浅析科技翻译和文学翻译的差异

浅析科技翻译和文学翻译的差异作者:刘秦明郭丽丽来源:《考试周刊》2013年第55期摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。关键词:文学

2020-04-05
非文学翻译与文学翻译的区别

非文学翻译与文学翻译的区别目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来

2019-12-13
词典翻译与文学翻译对比研究初探

作者简介:姜秋霞(1962—),副教授,博士,研究方向:翻译学收稿日期:2001-01-112001年第8期总第148期外语与外语教学F oreign Languages and Their T eaching2001,№8Serial №148词典翻译与文学翻译对比研究初探姜秋霞(南京大学外国语学院,江苏南京 210093) 摘 要:本文着重对比词典文本与

2019-12-09
翻译和文学翻译的界定

《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1)15位名家的说法有何异同?2)你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:“夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”朱自清:“我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。”徐永煐:“翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的

2020-04-26
文学翻译和非文学翻译的异同

文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。本文只讨论他们之间的不同之处。在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。文学文本是-种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。相较于文学文本来说,非文学文

2024-02-07
翻译的定义(精)

翻译的定义(精)

2024-02-07
文学翻译与艺术的区别

文学翻译的本质特征日期:[2004-9-10 17:45:50] 作者:[anikin]转于《中国翻译》文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的

2024-02-07
文学翻译本质

文学翻译本质问题探讨一.文学翻译与艺术文学翻译,从字面意思理解:文学翻译即对文学作品的翻译。许多人认为,文学是语言的艺术,而翻译的核心是语言,因此当前较为流行的说法是文学翻译是一门艺术,所谓艺术,即是存在美学主义的一种表现形式。艺术的创造在形式上具有创造性和美感,这一点与文学似有共同之处:文学作品的内容总体上是虚构的、想象的;其目的是审美;文学关注的重点不是

2024-02-07
翻译 基本概念理论汇编

翻译基本概念理论汇编《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为

2024-02-07
谈文学创作与文学翻译的关系

谈文学创作与文学翻译的关系

2024-02-07
翻译和文学翻译的界定

《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1) 15位名家的说法有何异同?2) 你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:"夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。音虽似别,义则大同。"朱自清:"我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。"徐永煐:"翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表

2024-02-07
翻译的定义与标准

翻译的定义与标准

2024-02-07
翻译与文体--文学翻译

文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于

2024-02-07
文学翻译和非文学翻译的异同 - 副本

文学翻译和非文学翻译的异同目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来

2024-02-07
文学翻译和非文学翻译的异同

文学翻译和非文学翻译的异同目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来

2024-02-07
翻译和文学翻译的界定

《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1) 15位名家的说法有何异同?2) 你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:"夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。音虽似别,义则大同。"朱自清:"我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。"徐永煐:"翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表

2024-02-07
科技翻译和文学翻译差异

浅析科技翻译和文学翻译的差异摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。关键词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素一、引言国内翻译界一

2024-02-07
国内翻译家及学者对翻译的定义

风格和神韵。完整地表达出来的语言活动。另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。得与原作相当的文献价值或文学价值。技能。使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。2费道罗夫认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。语言中的篇章材料用

2024-02-07
文学翻译和非文学翻译的异同

文学翻译和非文学翻译的异同非文学翻译翻译要求较低,最基本的就是要做到内容忠实,句意通顺。非文学翻译传达的是一种准确的信息,它最基本的要求就是将原来的信息准确无误地表达出来,不添加任何个人的情感和个人虚构的部分。从事非文学翻译的人员,要对所翻译的文字有一个正确的理解,并对所翻译的词语要慎重,不能选取有歧义的词语,避免引起不必要的误会;在逻辑思维方面,要求思维严

2024-02-07
文学翻译和意义理论修正

文学翻译和意义理论作者:F. ISRAËL1摘要:本文重点探讨了“意义理论”在文学翻译中的适用性及其对文学翻译的指导作用。作者首先分析了文学作品的交际过程、文学作品的意义理解过程和文学形式的重要性。接下在,作者结合文学作品的这些特性,论证了意义理论对文学翻译过程的指导作用。作者认为,意义理论在文学翻译中的运用开辟了一种特殊的翻译操作方法,意义理论指导下的文学

2024-02-07