当前位置:文档之家› 翻译大家介绍

翻译大家介绍

中国翻译大家

1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国在重庆中央大学等学校任教。2021年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。曾与夫人戴乃迭〔英籍华人学者〕合作翻译中国古典小说?魏晋南北朝小说选?、?唐代传奇选?、?宋明平话小说选?、?聊斋选?、全本?儒林外史?、全本?红楼梦?等,以及?鲁迅全集?、?青春之歌?等。

2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷〔?战争与和平?、?安娜·卡列尼娜?、?复活?、?一个地主的早晨?、?哥萨克?、?克鲁采奏鸣曲?、?哈吉·穆拉特?、?童年·少年·青年?〕、肖洛霍夫作品〔?新垦地?、?顿河故事?、?一个人的遭遇?〕、莱蒙托夫?当代英雄?、卡塔耶夫?团的儿子?、尼古拉耶娃?拖拉机站站长和总农艺师?等。

3.董乐山〔1924-1999〕主要译作有?西行漫记?、?第三帝国的兴亡?〔与人合译并校订〕、?苏格拉底的审判?、?西方人文主义传统?、?奥威尔文集?、?韩素音自传?〔之一〕、?囚鸟?、?鬼作家?、?基督的最后诱惑?〔合译〕、?巴黎烧了吗??等。

4.傅雷〔1908-1966〕翻译家,字怒安,上海南汇人。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著?约翰·克利斯朵夫?、传记?贝多芬传??

托尔斯泰传??弥盖朗琪罗传?,巴尔扎克著作?高老头??欧也妮·葛朗台??贝姨??邦斯舅舅??亚尔墙·萨伐龙??夏倍上校??搅水女人??都尔的本堂神甫??幻灭??赛查·皮罗多盛衰记??于絮尔·弥罗埃?,服尔德的?老实人??天真汉??查第格?,梅里美的?嘉尔曼??高龙巴?,丹纳名著?艺术哲学?等。

5.季羡林〔1911.8.6-〕山东清平人。他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗?罗摩衍那?。著作书目:?中印文化关系史论丛?〔论文集〕1957,人民?<罗摩衍那>初探?〔理论〕1979,外国文学?天竺心影?〔散文集〕1980,百花?季羡林选集?〔散文集〕198O,香港文学研究社?朗润集?〔散文集〕1981,上海文艺?季羡林散文集?1986,北京大学出版社。

6.林桦,1927年生于昆明。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章〞,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖〞,并被“冰岛冰中文化交流协会〞承受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会〞委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖〞。2004年,担任中国“安徒生形象大使〞。主要译著有:?安徒生童话故事精选?〔中国少年儿童出版社,1992〕,?关于尼耳斯?玻尔的一些回忆?〔合译,湖南教育出版社,1994〕,?安徒生童话故事全集?〔新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995〕,?丹麦概况?〔1997〕,?丹麦立宪史?〔1998〕,冰岛?埃伊尔萨迦?〔1999〕,及丹麦短篇小说、歌曲假设干。

7.吕同六1938年生于江苏省丹阳县,在40多年的翻译生涯中,吕

先生一直致力于将意大利各个时期的文学作品引入我国,因为在中意文化交流方面奉献突出,吕同六获得过多种相关荣誉,如意大利蒙德罗国际文学奖特别奖〔1996〕、意大利总统授予共和国骑士勋章〔1990〕等等,2002年6月3日,他荣获意大利国家最高荣誉——由意大利总统颁发的爵士勋章。他出版过的主要著作有:?地中海的灵魂?〔1993〕、?多元化多声部?〔1993〕、?寂寞是一座桥?〔2002〕等。

8.罗念生〔1904.7.12—1990.4.10〕学名罗懋德。1927年在北京主编?朝报?文艺副刊时,在清华校刊上发表散文?芙蓉城?,这是他最早发表的作品。1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办?文艺杂志?。1933年开场翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。翻译书目:?儿子的抗议?〔中篇小说〕英国哈代著,与卢大野合译,?醇酒·妇人·诗歌?1930,光华?傀儡师保尔?希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华?伊菲格涅亚在陶洛人里?〔悲剧〕希腊欧里庇得斯著,1936,商务?俄狄浦斯王?〔悲剧〕希腊索福克勒斯著,1936,商务?特罗亚妇女?〔悲剧〕希腊欧里庇得斯著,1944,商务?阿里斯托芬喜剧集?1954,人文?欧里庇得斯悲剧集?1957,人文?埃斯库罗斯悲剧二种?1961,人文?索福克罗斯悲剧二种?1961,人文?蛙?〔剧本〕希腊阿里斯托芬著,1961,人文?欧里庇得斯悲剧二种?1962,人文?诗学诗艺?〔理论〕古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文?诗学?〔理论〕希腊亚里斯多德著,1962,人文?意大利简史?英国赫德、韦利合著,与朱海观

合译,1975,商务?阿里斯托芬喜剧二种?1980,湖南人民?琉善哲学文选?〔政论〕古罗马琉善著,1980,商务?伊索寓言?1981,商务?索福克勒斯悲剧两种?1983,湖南人民?希腊罗马散文选?1985,湖南人民?古希腊罗马文学作品选?1988,北京?伊索寓言选?1988,人文。

9.王道乾〔1921—1993〕,文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。曾任上海社会科学文学研究所副所长、研究员、研究生导师。代表性译作为玛格丽特·杜拉斯小说?情人?。从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:?琴声如诉?、?昂代斯玛先生的午后?、?广场?、?埃米莉·L?、?洛尔·瓦·斯泰因的迷狂?、?物质生活?等。由此在中国翻译界产生了一个"?情人?现象",也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和表达。这是文坛颇值得思考和研究的现象。不过在现象的背后,我们看到的是一个"勉为其难"的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。如果文学翻译界颁发"诺贝尔奖"的话,那么王道乾先生将是当之无愧的得者。

10.朱生豪〔1912—1944〕,著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了?莎士比亚戏剧全集?〔含戏剧31种〕。积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱译?莎士比亚全集?由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程〞、“伟大的业绩〞。所译?莎士比亚戏剧全集?是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的?莎士比亚全集?

〔中文本〕,戏剧局部采用了朱生豪的全部译文。

11. 叶君健〔1914—1999〕,作家,文学翻译家。历任辅仁大学教授,?中国文学?副主编等。叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。?安徒生童话?现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。〞为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章〞,这是全世界?安徒生童话?众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。主要著作还有?叶君健童话集?,中篇小说?开垦者的命运?、?在草原上?、长篇小说?火花?、?自由?、?曙光?等。散文集有?画册?等15本。

12.张谷假设(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯·哈代的代表作?德伯家的苔丝?和?还乡?一举成名。译有七部、约400万言英国古典文学名著,除<苔丝>与?还乡?外,还有哈代的?无名的裘德?、狄更斯的?大卫·考坡菲?、亨利·菲尔丁的?弃儿汤姆·琼斯史?、莎士比亚的长诗?维纳斯与阿都尼?、肖伯纳的戏剧?伤心之家?以及唐诗英译等。

13.周克希,著名法语文学翻译家,上海译文出版社编审。代表性译作有福楼拜的?包法利夫人?、大仲马的?基督山伯爵?、?三剑客?以及普

鲁斯特系列长篇小说?追寻失去的时光?第一部、第二部等。

14.孙致礼,中国人民解放军外国语学院博士生导师,专业技术三级,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉语比拟研究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖〞获得者。孙教授已翻译出版经典文学名著30余部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金工程两项,在?中国翻译?、?中国科技翻译?、?上海翻译?等外语类核心刊物发表学术论文60多篇,共计约600万字。孙教授的翻译实践和理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。代表作品?傲慢与偏见?。

15.力冈(1926-1997)俄苏文学翻译家,本名王桂荣,山东广饶人。1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校(黑龙江大学前身)俄语专业,分配至安徽师范大学任教。改革开放之后,力冈翻译了?静静的顿河?、?安娜·卡列尼娜?、?风雨人生?等近七百万字的俄苏文学作品。他是当代顶尖的俄罗斯文学翻译家,很多人读过他译的作品。有人说:力冈先生翻译的?静静的顿河?译出了小说的神韵,也译出了哥萨克人的灵魂。

16.钱春绮(1921-2021)江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究员。翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征

派诗人诗集多种。2001年,他被中国翻译工作者协会授予"资深翻译家"荣誉称号。

17.李玉民 ,首都师范大学外院教授、翻译家文革后进入教育界,任首都师范大学外院教授。教学之余,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作小说有:雨果的?巴黎圣母院?、?悲惨世界?,巴尔扎克的?幽谷百合?,大仲马的?三个火枪手?、?基督山伯爵?,莫泊桑的?一生?、?漂亮朋友?、?羊脂球?等;戏剧有?缪塞戏剧选?、?加缪全集·戏剧卷?等;诗歌有?艾吕雅诗选?、阿波利奈尔诗选?烧酒与爱情?等六种。此外,编选并翻译?缪塞精选集?、?阿波利奈尔精选集?、?纪德精选集?;主编?纪德文集?(五卷)、?法国大诗人传记丛书?(十卷)。在李玉民的译作中,有半数作品是他首次向中国读者介绍的。

18.许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人" ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括?诗经?、?楚辞?、?李白诗选?、?西厢记?、?红与黑?、?包法利夫人?、?追忆似水年华?等中外名著.2021年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"出色文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

19.杨苡, 先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有?吼叫山庄??永远不会落的太阳??俄罗斯性格??伟大的时刻??天真与经历之歌?等。著有儿童诗?自己的事自己做?等。

20.罗新璋, 浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文?我国自成体系的翻译理论?、?中外翻译观之"似"与"等"?,编辑?翻译论集?,译著?列那狐的故事?、?特利斯当与伊瑟?、?红与黑?等。所译?红与黑?译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编?翻译论集?及?我国自成体系的翻译理论?、?中外翻译观之“似〞与“等〞?、?钱钟书的译艺谈?、?释“译作〞?等论文,受到业界重视。

21.刘辽逸〔1915~2001〕原名刘长菘,安徽濉溪人。民进成员。1939年毕业于西北联合大学法商学院商学系。曾任翻译,中学教师,1949年后历任人民文学出版社外国文学翻译,译审。译著长篇小说?远离莫斯科的地方?([苏联]阿札耶夫著,与谢素台合译)、?杜布罗夫斯基?、?战争与和平?、?歌萨克?、?哈吉穆拉特?(均为列夫·托尔斯泰著),剧本?前线?([苏联]柯涅楚克著),中篇报告文学?绞索套着脖子时的报告?([捷克]伏契克著),?狡猾的寡妇?([意大利]歌尔多尼著),儿童中篇小说?太阳的宝库?等。曾获第一届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖.

22.汝龙(1916-1991)文学翻译家。中国作协第四届理事,中国翻译工作者协会第一、二届理事。译有〔苏〕高尔基?人间?、?阿尔达莫诺夫--家的事业?,〔俄〕列夫·托尔斯泰?复活?,〔俄〕?契诃夫小说选集?(一至二十七册)等。长篇小说?阿托莫诺夫一家?、?人间?、?复活?、?亚马?、?总督大人?等。

23.祝庆英〔1930-1997〕著名翻译家,精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事业。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。译著长篇小说?弗洛斯河上的磨坊?([英]乔治·艾略特著)、?董贝父子?([英]狄更斯著)、?简爱?([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说集?惩恶扬善故事集?([西班牙]塞万提斯著),长篇文艺传记?夏洛蒂·勃朗特传?([英]盖斯凯尔夫人著),参加编纂?法汉词典?并任责任编辑等。?简爱?一书印行了300余万册。与哥哥祝文光合译有奥斯汀的?爱玛?。

24.宋兆霖(1928-2021),男,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。译著有长篇小说?赫索格?、?奥吉·马奇历险记?、?最后的莫希干人?、?间谍?、?双城记?、?大卫·科波菲尔?、?吼叫山庄?、?简爱?、?鲁米诗选?等50多种,主编?勃朗特两姐妹全集?(10卷)、?诺贝尔文学奖文库?(10卷)、?索尔·贝娄全集?(14卷)、?狄更斯全集?(32卷,浙江工商大学出版社出版〕、“经典印象丛书〞〔56卷〕、“世界文学名著经典文库〞〔青少年版,110卷〕及?二十世纪外国小说读本?等,另发表小说、诗歌、论文等500余篇,2000余万字。

25.陈良廷(1929- )广东潮阳人。光华大学工商管理肄业。现为上海翻译家协会理事、上海市作协会员、中国国际笔会上海中心成员。中学时代即开场为?辛报?翻译短文。1951年起从事外国文学专业翻译,并与妻子刘文澜合作翻译外国文学作品。1978年起,专注于译介美国当代戏剧名著和通俗小说。2002年被授予"中国资深翻译家"称号。主要译作有小说?爱伦坡短篇小说选??傻子出国记??儿子与情人??乱世佳人??月亮宝石??教父?,剧本??阿瑟米勒剧作选??热铁皮屋顶上

的猫??奥德茨剧作选?,童话?真假太子?等共四五十部。

26.方梦之,男,1935年4月出生,浙江嵊县人,教授。毕业于辽宁师范大学外语系,现任职于上海大学。中国外语类核心期刊?上海科技翻译?主编,上海市科技翻译学会理事长,中国翻译工作者协会理事,中国英汉语比照研究会理事等职。至今国内外期刊已发表语言和翻译方面的论文百余篇,多篇被有影响的庥集转载,专著有?科技英语实用文体?(1989)、?从CET-4到阅读?(1992)、?英语汉译实践与技巧?(1994)、?英语科技方体:范式与应用?(1998)、?翻译新论下实践?(1999)。主编或任副主编的著作有?中国科技翻译家辞典?(1991)、?译论纵横?(1993)、?新编科技英汉辞典?(1995)、?汉译英实践与技巧?(1996)。参编、审校、责英语读物多种。两次获得中国翻译学会论文一等奖(1989、1991),1994年获首届上海市哲学社会科学优秀成果奖。

27.辜正坤,男,1952年生,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊奉献专家称号,现任国际中西文化比拟协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆?英语世界?杂志参谋等。曾获北京大学科研成果著作一等奖、全国图书金钥匙奖等。研究方向:1)莎士比亚;2)中西文化比拟;2)诗歌鉴赏与翻译学。著译、编、校著作47余种。论文150余篇。代表性理论专著有?中西诗比拟鉴赏与翻译理论?、?互构语言文化学原理?、?中西文化比拟导论?、?莎士比亚研究?等。代表性译著有英译本?老子道德经?、?毛泽东诗词?、?元曲一百五十首?、?易经?及汉译

本?莎士比亚十四行诗集?等。曾任国家重点科研工程"外国古代神话史诗研究"课题主持人。

28.刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。他的学术专著多达数百万,其中包括?刘宓庆翻译论著全集?(中国对外翻译出版公司,)及其它一些著作:?文体与翻译?(第1版)?现代翻译理论?,?汉英比照研究与翻译?,?当代翻译理论?,?翻译美学导论?等等。

29.黄振定,男,江西永新人。武汉大学哲学博士,曾访学于美国宾州州立大学。湖南师范大学教授、翻译学和西方哲学博士生导师、翻译研究所所长,湖南省译协副会长兼秘书长、常务理事。主要从事翻译理论与实践、语言学、西方哲学等方面的研究与教学,为本科生、研究生开设了翻译学导论、语言学概论、翻译、西方哲学与文化等课程。1996年以来发表论文60 余篇,出版专著7部(合著2部),译著3部,英汉辞书1部(合著)(其专著?理性的回归与迷惘--西方经历论评析?和?通往人学途中?代表作),主持或作为主要成员参与国家课题2项和省部级课题4项,获省级科研成果奖4项。

30.刘重德,河南滑县人,生于1914年。1934年入北京大学,先后从朱光潜先生学英诗,从叶公超学翻译。毕业后相继执教于河南大学、

国立师范学院及湖南大学。现任湖南师范大学教授,中国译协副会长。其主要译作有:英国奥斯汀的?爱玛?、赫士列特的?莎士比亚戏剧人物论?;美国斯托夫人的?黑奴吁天录?和盖斯特的?寻常人家?。我国著名的翻译理论家,其主要论著包括:?试论翻译的原那么?、?翻译原那么刍议?、?谈翻译的忠实性?、?理解、表达与文学翻译?、?常用译法例解?、?谈谈直译和意译?、?英语定语从句的译法?、?阿诺德评荷马史诗的翻译?、?托尔曼教授谈翻译的艺术?及?翻译漫谈?等。31.王佐良〔1916-1995〕诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。专于英国文学的研究。著有?英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉?〔英文〕、?英国文学论文集?,译有〔英〕?彭斯诗选?,中译英?雷雨?〔曹禺著〕,?英国诗文选译集?,?英语文体学论文集?,?苏格兰诗选?,?风格和风格的背后?,?翻译:思考与试笔?等等。

32.许钧〔1954- 〕1975年毕业于南京外国语学院,后留学于法国布列塔尼大学。现为南京大学外国语学院西方语言文学系主任、教授、博士生导师,北京大学比拟文学与比拟文化中心兼职教授,中国作家协会会员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。曾屡次出版不国文学社科著作近三十部。其译著?追忆似水年华?〔卷四〕、?名士风流??诉讼笔录??中国之区洲?〔上、下卷〕及著作?文学翻译——汉译研究?等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。

33杨晓荣,中国英汉语比拟研究会常务理事,中国翻译工作者协会南京翻译家协会理事,江苏省外国文学学会会员。专业方向为英汉翻译理论与实践,翻译批评。主要学术成果有:专著?小说翻译中的异域文化特色问题?。教材:?快速通关:汉译英分册?。论文:“翻译批评标准的传统思路和现代视野〞等二十余篇。从教二十多年,曾兼职口译、笔译,译作包括小说、资料等。

34.谭载喜(1953- )1975年,毕业于湖南省师范大学。1977年至1981年在英国埃克塞特大学留学,获语言学硕士学位,归国后执教于湖南师大,后调入深圳大学;1996-1998年,任香港城市大学研究员,硕士研究生导师;2000年,赴香港浸会大学从事教学与研究工作,任博士生导师,兼任北京语言大学和中山大学教授,博士生导师;出版著、译作12部,论文40篇,约300万字,主要包括?西方翻译简史(增订版)?、?翻译学?﹑?翻译研究词典?(主译)、?奈达论翻译?、?幸运的吉姆?(译作)。谭载喜先生作为知名翻译家,其最主要奉献是将美国翻译理论研究学者奈达的理论译介到中国,?翻译学?和?奈达论翻译?奠定了谭载喜在外语理论界的地位。

35.黄友义〔1953- 〕译审,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,享受国务院特殊津贴专家。中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译资格〔水平〕考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员。曾任国际翻译家联

盟副主席。译著有美国文学名著?名利场大火?、?马歇尔传?和?无冕之王?;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如?中国的社会保险制度?、?中国参加WTO与经济改革?、?千年古都西安?、?中国长城?、?中国旅游?、?中国玉器?以及?聊斋志异选编?等。

36.冯庆华,汉族,1958年11月生,中共党员,博士,教授,博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。现任上海外国语大学副校长、党委常委。曾任校长助理、研究生部主任、英语学院副院长。上海市翻译家协会理事。讲授的课程包括:本科生的“翻译理论与实践〞、硕士研究生的“修辞翻译〞、“文体翻译〞、“翻译理论〞、博士研究生的“红楼梦翻译艺术研究〞、“译者风格研究〞。2002年来的主要作品有:1、?实用翻译教程?〔增订本,独立编著〕2、?文体翻译论?〔任主编及参与编写〕3、?红译艺坛?〔任主编及参与编写〕4、?翻译365?〔任主编及参与编写〕等等。

37.蒋坚松〔1942- 〕湖南师范大学外国语学院教授、博士生导师。曾任美国圣诺伯特大学客座教授,曾作为高级访问学者赴英国剑桥大学调研。全国英国文学学会理事,中国译协理事及典籍外译委员会常务理事,中国英汉语比拟研究会理事,湖南省翻译协会长,湖南省语言学会副理事长。发表学术成果300多万字,其中省级以上学术刊物--?外国语言文学研究?、?外语与外语教学?、?外国语?、?中国外语?等--上发表论文20余篇,翻译著作7部,典籍英译2部,专著2部,教材2部,大型双语工具书1部,审读国家新闻出版总署"九五"重点出版工程?汉英对照大中华文库?中的古籍英译3种,主审省统编

教材1套。

38.庄绎传〔1933.7-〕毕业于北京外国语学院英语系〔1954年本科毕业,1957年研究生毕业〕。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、?中国翻译?编委。长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。著有?汉英翻译五百例?、?英汉翻译教程?、节译After Babel〔?通天塔--文学翻译理论研究?〕,合译The Woman in White〔?白衣女人?〕,East Lynne 〔?东林怨?〕,Gone with the Wind〔?飘?〕,汉译David Copperfield 〔?大卫•科波菲尔?〕。

39.张培基〔1921- 〕中国当代著名翻译家。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译参谋,获国务院颁发的突出奉献者特殊津贴。他的名字已经被列入?中国翻译家词典?,在当今中国翻译界有着重要的地位。张培基先生译著?英汉翻译教程?(主编,上海外语教育出版社),?英译中国现代散文选?(一)(上海外语教育出版社),?英译中国现代散文选?(二)(上海外语教育出版社),?英译中国现代散文选?(三)(上海外语教育出版社),?英译中国现代散文选?(四)(上海外语教育出版社)等等。

翻译大家介绍

中国翻译大家 1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国在重庆中央大学等学校任教。2021年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。曾与夫人戴乃迭〔英籍华人学者〕合作翻译中国古典小说?魏晋南北朝小说选?、?唐代传奇选?、?宋明平话小说选?、?聊斋选?、全本?儒林外史?、全本?红楼梦?等,以及?鲁迅全集?、?青春之歌?等。 2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷〔?战争与和平?、?安娜·卡列尼娜?、?复活?、?一个地主的早晨?、?哥萨克?、?克鲁采奏鸣曲?、?哈吉·穆拉特?、?童年·少年·青年?〕、肖洛霍夫作品〔?新垦地?、?顿河故事?、?一个人的遭遇?〕、莱蒙托夫?当代英雄?、卡塔耶夫?团的儿子?、尼古拉耶娃?拖拉机站站长和总农艺师?等。 3.董乐山〔1924-1999〕主要译作有?西行漫记?、?第三帝国的兴亡?〔与人合译并校订〕、?苏格拉底的审判?、?西方人文主义传统?、?奥威尔文集?、?韩素音自传?〔之一〕、?囚鸟?、?鬼作家?、?基督的最后诱惑?〔合译〕、?巴黎烧了吗??等。 4.傅雷〔1908-1966〕翻译家,字怒安,上海南汇人。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著?约翰·克利斯朵夫?、传记?贝多芬传??

托尔斯泰传??弥盖朗琪罗传?,巴尔扎克著作?高老头??欧也妮·葛朗台??贝姨??邦斯舅舅??亚尔墙·萨伐龙??夏倍上校??搅水女人??都尔的本堂神甫??幻灭??赛查·皮罗多盛衰记??于絮尔·弥罗埃?,服尔德的?老实人??天真汉??查第格?,梅里美的?嘉尔曼??高龙巴?,丹纳名著?艺术哲学?等。 5.季羡林〔1911.8.6-〕山东清平人。他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗?罗摩衍那?。著作书目:?中印文化关系史论丛?〔论文集〕1957,人民?<罗摩衍那>初探?〔理论〕1979,外国文学?天竺心影?〔散文集〕1980,百花?季羡林选集?〔散文集〕198O,香港文学研究社?朗润集?〔散文集〕1981,上海文艺?季羡林散文集?1986,北京大学出版社。 6.林桦,1927年生于昆明。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章〞,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖〞,并被“冰岛冰中文化交流协会〞承受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会〞委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖〞。2004年,担任中国“安徒生形象大使〞。主要译著有:?安徒生童话故事精选?〔中国少年儿童出版社,1992〕,?关于尼耳斯?玻尔的一些回忆?〔合译,湖南教育出版社,1994〕,?安徒生童话故事全集?〔新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995〕,?丹麦概况?〔1997〕,?丹麦立宪史?〔1998〕,冰岛?埃伊尔萨迦?〔1999〕,及丹麦短篇小说、歌曲假设干。 7.吕同六1938年生于江苏省丹阳县,在40多年的翻译生涯中,吕

翻译2练习 参考答案

1.大家晚上好!非常荣幸能通过这次会议提供的平台与大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司。从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1700名;15年前,我们租用厂房4500平方米,今天自建厂房24000平方米。这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。如今,我们生产的产品已经行销全世界,这些产品得到了当地进口商的肯定和消费者的好评。15年来,们的产值年均增长30%。 Good evening! I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success. Nowadays, our products are sold worldwide and they are well received by both local importers and customers. For fifteen years our output value has maintained an annual growth rate of 30%. 2.大家晚上好。很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊和合作锦上添花。 Good Evening! I am honored to be invited to your seminar. For me, for my colleagues and many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. It has a longer history than that of the country. As the former President Bill Clinton said in 1996 in celebration of the 250 anniversary of Princeton: “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership and its student s have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus further deepening our friendship and cooperation. 3.对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的节日。这个华人传统源自大约3000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。除夕夜的团圆饭是整个年头里最具有意义的一餐。所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭凝聚力。 To all the Chinese people in the world, Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival in the whole year. This Chinese tradition dates back about 3000 years ago. It represents that people pass the old year peacefully and prepare for big celebration to welcome the New Year. The reunion dinner in the New Year’s eve is the most significant dinner in a year. All the family members will get together; even those who are far from home will come back as soon as possible. The reunion dinner shows the important position of family in Chinese culture. It can enhance the sense of togetherness. 4.人们庆祝农历新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。首先,多代同堂的家庭成员,齐聚一起享受一顿丰盛的团圆饭,是每一个人都会遵守的习惯。准备一顿丰盛晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。 The ways people celebrate the Lunar New Year embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives. The ways of celebration strengthen kinship and friendship.

Eugene A. Nida 等翻译家简介

Eugene A. Nida (born November 11, 1914 ) is the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. Life Nida was born in Oklahoma City, Oklahoma on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”He graduated summa cum laude from the University of California in 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught. He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave. Sometime in this period, Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators, a sister organization of the Summer Institute of Linguistics. In 1937, Nida undertook studies at the University of Southern California, where he obtained a Master’s Degree in New Testament Greek in 1939. In that same year, Eugene Nida became interim pastor of Calvary Church of Santa Ana, CA, after the founding pastor resigned in 1939. In spite of his conservative background, in later years Nida became increasingly ecumenical and New Evangelical in his approach. In 1943 Nida received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan, he was ordained as a Baptist minister, and he married Althea Lucille Sprague. The couple remained married until Althea Sprague Nida's death in 1993. In 1997, Nida married Dr. Elena Fernandez, a translator and interpreter. Nida retired in the early 1980s and currently lives in Brussels, Belgium. Career In 1943 Nida began his career as a linguist with the American Bible Society (ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement. Nida was instrumental in engineering the joint effort between the Vatican and the United Bible Societies (UBS) to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe. This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence. Translation and Linguistic Theories Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. His Ph.D. dissertation, , was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory. His most notable and most controversial contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. This approach to translation aims to reproduce the intention of the original text in the translation, rather than reproducing the actual words of the original. For more information, see "Dynamic and formal equivalence." Nida also developed the "componential-analysis" technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known. Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists

古今中外翻译大家

鸠摩罗什 后秦僧人(344-413),生于西域龟兹国(今新疆库车县)。幼年出家。我国古代著名的译经 大师。梁启超称之“译界第一流宗匠也”。 修正以往译本,删繁就简,灵活处置,以适应汉语表达。 罗什精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所译经论的质量,不论在语言的精美上,还是在内容的确切上,都是前所未有的。 在翻译文体上一改过去朴拙的古风,更加重视译文的文体和意蕴,既保留原文的风格,同时又避免拘泥于原文的形式,文质兼顾,开创了全新的佛经体例。 创设许多佛教的专用词汇,从而引入了新的文体和语法,极大地增强了汉语的表达力,并深刻影响了后世的文学创作。 开设译场。 译经方法: 1.推崇意译 罗什的意译原则,最早实践了“信”、“达”、“雅”三项翻译标准。他译经时紧跟原文的意旨,对原作或增或减,务在达旨。僧肇评他译的《维摩诘经》“一言三复,陶冶精求,务存圣意”即是“信”;“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然”即是“达”;在“信”、“达”之外,罗什还要求译文雅正,以便阅读。 他提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。 2.删繁就简 罗什临终向众僧告别时说:“自以暗昧,谬充传译,凡所出经论300余卷,唯《十诵》一部未及删繁,存其本旨,必无差失。 3.摒弃“格义” 在罗什之前的译者,往往以中国玄学唯心主义的立场去理解佛经,因此经常借用玄学名词来译佛学概念,释道安反对这种“格义”的方法,罗什译经则完全摒弃“格义”,付出不少心血去创立佛教专用名词。 罗什在翻译时,通过采用汉字音译等方式,重新定名,改掉了以前译本中直接援引中国传统思想文化的概念术语,从而避免了理解上的歧义,基本上还了佛典的本来面目,使译文更加忠实于原作。 “秦言谬者,定之以字义”——新造词语来表达原典的意义,无法翻译的就用音译。 其翻译的《法华经》被宋僧赞宁誉为具有“天然西域之语趣”。 贡献: 对文体的改革;通俗化,口语化,又富含文学色彩;韵文部分的翻译;韵散结合;音译;提倡译者署名,以负文责;订正“旧译”; 首次将印度佛学经典按照原本直接介绍进中土; 与真谛、玄奘、不空并称为佛经四大翻译家; 鸠摩罗什不但要译出原意,同时力求文字通俗化,兼富优美文学色彩,推翻道安认为应以古朴文体为本的理论;

小学五年级个人英语自我介绍带翻译5篇

小学五年级个人英语自我介绍带翻译5篇 社交场合一样可以说两句。首先要会的就是自我介绍和介绍朋友相互认识。以此作为开场,后面才好慎入沟通。一个英语的自我介绍是我们小学生一直都烦恼的,这个自我介绍要怎么去准备呢?今天小编在这给大家整理了一些小学五年级个人英语自我介绍带翻译,我们一起来看看吧! 小学五年级个人英语自我介绍带翻译1 Hello every one. my name is _. I am 10 years old. I study in primary school. There are three people in my home ,my parents and me . My father is a handsome man and my mather is very beautiful.They are very excellent .They love me and I love them too. I like reading and playing balls. I often play basketball with my good friends after school. I like to make friends and I hope we can be friends . thanks 大家好,我叫_ ,今年10岁,在上小学.我家有3个人,我父母和我.我爸爸是一个很英俊的男人,我妈妈也很漂亮.他们非常优秀.他们很爱我,我也爱他们.我喜欢阅读和打球,放学后,我经常和朋友们一起在打篮球. 我洗交朋友,希望大家能和我做朋友.谢谢! 小学五年级个人英语自我介绍带翻译2 Hello, everyone! My name is JooZone. I am x years old. I am from China.I can speak Chinese and a little English. My favorite subject is English, because I think it is very interesting. I like going to the movies, playing sports and reading books. I like summer best, because it is very relaxing and we have a long hollday. I love my life. I think I am a happy girl. Do you want to make friends with me? 大家好!我是_x。我x岁。我来自中国。我会说中文和一点英文。

中国翻译大家介绍

介绍:王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。学术兼职:中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员,第六届全国政协委员。 著作:王佐良先生专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》和《风格和风格的背后》等,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著),《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。王佐良先生是诗人,讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》,《英国文学名篇选注》、《论学习》等。 生平经历;上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》等诗作。当然,他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。 人生小评:王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。 介绍:水天同,著名教育家、学者、知名莎学专家和翻译学家。1909年生于甘肃省兰州 市,1923年进清华学堂读书,1929年秋赴美留学。曾任中国英语教学研究会名誉理事、中国翻译工作者协会名誉理事、中国比较文学研究会理事、甘肃省翻译工作者协会顾问、北京外国语学院教授、兰州大学文学院教授。 生平经历;水天同具有深厚的外语造诣,精通英法德日意大利拉丁等语言,主攻方向为 莎士比亚研究,是国内知名的莎学专家和翻译学家,同时也是著名的教育家,更是一名优秀的爱国知识分子,1939-1948年在云南担任英专校长期间为国民党军队培养大批翻译,这些翻译人员多参加了著名的驼峰航线运输,水天同具有深厚的外语造诣,精通英法德日意大利拉丁等语言,主攻方向为莎士比亚研究,是国内知名的莎学专家和翻译学家,同时也是著名的教育家,更是一名优秀的爱国知识分子,1939-1948年在云南担任英专校长期间为国民党

中国近现代翻译史上不可不知的大家 经典翻译

马建忠 《马氏文通》语法专著提出“善译” 严复 原京师大学堂校长翻译《原富》《法意》《天演论》 翻译“物竞天择、适者生存”主张翻译的“信达雅” 林纾 不会外语的奇人却掀起了五四运动翻译的狂潮翻译《贼史》《王子复仇记》《快肉余生述》《黑奴吁天录》(分别是《雾都孤儿》《哈姆莱特》《大卫科波菲尔》《汤姆叔叔的小屋》) 辜鸿铭 生在南洋学在西洋婚在东洋仕在北洋 13岁到英国读书精通11种语言人称“中国第一语言天才” 获文、哲、理、工、神等13个博士学位 英译《论语》《中庸》《大学》对外国作品过分意译 尊之者称其怪杰毁之者称其怪物 此狂儒与托尔斯泰通信被甘地称为“最尊贵的中国人” 他的故事很多:办公室小事、火车上的报纸、关于茶壶茶杯论袁世凯死时他放了三天鞭炮以示庆贺慈禧寿诞时他作诗一首“天子万年,百姓花钱;万寿无疆,百姓遭殃”…… 马君武 第一位翻译德语达尔文的《物种的起源》 陈望道 翻译日文、英文的《共产党宣言》 中文版《共产党宣言》1920年8月问世 成仿吾 把德文版《共产党宣言》译成中文 郭大力 第一个翻译《资本论》的人 鲁迅 翻译从《域外小说集》开始着重东欧和北欧文学的评价坚持翻译“唯信使上、宁信而不顺”的翻译标准 瞿秋白 《国际歌》的最早翻译者英特纳雄奈尔(International Internationle)

郭沫若 翻译《少年维特之烦恼》认为“写作即处女、翻译即媒婆” 赵景深 戏曲学家、教育家翻译安徒生的《皇帝的新衣》 1922年翻译契诃夫的《万卡》 把“The Milky Way”翻译成“牛奶路” 朱生豪 翻译大家《莎士比亚戏剧全集》的第一个翻译者而且翻译的层次相当高 莎翁37个剧本145首长诗朱生豪共译31个剧本 1936.8.8 传奇剧《暴风雨》是他的第一部译品 曹静华 主搞苏俄文学翻译 张谷若 翻译应该文学大师托马斯的《德伯家的苔丝》《还乡》《无名的裘德》前两者最著名 他提倡“以地道的译文翻译地道的原文” 苏曼殊 和尚第一个以古体诗形式翻译拜伦的诗翻译雨果的《悲惨的世界》 钱稻孙 将但丁的《神曲》一、二、三曲译为骚体 刘半农 其弟是刘天华 《皇帝的新装》是刘半农最早翻译介绍给中国读者的 翻译《茶花女》剧本 第一个吧苏联作品介绍给中国人 巴金 翻译《前夜》等 傅雷 主译法语著作翻译主张“神似说” 形成“傅雷体华文语言”文革中夫妇同是自杀 萧乾 二战时战地记者在联合国成立大会、波茨坦公约会议等上以记者的身份出现与夫人文浩耗五年翻译现代派意识流巨著《尤利西斯》

应聘翻译人员自我介绍(通用4篇)

应聘翻译人员自我介绍 应聘翻译人员自我介绍(通用4篇) 当来到一个陌生环境中,我们有必要对自己进行适当的介绍,自我介绍有助于自我宣传、自我展示。千万不能认为自我介绍随便应付就可以,以下是小编帮大家整理的应聘翻译人员自我介绍(通用4篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。 尊敬的领导: 您好! 我叫xxx,是xxxx师范大学外国语言文化学院俄语专业的xxxx届本科生。 语言是我的长项。我大学选择的专业是俄语翻译,大三时,以专业总分第一名的成绩获公派留学一年,并以所有专业课全部满分的成绩学成回国。我的英语已通过了四级和六级的考试。因此,俄语、英语,广东话、普通话,都是我能熟练运用、与人交流的工具。 我的性格比较外向、热情,有较强的团队意识和集体荣誉感。大学阶段,担任过班级学习委员、学院文体部副部长、学校公关协会人力资源部干事等学生干部。 乐于助人是我的本能,善于沟通是我的特长。我曾以小语种专业志愿者的身份,参加第26届世界 大学生运动会,为许许多多的外国运动员、教练、官员及其他友人,竭尽所能地提供专业帮助和服务,被评为志愿者之星,志愿者报曾以《让春茧洋溢异域风情》对我做过报道。 我对贵单位的招聘职位十分感兴趣,希望能得到这样的既符合自己特长又适合自己个性的工作机会! 尊敬的公司领导: 您好! 首先请允许我做自我介绍,我叫xxx,是南京科技大学外国语学院英语专业的毕业生。获知贵公司正在招聘人才,我自信大学四年的学习和社会实践能有助于我应聘贵公司的职位。 四年英语专业的学习,为我打下了坚实的理论基础,每年的实习经历让我从理论走向了实践,虽然没有正式的工作经历,但是我对于外贸岗位以及翻译方面的工作也有了一定程度的了解,而且我自信自己有着很强的学习能力,可以在短期内完全适应并胜任全新的工作。 大学四年来在老师的严厉教导和我个人的努力下,我具备了扎实的专业基础知识,系统的掌握了与商务英语的有关的知识,课余时间我还积极阅读与专业知识有关的报纸杂志,了解最新的经济形势,初步具备了良好的英语基本交流和翻译的能力。此外,我还积极参加社团活动和志愿社活动,曾参加过英语演讲比赛,翻译比赛,英语绕口令等与英语有关的比赛,此外还参与到草莓音乐节,美好西津渡等大型活动的志愿者活动当中去,积极奉献自己一份力量。这些实践活让我在检验自己所学的知识的同时, 还使自己具备了较强的分析问题和解决问题的动手能力,让我更加自信和成熟。 自信和执着是我的原则,沉着和乐观是我处事的`态度。面临择业,我对自己都充满信心,希望能 得到到贵公司工作的机会,再次感谢您对我的关注。 尊敬的主管领导: 您好! 我是xx翻译职业学院应届毕业生,作为一名即将步入社会的毕业生,我向往一份能展示自己才华,实现自我价值的职业,为此我向贵单位坦诚自荐。我真心希望加入贵公司,竭尽我所能为贵公司的发展出一份力量。以下是我的个人自我介绍,敬请指点。 毕业将至,又一个新开始即将来到,等待着我继续努力奋斗、迎接挑战。时光飞梭,将带着童年的梦想、青年的理想离开学校,走上工作岗位。大学三年是我思想、知识结构及心理、生长成熟的四年。惠于理工大学的浓厚学习、创新氛围,熔融其中四年使我成为一名复合型人才。

介绍家人的英语作文带翻译

介绍家人的英语作文带翻译 介绍家人的英语作文带翻译 在平日的学习、工作和生活里,许多人都有过写作文的经历,对作文都不陌生吧,借助作文可以提高我们的语言组织能力。你所见过的作文是什么样的呢?下面是店铺为大家收集的介绍家人的英语作文带翻译,希望对大家有所帮助。 介绍家人的英语作文带翻译篇1 Hello!My name is(),I’m a student.I’m ()years old and come from().Im a lovely boy I like drawing and I also like reading.Look,this is my picture.Do you like it? There are three people in my family.My father,my mother and I. My father is a teacher.He is 36 years old.He likes sports and he plays basketball very well.He is a humor man.So all the people like him very much. My mother is a ().She’s 34 years old.She is a pretty woman.She’s thin .She is not tall.Her hair is long.Every day she gets up early and goes home late.She works very hard and she loves her job . I love them and they love me.That’s my happy family! 我的名字是(),我是一名学生。我()岁。我来自()。我也是一个可爱的男孩。我喜欢画画,我也喜欢阅读。看,这是我的照片。你喜欢它吗? 我家有三口人。我的爸爸、妈妈和我。 我父亲是一个教师。他36岁了。他喜欢运动,篮球打得很好。他是一个幽默的男子。因此所有人都很喜欢他。 我的妈妈是一位()。她是34岁。她是一个漂亮的女人。她瘦的,她不高。她的头发是长的。她每天都早起晚归。她工作很认真,她很喜欢她的工作。 我爱他们,他们也爱我。那是我的快乐的家庭!

介绍朋友的英语作文带翻译(通用7篇)

介绍朋友的英语作文带翻译 在日常学习、工作和生活中,大家都不可避免地要接触到作文吧,借助作文人们可以反映客观事物、表达思想感情、传递知识信息。那要怎么写好作文呢?以下是小编帮大家整理的介绍朋友的英语作文带翻译(通用7篇),仅供参考,大家一起来看看吧。 介绍朋友的英语作文带翻译篇1 I have a good friend. She is a cute girl. Her hair is long and straight. Her eyes are big. Her nose is small. She is very thin.She likes to help others. She is a hard-working student. She is good at English and Chinese.Her favorite season is summer, because she likes eating ice-creams in hot days.She has many hobbies. She likes playing the piano, reading books and singing songs. We often play games together. I hope we can be friends forever. 我有一个好朋友。 她是一个可爱的女孩。她有一头又长又直的头发。大大的眼睛,小巧的鼻子。她很瘦。她喜欢助人为乐。她是个很用功的学生。她的英语和语文都很好。她最喜欢夏天,因为她喜欢在大热天吃冰激凌。她有很多爱好。她喜欢弹钢琴,读书,唱歌。 我们经常一起玩游戏。我希望我们永远是好朋友。 介绍朋友的英语作文带翻译篇2 Everyone has their own friends. I have a lot of them, and a few of them from my friends become my brothers and sisters. Because they're bigger than me. They're not real relatives, but they treat me like real family members. Just like my brother, liu bin. Liu bin is a good student. He was kind, intelligent, handsome, and good at his grades. It's our role model. Every final exam he

介绍家人的英语作文及翻译

介绍家人的英语作文及翻译 介绍家人的英语作文1 This is my family。 There are four people in my family。 My grandmother, my father, my mother and me。 My grandmother has short white hair。 She looks very nice。 My father has short black hair and small eyes。 He looks very fat, so I often call him “fat man”。 He works at a factory。 My mother works at a L。D。T。 My mother has long black hair。 She likes sports and traveling, so I often go on sports with my mother。 On holidays my family often go to travel。 I study at Guiyuan Primary School。 We are very happy。 这是我的家。有4人在家里。奶奶、爸爸、妈妈和我。 奶奶短白发。她看起来很漂亮。爸爸小眼睛,短黑发。他看起来很肥,所以我常常称呼他为"肥人"。他在一家工厂工作。妈妈在工程船名妈妈早已黑发。喜欢运动和旅游,所以经常去和妈妈锻炼身体。我们假日经常出去旅行。我在桂园小学上学。我们感到非常高兴。 介绍家人的英语作文2 I have a big family。 There are five people in my family, my grandmother, my parents and my elderly brother。 My grandmother is easygoing。 She has many friends near my home。 Every morning and night, she walks around with her friends。 My parents are doctors in the same hospital。 They are always busy with their work。 My brother is three years older than me。 He is a middle school student。 My family is happy。 Although my parents are busy, they care much about me。 We live a good life。 我有一个大家庭,总共有五口人,奶奶,爸爸妈妈,哥哥和我。我的奶奶很随和,邻里有很多朋友。每天早晚她都和她的朋友去散步。我的父母在同一家医院当医生,他们总是忙于工作。我的哥哥比我大三岁,是个初中生。我的家庭很幸福。尽管我的父母很忙,但是他们很关心我。我们的生活很美好。 介绍家人的英语作文3

介绍你最喜欢的一位翻译家英语作文

介绍你最喜欢的一位翻译家英语作文Ji Xianlin was born in Qingping, Shandong Province. He was admitted to the Western Literature Department of Tsinghua University in 1930, graduated in 1934, and served as a Chinese teacher in Jinan High School in Shandong Province. In the autumn of 1935, he entered the University of Gettingen in Germany to study ancient Indian languages such as Zanwen, Pali, and Tuhora. In 1941, he received a doctor's degree in philosophy and applied for teaching in the university. He returned to China in 1946 and served as professor (until now) and head of the Department of Eastern languages of Peking University (until 1983). He began to serve as vice president of Peking University in 1978 and left in 1984. He joined the Communist Party of China in April. In 1983, he was elected as a deputy to the Sixth National People's Congress and a member of the Standing Committee. He is now the Vice President of China Foreign Literature Research Association and the Honorary President of China Comparative Literature Research Association. Ji Xianlin was awarded the title of master of Chinese culture, academic leader and national treasure because of his outstanding academic contributions. He has also made great

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档