4. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

5. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。

翻译常考考点

翻译常考考点 第一讲虚拟语气 虚拟语气的考点可以归纳如下: 1. (should)+动词原形的情形(已考) 2. if或but for等引导的条件句(已考) 3. wish, if only, it is time…的用法 (should)+动词原形的情形 1.1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。 She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。 He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。 注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。 When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director. 真题重现 【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。 参考答案:we hand in our research report(s) 1.2.在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面动词对应的名词 He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。 1.3.在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词)+that”句型中。 It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。 真题重现 【CET-6:2007.6】It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的权利). 参考答案:These children (should) be deprived of the right to receive education. if或but for等引导的条件句★★★

翻译考点

四级英语考试翻译常见考点 常见语法考点 (一)虚拟语气 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 1.由“ if ”引导的虚拟句子 (1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...) If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...) If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...) If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。类似用法的动词有:insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 3.用在“It + be + important (necessary, natural, essential, strange, abs urd, amazing, annoying, desirable, surprising, vital, advisable, anxious, compulsory, crucial, imperative, eager, fitting, possible, impossible, improper, obligatory, probable, preferable, strange, urgent等,以及insisted, suggested, ordered, requested, arranged, recommended等) + that ...”结构中的that 引导的主语从句中。 4.用在It is time that ... 结构中,表示“该干某事了”,含建议的意思,用动词过去式。It is time (that) we went to bed. 咱们该睡觉了。 注意: time 前可加about(表示“大约”)或high(表示“强调”)等。 5.wish后宾语从句中的虚拟语气 从句用一般过去时或过去进行时表示一种与现在事实相反的愿望:用过去完成时或过去完成进行时表示与过去事实相反的愿望:若用would则表示请求或对现状不满希望将来有所改变等。If only的用法和I wish等基本相同,只是更富有感情色彩。 6.as if/as though方式状语从句中的虚拟语气

翻译考点

翻译四大考点:①非谓语动词②名词性从句:主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句③定语从句④状语从句 主语从句 ⒈It is + 名词+ that 从句: It is a fact that / It is an honor that / It is a common belief that / It is a shame that ⒉It is + 过去分词+ that 从句 It is obvious that / It is imperative(命令式的, 势在必行的)that / It is ridiculous that / It is desirable that ⒊It is + 过去分词+ that 从句 It is repaired that / It is estimated that / It cannot be denied that / It is common believed that ⒋It + 不及物动词+ that从句 It seems that / It appears to sb. that / It occurs to sb. that 宾语从句 that引导的宾语从句,that没有意义,在口语或非正式文体中常省略 Recent research has shown (that) minority languages and traditional cultures in some regions, especially those in developing countries, are disappearing. 状语从句 用关系词体现两个句子之间的逻辑关系 ⒈时间状语从句 While:代表主、从句的事情同时发生;When:无发生时间顺序先后限制 As=when + while Before≥ After 词组“一…就…”:once, as soon as, directly, at the instant/ moment/ second ⒉原因状语从句 ①for:表目的 ②since:代表一种先后顺序 ③because的替换:because = now (that) = since = (in) that = considering (that) 例1:I am confident (in) that I can deal with any challenge. 例2:The conference was cancelled considering (that) the plan hasn’t been carried out.

英语四级翻译考点总结

英语四级翻译考点总结 翻译是英语四级考试中非常重要的一项技能。在考试中,考生需要 将一段英文文章或句子准确地翻译成中文,或将一段中文文章或句子 准确地翻译成英文。为了帮助大家更好地备考和应对这一考点,本文 将对英语四级翻译考点进行总结和分析。 一、词汇翻译 词汇翻译是翻译的基础环节。在翻译中,遇到一些常见词汇如名词、动词、形容词等,需要正确理解其含义并准确翻译。此外,考生还需 注意一些特殊词汇,如习语、俚语、固定搭配等,对于这类词汇,需 要灵活运用相应的翻译策略。 例如,英文中的“kick the bucket”意为“去世”,直译为“踢桶子”显然 是错误的,在翻译时要根据上下文的意思进行合理的转化。 二、句子翻译 句子翻译是翻译的重点和难点之一。在句子翻译中,要注意句子的 结构和语法,并保持句子的通顺和流畅。 1.同位语从句的翻译 同位语从句是指修饰名词或代词的从句。在翻译中,要将同位语从 句翻译成有关联的名词或代词短语。

例如,英文中的句子“My belief that honesty is the best policy has always guided me.”中的同位语从句“that honesty is the best policy”可以翻 译为“我坚信诚实为上策”。 2.条件句的翻译 条件句是指表达条件的句子。在翻译时,要根据条件从句的意思和 整个句子的语境来准确翻译。 例如,英文中的句子“If it snows tomorrow, we will go skiing.”中的条 件句“if it snows tomorrow”可以翻译为“如果明天下雪”。 三、段落翻译 段落翻译是将一整段文字准确地翻译成另一种语言的过程。在段落 翻译中,考生需要理解整段文字的意思和结构,并根据语言规范进行 准确翻译。 段落翻译中,要注意段落之间的衔接,保持句子的连贯和一致性。 例如,英文中的段落“However, despite these challenges, there are also opportunities to be seized. With the advancement of technology, we can now communicate with people from different parts of the world instantly. This has opened up new possibilities for businesses and individuals alike.”可以翻译为“然而,尽管面临这些挑战,我们也有机会抓住。随着技术的进步,我们现在可以与全世界不同地区的人们即时交流。这为企业和个人都 带来了新的机遇。” 四、文化背景的考虑

最新英语网考翻译知识点复习考点归纳总结(必考版)全有已排版

A characteristic of A merican 美国文化的一个特点就是 尊重自我奋斗者,即通过自身努力成功的人。 A dog i s a lways 众所周知,狗一直是聪明而友好的动物。 A friend of mine from high 我的一个高中朋友现在在英格兰工作 A f riend of m ine 我高中的一个朋友正在英格兰国工作。 A good m emory is 好的记忆对学习语言很有帮助。 A great many c hanges have 自从改革开放以来,中国发生了很大的变化。 A lot o f n atural 那个山区有许多自然资源有待于开发利 用 A teacher should.教师应该对他的工作有耐心。Abundant natural 这个岛上丰富的资源有待开发和使用。 Air pollution is m ore 空气污染比水污染严重。 All that glitters is n ot g old.所以闪光的未必都是金子。All things are d ifficult 凡事总是由难而易。 Apples here l ike w ater 这里的苹果喜欢水和阳光。 As is known to all, B eijing is.众所周知,北京是中国的首都。 As is known to all, China i s 众所周知,中国是发展中国家。 As long a s t here is w ater 只要有水,植物就不会很快死去。 As soon as h e g ot h ome o n 星期五他一回到家,他的妻子就叫他交出所有的钱。 As was expected, he p assed 果然不出所料,他轻而易举的通过了考试。 Because of his carelessness 因为粗心,杰克开车撞到路边的树上 Because there was 由于交通拥堵,我们迟到了十分钟Beijing Olympic Games 北京奥运会能让中国人努力 Bill hit his car 昨晚比尔开车时车撞到了墙上? Bob and Peter found 鲍勃和皮特发现他们是双胞胎兄 弟 Bob was such a hardworking 鲍勃是个勤奋的人,他总是工作到深夜Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合这份工作 Both Ann and Mary.安妮和玛丽都适合干这项工作 But competitive swimming is just 但是游泳比赛只有一百多年的历史 But I’v e got room.但是我家里只能住下你们其中的两个人 But it looks like 但是这看上去是我从来都不会买的东西But Little Smart is 小灵通并不是真的很灵通 Can you answer 我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? Can you express 你能用英语清楚地表达你自己吗?China will build.中国将来十年后建造一个空间站Could you tell me 你能告诉我邮局在什么地方吗Crops grow well 庄稼在南方生长得很好 Did you get 你收到我发的那份电子邮件了吗? Do you mind my 你介意我在这里吸烟吗? Do you often do 你经常在晚上洗衣服吗? Do you think you can do it by yourself? 你认为你能自己做这件事吗? Does the computer 计算机自身有操作说明吗? Do n’t you see it 你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了 Do n’t you think 难道你不认为吸烟对你的健康有害

翻译考点

虚拟语气 在表示建议、命令、要求、忠告等动词的后面的宾语从句中的虚拟语气 由于这些动词本身隐含说话者的主观意见,认为某事应该或不应该怎样,这些词语后面的“that”从句应用虚拟语气,且均以“should+动词原形”表示这种语气,但事实上“should”常被省略,故此从句中谓语动词用原形,常用的此类动词有: 表示“要求”的:ask, desire, request, demand, require, beg 表示“提议、劝告、建议”的:move, propose, suggest, recommend, advise, vote 表示“决定、命令”的:decide, order 表示“主张”的:maintain, urge 表示“同意、坚持”的:consent, insist 1.The doctor suggested that he (should) try to lose his weight. 2.He insisted that we (should ) tell him the news. 3.When I suggested that he try shaving cream, he said, “The razor and water do the job. ”(当我建议他用刮胡膏时,他说“剃刀和水就行了”。) 但注意:在insist 后的从句中, 如果是坚持自己, 用陈述语气, 坚持别人做什么事情, 用虚拟语气. 8.she insists that she is right. 9.she insisted that I should finish the work at once. 或者说,suggest, insist不表示建议或坚持要某人做某事时,即它们用于其本意暗示、表明、坚持认为时,宾语从句用陈述语气。 10.The guard at gate insisted that everybody obey the rules. 主语从句中的虚拟语气 一、“It is (was)+形容词(或过去分词)+that……”结构中的虚拟语气 在形如“It is (was)+形容词(或过去分词)+that……”结构中,使用某些表示愿望、建议、请求、命令、可能、适当、较好、迫切、紧近、重要等形容词后的主语从句的谓语也用虚拟语气。其表达形式为should +动词原形或省略should直接用动词原形(美国英语中省去should) 常用的形容词:* natural (自然的), appropriate (适当的),advisable (合适的), preferable (更可取的), better (更好的)* necessary (必须的), important (重要的), imperative (急需的), urgent (急迫的), essential (本质的), vital (必不可少的)* probable (很可能的), possible (可能的)* desirable (极好的)advisable(合理的),compulsory(必须的),crucial(紧急的),desirable(理想的),essential(必要的),imperative(迫切的),incredible(惊人的),necessary(必要的),possible (可能的),strange(奇怪的),urgent(紧迫的)。 常用的过去分词(Past Participle):* required (需要的), demanded (要求), requested (被请求的), desired (要求)* suggested (建议), recommended (推荐)* ordered (命令) 1. It is necessary that we (should 可省略,下同)have a walk now.(necessary, should + have) (表示有需要去散步) 2.It was necessary that we (should) make everything ready ahead of time.(necessary, should + make) (表示有必要事先做好准备) 3. It is required that nobody (should) smoke here.(required, should + smoke) (表示要求不要在此抽烟) 4. It is important that every pupil (should) be able to understand therule of school.(important,

英汉翻译技巧:常见翻译难点解析

英汉翻译技巧:常见翻译难点解析 引言 英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举 足轻重的地位。然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在 翻译过程中。本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。 1. 词义与场景 1.1 多义词 在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。例如英语 单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。解决方案: •仔细分析上下文,理解原文意图。 •根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。 1.2 文化差异 由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产 生误解或无法直接对应。 解决方案: •熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。 •利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。

2. 语法和句型 2.1 语序差异 英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。 解决方案: •理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。 •根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。 2.2 被动语态和主动语态 英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。 解决方案: •注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。 •根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。 3. 文化典故和成语 3.1 文化典故 文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。 解决方案: •充分了解原文中的典故背景和意义。

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。 一、词语的翻译 在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。下面是一些常见的考点及其翻译方法: 1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。 2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。 3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。 二、句子的翻译 在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。下面是一些常见的考点及其翻译方法:

1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。 2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。 3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。 三、段落的翻译 四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。下面是一些常见的考点及其翻译方法: 1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑 关系,如因果关系、转折关系等。例如,“因为下雨,所以我们取消了 野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。 2. 衔接词的使用:在段落翻译中,合适地使用衔接词可以使文章结 构更加清晰。例如,“另外,还有一个重要原因是……”可以翻译为“Furthermore, there is another important reason”。 3. 常见表达方式的翻译:在段落翻译中,需要熟练掌握一些常见的 表达方式,如定义、举例、比较等。例如,“它的定义是……”可以翻 译为“It is defined as…”。 综上所述,英语四级翻译常见考点主要包括词语的翻译、句子的翻 译和段落的翻译。为了顺利应对考试,考生需要加强词汇积累、提高

英语四级翻译常考题目总结

英语四级翻译常考题目总结 一、概述 英语四级翻译考试是四级考试的一部分,主要测试考生对中文和英 文之间的互译能力。翻译考题通常涉及不同主题和领域,如社会热点、科技创新、教育、文化交流等。本文将对英语四级翻译常考题目进行 总结,并给出一些建议和技巧供考生参考。 二、社会热点 社会热点是翻译考题的常见来源之一,主要包括时事新闻、公共政策、社会现象、环境保护等方面的内容。考生在翻译这类题目时,应 该注重抓住主旨,准确表达,并注意使用合适的词汇和短语。此外, 加强对社会热点话题的了解,积累相关的词汇和表达方式也是非常重 要的。 三、科技创新 科技创新是近年来翻译考题的一个重要方向,主要涉及到科学技术、信息技术、人工智能等领域的内容。此类题目要求考生具备科技知识 的储备,了解相关领域的词汇和术语,并能够准确表达其中的意思。 因此,考生应该经常关注科技新闻,积累科技词汇,扩展自己的知识面。 四、教育

教育是翻译考题的常见话题之一,主要包括中小学教育、高等教育、职业教育等方面的内容。在翻译这类题目时,考生应该注意传达文本 的核心意思,准确表达对应的教育术语和表达方式。了解教育体制、 教育政策以及不同国家的教育制度也是非常有帮助的。 五、文化交流 文化交流是翻译考题中的重要部分,涉及到文化差异、语言习惯、 传统节日等方面的内容。这类题目需要考生能够理解和传达不同文化 的含义和表达方式。因此,积极了解不同国家的文化背景,学习其他 语言的文化内涵,可以提升自己的翻译能力。 六、建议与技巧 在准备英语四级翻译考试时,考生应该注重积累词汇和短语,扩展 自己的知识面。通过多读、多听、多练习,提高对英语语言的理解和 运用能力。同时,注意培养自己的翻译思维,理解中文表达和英文表 达之间的区别和差异。此外,注重练习翻译速度、准确性和语言表达 的流畅性,这样可以在考试中更好地发挥自己的水平。 总结:英语四级翻译常考题目涵盖了社会热点、科技创新、教育、 文化交流等多个领域。在准备过程中,考生应该注重积累词汇和短语,并扩展自己的知识面。同时,培养翻译思维,理解中英文表达上的差异,并注重练习翻译速度、准确性和流畅性。通过科学有效的备考, 考生可以提高自己的翻译能力,顺利应对英语四级翻译考试。

六级翻译中的常见翻译难点与解决方法

六级翻译中的常见翻译难点与解决方法 在英语六级翻译中,无论是笔译还是口译,都存在一些常见的翻译 难点。这些难点常常会让翻译者陷入困境,需要一些解决方法来克服。本文将介绍一些常见的翻译难点,并提供相应的解决方法。 一、语言难点 1. 同义词、近义词的区分 在翻译过程中,经常遇到同义词或近义词的选择。这可能导致翻译 者在用词时产生犹豫。为克服这一问题,翻译者应该注重词汇的细微 差别,通过查阅词典、阅读相关文献加强词汇积累,提高自己的语感 和辨析能力。 2. 语法结构的转换 英语和汉语的语法结构存在较大差异,这使得进行翻译时需要进行 结构的转换。为解决这一问题,熟悉两种语言的语法规则是必不可少的。翻译者可以通过大量阅读、写作和练习来提高自己的语法水平, 加深对语法结构的理解。 3. 文化差异的处理 翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。在处理文化差异时,翻译者应该注重对背景知识的积累,了解双语文化的差异。通过 多媒体、阅读和与母语人士的交流,可以提高自己对文化差异的理解 和把握。

二、知识难点 1. 专业术语的翻译 在翻译中,专业术语是常见的难点之一。为了准确传递信息,翻译者需要具备广泛的专业知识,并且不断学习和更新专业词汇。可以通过参考专业词典、专业文献和与领域内专家的交流,提高专业术语翻译的准确性。 2. 文学作品、诗歌的翻译 文学作品和诗歌往往运用了各种修辞手法和特殊表达方式,对翻译者的语言功底和理解能力提出了更高的要求。为了解决这一问题,翻译者需要具备丰富的文学素养,通过大量的阅读和文学作品的分析来提高对文学翻译的艺术性。 三、实践难点 1. 翻译速度与准确性的平衡 翻译工作中,速度和准确性是翻译者需要平衡的重要方面。为了提高翻译速度,翻译者可以通过频繁练习和模拟考试来提高自己的翻译效率。同时,要保持准确性,翻译者应该注重细节,并对翻译质量进行反思和修正。 2. 翻译记忆的应用

英语翻译常见考点总结

英语翻译常见考点总结 翻译是我们学习英语的重要组成部分,也是我们在学习过程中需要克服的难点之一。在英语考试中,翻译是经常出现的题型之一,因此我们需要对翻译常见的考点进行总结和学习,以提高我们的翻译能力。 一、词义辨析 在翻译中,词义辨析是一个常见的难点。常常我们会遇到英文中的一个词有多种中文翻译的情况。这时候我们需要根据上下文和句子理解,选择合适的翻译。例如,英文中的“exciting”可以翻译为令人兴奋的、激动人心的等多种翻译,这就需要我们根据具体的语境来进行选择。 二、语法结构转换 另一个常见的考点是语法结构的转换。英语和中文的语法结构有很大的差异,因此在翻译时经常需要对语法结构进行转换。例如,英语中的被动语态要求主语位于句子的后面,在翻译为中文时需要将其转换为主动语态。同样地,中文中的主语可以省略,而英文中则要求必须有主语。这些语法结构的转换需要我们对两种语言的语法规则有深入的了解。 三、习惯用语和短语的翻译 习惯用语和短语在翻译中也是一个常见的考点。不同的语言有不同的习惯用语和短语,而且有些习惯用语在字面上翻译的话可能会不太准确。这就需要我们对习惯用语和短语有一个准确的理解,并且能够根据上下文进行合适的翻译。例如,英文中的“kick the bucket”是指“去世”,直译过来并不能准确地表达这个意思,因此我们需要根据具体的情境来进行翻译。 四、文化差异引起的翻译难题

文化差异也是一个常见的翻译难题。不同的语言和文化有不同的表达方式和方式的习惯。在翻译过程中,我们必须要注意到这些文化差异。例如,英文中的“how do you do”是一种礼貌的问候方式,但是在翻译为中文时并不需要翻译成“你好”,而是根据具体情况翻译成相应的礼貌问候语。 五、上下文理解和准确传达 在翻译中,理解上下文并且准确地传达信息是非常重要的。有时候仅仅将单词逐个翻译出来是远远不够的,我们需要根据上下文来理解言外之意,并且能够将这种意思准确地传达出来。例如,英文中的“I'm afraid”不是表示恐惧,而是表示一种礼貌的询问或者道歉的方式。因此我们在翻译这种表达时需要根据具体的情境来进行正确的翻译。 总之,翻译是英语学习中的重要环节。通过总结常见的翻译考点,我们可以更好地理解并准确地传达信息。在学习中,我们需要注重词义辨析、语法结构转换、习惯用语和短语的翻译、文化差异的理解以及上下文的准确传达。只有通过不断地学习和实践,我们才能不断提高我们的翻译能力,更好地应对考试和实际应用中的翻译问题。

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧在英语四级考试的翻译部分,题目形式多样,考察的内容也涉及广泛。了解常见的题目形式以及一些翻译技巧,对于顺利完成翻译任务非常重要。在本文中,我将为您介绍英语四级翻译中常见的题目形式和一些翻译技巧。 1. 汉译英 汉译英是英语四级翻译中最常见的题目形式之一。在这类题目中,考生需要将给定的中文句子或段落翻译成英文。 在进行汉译英时,首先要理解原文的含义,确保对原文的理解准确无误。然后,将中文句子或段落转化为符合英语表达习惯和语法规则的英文表达。在翻译过程中,要注意语法和词汇的准确性,避免翻译成中式英语。 2. 英译汉 英译汉也是英语四级翻译的一种常见形式。在这类题目中,考生需要将给定的英文句子或段落翻译成中文。 英译汉的关键在于准确理解英文的含义,并将其转化为自然流畅的中文表达。在翻译过程中,要注意句子的结构和语法,使其符合中文的表达习惯和语法规则。同时,要注意选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合汉语的特点。 3. 改错翻译

改错翻译是英语四级翻译中常见的一种题目形式。在这类题目中, 给出一篇英文翻译,考生需要找出其中的错误,并进行修正。 在进行改错翻译时,要仔细阅读英文翻译,发现其中的语法、词汇 或结构错误。然后,根据错误的类型进行相应的修正。修正错误时, 还需要注意文意的连贯性和语言的流畅性,以使修正后的翻译更加准 确和自然。 4. 选词填空 选词填空是英语四级翻译中另一种常见的题目形式。在这类题目中,给出一段英文翻译,其中使用了一些错误或不确切的词汇,考生需要 从给定选项中选择合适的词汇进行填空。 在进行选词填空时,首先要仔细阅读英文翻译,理解其中的意思和 语境。然后,根据语境和逻辑关系,选择合适的词汇进行填空。在选 择词汇时,要注意上下文的连贯性和语言的准确性,以使填入的词汇 更符合语境。 总结起来,在英语四级翻译中,无论是汉译英还是英译汉,准确理 解原文的含义是关键。同时,要注意语法和词汇的准确性,使翻译更 符合语言的表达习惯和规则。在改错翻译和选词填空中,要细心辨析 错误和选择合适的词汇,以使译文更准确、流畅。通过熟悉常见的题 目形式和灵活运用翻译技巧,相信您能更好地应对英语四级翻译考试。

大学英语四级翻译常见考点

大学英语四级翻译常见考点 大学英语四级翻译常见考点 常见语法考点 (一)虚拟语气 应该注意以下几种虚拟语气的形式: 1.由“ if ”引导的虚拟句子 (1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...) If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...) If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...) If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。类似用法的动词有:insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 3.用在“It + be + important (necessary, natural, essential, strange, absur d, amazing, annoying, desirable, surprising, vital, advisable, anxious, compulsory, crucial, imperative, eager, fitting, possible, impossible, improper, obligatory, probable, preferable, strange, urgent等,以及insisted, suggested, ordered, requested, arranged, recommended等) + that ...”结构中的that 引导的主语从

英语六级翻译常见易错点

英语六级翻译常见易错点 英语六级考试翻译部分一直是许多考生头疼的问题,很多考生在翻 译时经常犯一些常见的易错点。本文将列举一些常见的易错点,并给 出相应的解决方法。 一、词义混淆 在翻译过程中,有时会将某个单词的词义或者短语的意思理解错误,从而导致翻译偏离了原文的意思。这种问题主要是因为对单词或短语 的具体含义掌握不准确所致。 解决方法: 1. 夯实词汇基础,掌握词汇的准确含义。 2. 在备考过程中,多接触各种类型的文本,尤其是与翻译有关的文章,提升自己的语感和翻译能力。 3. 多使用在线词典或翻译工具进行辅助翻译,对于不确定的词义进 行查证。 二、语法错误 语法错误也是常见的易错点之一,在翻译过程中,可能会因为对英 语语法规则的不熟悉而导致语法错误的出现。 解决方法:

1. 在备考过程中,重点复习英语语法知识,熟悉各种语法规则的用法。 2. 多练习翻译题,尤其是语法较为复杂的句子,提高自己的语法分 析和翻译能力。 3. 与他人进行翻译交流,互相纠正语法错误,共同进步。 三、语序颠倒 语序颠倒是翻译中常见的错误。有时由于句子结构差异、语序习惯 等问题,译者容易将原文的语序颠倒或翻译成与英语语序相反的句子,导致翻译的句子不通顺或不符合英语表达习惯。 解决方法: 1. 多读、多听、多模仿正规的英语表达方式,熟悉英语的语序和表 达习惯。 2. 注意句子的主谓宾结构,尽量保持原文和译文的语序一致性。 3. 对于较复杂的句子,可以使用分段翻译的方式,逐步理清句子的 结构。 四、文化差异 在翻译中,由于中西方文化背景的不同,可能会遇到一些文化差异 导致的翻译困难。比如,英语中的习语和俚语,在翻译中容易被忽略 或者错误理解。 解决方法:

初中常考文言文翻译知识点归纳

初中常考文言文翻译知识点归纳 初中文言文是学生重点学习的内容,每次考试都会有文言文的的考题,那么大家都答得怎么样呢?下面是小编为大家整理的关于初中常考文言文翻译知识点,希望对您有所帮助! 初中文言文桃花源记句子翻译 1.渔人甚异之。复前行,欲穷其林。 译:渔人感到诧异,继续往前走,想走到林子的尽头。 2.见渔人,乃大惊,问所从来。 译:(桃源人)见了渔人,竟然感到十分惊讶,问他是从哪里来的。 3.土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。 译:(看到)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房屋,还有肥沃的田地.美丽的池塘.桑树.竹林之类。田间小路纵横交错,鸡鸣狗叫之声都处处可以听见。 4.率妻子邑人来此绝境,不复出焉。 译:率领妻子儿女同乡的人来到这个跟世人隔绝的地方,不再出去了。 5.此人一一为具言所闻。 译:渔人一五一十把自己所听到的事详细地告诉他们。 6.问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。 译:问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不用说魏晋两个朝代了。 初中文言文及翻译总结 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽曰。自非亭午夜分不见羲月:三峡七百里中,两岸山连着山,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,足以遮挡天日。如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。 虽乘御风不以疾也:即使骑上快马,驾着长风,也没有这样快。 庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也:庭院的地面上

月光满地,像积水那样清澈透明,里面有藻、荇等水草交错,原来那是竹子和柏树的影子。 闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解:他喜欢安安静静的,很少说话,不羡慕荣华利禄。喜欢读书,不钻牛角尖。 造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留:亲友请客,五柳先生就毫不客气地喝酒,而且喝醉方休,醉后就走,不和别人虚情客套。 环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,簟瓢屡空,晏如也:简陋的居室里冷冷清清的,遮不住风和阳光:粗布短衣上打许多补丁,饭篮子和瓢里经常是空的,可他安然自若! 不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵:不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。 初中常见文言文翻译 《论语》十二章 孔子及其弟子〔先秦〕 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”《学而》 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”《学而》 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”《为政》子曰:“温故而知新,可以为师矣。”《为政》 子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”《为政》 子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”《雍也》 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”《雍也》 子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”《述而》 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”《述而》

英语翻译常考题型解析

英语翻译常考题型解析 翻译是英语考试中常见的题型之一,它要求考生将一段或几段英语文本翻译成 中文,或将中文翻译成英文。翻译题旨在考察考生的理解能力、语言运用能力和翻译技巧。在备考过程中,我们需要了解常见的翻译题型,并掌握相应的解题技巧。 首先,让我们来看一下常见的翻译题型之一:句子翻译。这种题型要求考生将 给定的英语句子翻译成中文或将中文句子翻译成英文。解答这种题型时,我们可以从两个方面入手。首先,要理解原文的意思,确保准确地把握原文的信息。其次,要灵活运用语言表达能力,选择合适的中文或英文表达方式。在翻译过程中,我们应尽量避免字面翻译,而要根据上下文和语境进行翻译。 其次,让我们来看一下另一个常见的翻译题型:短文翻译。这种题型要求考生 将给定的一段英语短文翻译成中文或将中文短文翻译成英文。解答这种题型时,我们需要跟随短文的脉络,准确理解文章的内容和结构。翻译短文时,我们需要注意使用合适的语言风格和表达方式,保证翻译的准确性和流畅性。同时,还应注意不要遗漏原文中的重要信息,尽量忠实地保留原文的意思。 此外,还有一种常见的翻译题型:对话翻译。这种题型要求考生将给定的英语 对话翻译成中文或将中文对话翻译成英文。解答这种题型时,我们需要抓住对话的要点,准确理解对话中人物的身份、关系以及他们之间的交流内容。在翻译对话时,我们需要注意使用适当的语气和语言表达方式,以使翻译更加生动自然。 另外,在备考过程中,我们还要注意一些常见的易错点。例如,一些单词在不 同语境下有不同的翻译,我们要根据上下文来判断其准确的翻译方式。此外,一些专业术语的翻译也需要特别注意,应确保准确地表达出原文的含义。另外,尽量避免使用过多的拗口翻译,使翻译更加简洁明了。 总结起来,英语翻译常考题型主要包括句子翻译、短文翻译和对话翻译。在解 答这些题型时,我们需要准确理解原文的意思,运用恰当的语言表达方式进行翻译。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档