科技翻译和文学翻译差异
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:6
2512020年36期总第528期ENGLISH ON CAMPUS机器翻译与人工翻译的比较与展望文/张 敏现的频率,选取频率最高者进行译文的输出。
这一翻译模式劣势在于它忽略了语言的灵活性以及语境的重要性。
神经网络语言模型。
该模式与以往的翻译模式有所区别,其基本思路是运用端到端的神经网络实现自然语言间的自动转换。
就目前状况来看,其译文质量要远高于前几种翻译模式。
二、机器翻译与人工翻译的比较1.共性比较。
(1)本质相同。
无论是机器翻译还是人工翻译,二者皆具有相同的本质,那就是将一种语言所传递的信息和感受通过另一种语言向目的语读者进行传达,并尽可能地让目的语读者获得与源语读者相同的信息与感受。
(2)目的相同。
机器翻译与人工翻译殊途同归,无非是希望能够消除或是减少国与国、人与人之间沟通交流的障碍和壁垒,最终达到方便于人,促进社会发展的作用。
2.差异比较。
(1)对于语境、文化差异的处理。
就非文学文本而言,语境对词语的选择有着十分重要的影响。
人工翻译可以通过对语境的解读,对平行文本的参照选择最恰当的用词,而机器翻译目前还做不到对于语境的深入分析,这也是机器翻译质量屡遭诟病的原因之一。
就文学文本而言,翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,还是要将语言所承载的文化一并展示给读者。
面对文学作品中涉及的种种文化差异,例如各个国家的历史传统、神话故事、民族特色、民间习俗等,机器翻译目前的引言世界各国交流中出现的语言障碍逐渐凸显,而翻译作为解决这一障碍的桥梁,其需求与地位不言而喻。
然而日渐庞大的翻译市场,与为数不多的合格译者形成了鲜明的对比。
近年来,机器翻译的出现和发展使得这一紧张局面得到了很大程度上的缓解,机器翻译也因此备受大众关注。
本文旨在对机器翻译和人工翻译进行简要比较,而由于人工翻译历史悠久,大众对人工翻译的认识也比较普遍,因此在此不作赘述,只重点对人们还不是十分了解的机器翻译作简单介绍。
一、机器翻译1.机器翻译定义。
从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。
一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。
其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。
MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。
二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。
2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。
3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。
4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。
5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。
6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。
三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。
还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。
学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。
四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。
随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。
学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。
总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。
学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。
MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。
毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
首先,文学翻译与非文学翻译在翻译对象上有所不同。
文学翻译以艺术性为主要特征,其翻译对象通常是文学作品或人文类文本。
文学作品具有丰富的情感、文化和历史内涵,
因此翻译过程中需要考虑到原作品的风格、文化差异、语境等。
而非文学翻译则更注重传
达信息的准确性和清晰度,其翻译对象通常是技术性或商务性的文本,翻译过程更强调符
合行业规范和术语要求。
其次,文学翻译与非文学翻译在翻译目的上也略有不同。
文学翻译的目的是为了让读
者通过翻译作品领略原作的文化特点和艺术内涵,使原作品的价值得以传承。
在翻译过程中,翻译者需要充分考虑原作品的情绪和语言风格,尽可能忠实地重现原作者所要表达的
意境和情感。
而非文学翻译的目的则是为了传递具体的信息和数据,使原文的内容被正确
而完整地呈现出来。
因此,在非文学翻译过程中,术语的准确性和语句的流畅度都是非常
重要的。
总之,文学翻译和非文学翻译虽然有许多相似之处,但在翻译对象、目的和技巧等方
面都存在着不同。
翻译者需要对两者有所了解,在实践中灵活运用各种技巧,以达到尽可
能高水平的翻译质量。
浅谈文学翻译与翻译文学的异同作者:李晓艳来源:《经营管理者·下旬刊》2017年第02期摘要:近年来,翻译文学逐渐引起人们的重视和研究,但人们常常将其与文学翻译混为一谈。
从字面构成来看,两者都含有翻译和文学,由此也可以延伸出两者都关系到源语文本作者与译者。
文章将尝试着从两者的概念、译者主体性以及翻译史等方面进行一番比较。
关键词:文学翻译翻译文学比较一、引言翻译是一种跨文化交际活动,是一种用目的语语言符号将源语语言符号所包含的信息表达出来的创造性活动。
文学翻译更是一种典型的创造性活动,译者在文学翻译过程中不仅是读者也是一名创作者,既要将源语文本理解透彻,又要努力将原文内容信息,特别是其文学性,用目的语表达出来。
而那些能够成功传递源语文学文本信息和源语文化,特别是能够在译入语文化中产生重要影响的文学翻译作品,才有可能成为“翻译文学”。
可见,文学翻译与翻译文学有着紧密的联系,同时也有着各自的特点。
二、文学翻译与翻译文学的概念比较“文学翻译可以简单定义为文艺创造性翻译”,因为它不只是两种语言符号的一种转换,还要求译者遵循一定的翻译原则和翻译标准,再现源语文本的文学性、源语语言的艺术感,展现源语文化的魅力。
而翻译文学是指译者在文学翻译作品中植入了本土文化的色彩,具有自己的独创性,即在忠实于原作的基础上用流利优美的目的语语言来展现原作的情感和基调,追寻一种更高的审美追求,具有独立的艺术审美价值,对译入语国家的政治、文化、社会、文学倾向等方面产生重要的影响。
简单来讲,“‘文学翻译’是‘对外国文学的翻译’,而‘翻译文学’则指‘翻译成本国语的文学’(广义地说是‘文字’)”。
从定义来看,翻译文学是作为文学翻译的结果来看待的,但是,并不是所有的文学翻译作品都能成为翻译文学。
许渊冲在《红与黑》译本前言中写道:“文学翻译的最高目标在于成为翻译文学,翻译作品本身首先必须是文学作品。
”杨武能进一步解释道,“文学翻译定性于原著的性质,与之对照的是其他门类的翻译,如科技翻译、军事翻译等等;翻译文学定性于译著的质地和水准,即本身必须仍旧是文学。
功能翻译理论和文学翻译20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“目的决定论”。
译文的好坏不仅仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。
不同的翻译目的甚至可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。
因此译者不但要深刻把握原作者的意图,而且要非常明确自己翻译活动的目的,才能决定在翻译过程中采用什么样的翻译方法。
但是这一理论是否适合文学作品的翻译呢?目前理论界对这个问题存在不少争议。
“语言学派”认为文学翻译的目的是固定的,就是准确传达原文的字面美以及潜在含义,在文学作品翻译中不应该也不可能存在译者本人的其他目的,因此认为功能翻译理论不适用于文学作品的翻译。
本文经过研究发现这种说法过于绝对,同是文学作品的翻译,诗歌、散文和小说等的翻译方法就很不相同。
即使对同一体裁文学作品的翻译,不同译者也往往使用不同的翻译方法。
这种不同除了由译者的风格和文化背景的差异造成外,还往往源于译者所希望达到的不同的翻译目的。
也就是说,不同的翻译目的可以导致对文学作品的不同的翻译。
本文采用庞德(Ezra Pound)对中国古典诗歌的翻译、杨宪益夫妇(Yang Xianyi and Gladys Yang)的英译《红楼梦》和林语堂的英译《浮生六记》为例,探讨功能翻译理论在文学作品翻译中的应用。
一、功能翻译理论和庞德对中国古典诗歌的翻译20世纪初庞德翻译了不少中国古典诗歌,1915年《华夏集》的出版更加使他名声大作。
但是庞德翻译中国诗歌的目的并不仅仅在于把中国诗歌介绍给英语读者或者向英语读者介绍中国文化。
作为20世纪初美国“意象派运动”( imagism movement)的创始人和代表人,庞德翻译中国古典诗歌的另一个更为重要的使命是借助中国古典诗歌丰富、清新的意象来冲击当时在美国诗坛上充斥着的在庞德看来矫揉造作甚至无病呻吟的维多利亚诗歌风格。
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译一般指的是将涉及科学技术领域的文本从一种语言转化为另一种语言。
与一般的文学翻译不同,科技文体翻译有其独特的特点和标准。
下面将详细介绍科技文体翻译的特点及标准。
一、特点1. 专业性强:科技文体涉及到专业知识,如工程、医学、信息技术等领域,因此翻译人员需要具备扎实的专业知识,对相关领域的专业术语和概念有深入的理解。
2. 准确性要求高:科技文体翻译需要准确传达原文的意思和信息,因此译文要求准确无误,不能添加或省略任何信息,避免歧义和误解。
3. 语言规范性:科技文体翻译需要符合语言规范,遵循语法结构和表达习惯,确保译文通顺、流畅。
4. 术语翻译准确性:科技文体中常涉及大量的专业术语,翻译人员需要准确理解这些术语的含义,并选择合适的译词进行翻译,确保译文的准确性和权威性。
5. 文体规范:科技文体翻译需要符合相应的文体规范,如学术论文、专业报告、技术手册等,需要根据不同的文体特点来选择合适的翻译策略和表达方式。
二、标准1. 翻译人员的素质要求:科技文体翻译需要翻译人员具备扎实的专业知识和丰富的实践经验,能够准确理解原文信息并恰当表达。
2. 细致周密的翻译过程:在进行科技文体翻译时,翻译人员要对原文进行仔细研读,确保准确理解原文的意思和信息,并进行逐句逐段的翻译,确保译文的质量。
3. 译文的审核和修改:科技文体翻译需要进行严格的审核和修改,确保译文的准确性和规范性。
科技文体翻译具有一定的特点和标准,翻译人员需要具备专业知识和丰富的实践经验,确保译文准确、规范、通顺。
科技文体翻译也需要严格遵循翻译原则,确保译文的权威性和可信度。
第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。
作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。
充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。
(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。
对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。
科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。
失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。
要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。
(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。
翻译专题分类及个案研究篇一:翻译专题分类及个案研究翻译是一项具有广泛应用和重要性的技能,随着全球化的发展和不同领域之间的交流日益增多,翻译的需求也不断增长。
为了更好地理解和研究翻译过程和策略,翻译专题分类及个案研究成为了重要的研究方向。
翻译专题分类是将翻译任务按照特定的主题或领域进行分类研究。
例如,按照不同的语言对,可以将翻译分为中英翻译、法英翻译等;按照翻译的目的,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译等。
通过对特定主题或领域的翻译进行分类研究,可以深入了解不同领域的翻译特点和策略。
个案研究则是通过对具体翻译任务的分析和研究,来探讨翻译过程中的问题和解决方法。
个案研究可以是对某一具体翻译任务的深入分析,也可以是对一系列相关翻译任务的比较和总结。
通过个案研究,研究者可以了解不同翻译任务的特点和难点,并提出相应的解决方法和策略。
翻译专题分类及个案研究的目的在于提供对翻译过程和策略的深入理解,为翻译实践和教学提供指导。
通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以发现共性和差异,并提出相应的翻译策略。
个案研究则可以通过具体案例的分析和总结,提供解决实际翻译问题的方法和经验。
翻译专题分类及个案研究的应用领域广泛。
在翻译教学中,通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以为学生提供更有针对性的教学内容和策略。
在翻译实践中,通过个案研究可以帮助翻译人员解决实际翻译任务中的问题,提高翻译质量和效率。
总之,翻译专题分类及个案研究是对翻译过程和策略进行深入理解和研究的重要方向。
通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,以及对具体翻译任务的分析和研究,可以为翻译实践和教学提供指导,提高翻译质量和效率。
篇二:翻译专题分类及个案研究翻译是一项重要的跨文化交流工具,为了更好地理解和传达不同语言和文化之间的信息,翻译学者常常将翻译话题进行分类。
这些分类可以帮助翻译者更好地理解不同类型的翻译任务,并采取适当的翻译策略。
一种常见的翻译专题分类是按照翻译的目的或功能来划分。
翻译的分类和类型翻译是连接不同文化的桥梁和纽带,翻译家的地位也因此愈加重要。
翻译按照不同的分类和类型可以分为多种形式。
下面将会详细介绍翻译的分类。
一、按语言类型分类1.1 口译翻译口译翻译指的是将一门语言的口头表达转换成另外一门语言的口头表达。
例如,商务会议、论坛或者其他涉及多种语言的活动,都需要具备好的口译人员。
口译翻译需要满足口头表达能力强和对口语的理解熟练程度高的要求。
1.2 笔译翻译笔译翻译需要将原来的书面文字,转化为另外一种语言的书面文字。
例如,各种文学作品的翻译、法律文件的翻译、政府文件的翻译等。
笔译翻译要求翻译人员对两种语言都有深入的了解,并且能够用正确的语言表达出原文所想要表达的意思。
二、从翻译的具体领域分类2.1 文学翻译文学翻译主要指翻译各种文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
文学翻译要求翻译人员对语言的运用和语言的文化内涵有一定的把握。
2.2 法律翻译法律翻译主要指翻译法律文档、国际条约和协议等。
法律翻译的准确性至关重要,因为法律翻译的错误可能会导致法律问题的发生,对于翻译人员的要求也比较高。
2.3 商务翻译商务翻译主要指商贸领域的翻译。
比如在公司的业务谈判中,需要用到不同国家的不同语言,此时需要商务翻译的技能和运用。
商务翻译要求翻译对商务的流程和商务术语要有深入的了解。
2.4 医学翻译医学翻译主要指翻译医学方面的材料,包括诊断报告、研究论文、药品说明书等。
医学用语比较专业,因此医学翻译的要求相对较高。
2.5 科技翻译科技翻译主要指科技领域的翻译工作。
包括科技文献、科技论文、新产品说明书等。
科技领域的专业用语较多,因此科技翻译的难度和技能要求相对较高。
三、按照口译翻译的难度分类3.1 同声传译同声传译又称会议翻译,是指在现场翻译。
同声传译人员需要在不间断的情况下,将发言人的内容实时翻译成另外一种语言。
3.2 同声备译同声备译是指在演讲或者会议前,翻译人员可以提前准备演讲稿或者会议材料,以便实时翻译。
文学翻译与非文学翻译之间的区别翻译是一种跨语言跨文化的交流方式,它承载着信息传递、文化传播的重要使命。
在翻译领域中,文学翻译与非文学翻译是两个不同的领域,两者在翻译对象、翻译目的和翻译手法等方面都存在着明显的区别。
本文将从翻译对象、翻译难度、翻译技巧等方面探讨文学翻译与非文学翻译之间的区别。
文学翻译与非文学翻译在翻译对象上存在明显的差异。
文学翻译的对象主要是文学作品,如小说、诗歌、戏剧等,这些作品具有较高的艺术性和文学价值,因此在翻译过程中需要考虑如何保持原作的情感、节奏和美感。
而非文学翻译的对象则涵盖了更广泛的领域,包括科技文献、商务文件、法律文件等,这些翻译对象更注重信息的准确传达,对语言的准确性和专业性要求更高。
文学翻译与非文学翻译在翻译对象上的差异导致了在翻译过程中需要采取不同的翻译策略和手法。
文学翻译与非文学翻译在翻译技巧上也有所不同。
在文学翻译过程中,译者需要处理好对原著的忠实和对译文的可读性之间的平衡,既要忠实于原作的语言风格和情感传达,又要让译文有流畅的阅读性,这就需要译者在翻译中灵活运用各种翻译技巧,如词语的选择、句式的变换、修辞手法的运用等。
而在非文学翻译中,译者更注重信息的准确传达和专业性,因此在翻译技巧上更注重对专业术语的理解和使用,对语言的准确性和规范性要求更高。
文学翻译与非文学翻译在翻译对象、翻译难度和翻译技巧等方面存在着明显的差异。
作为翻译工作者,需要根据不同的翻译对象和翻译要求,灵活运用不同的翻译策略和技巧,做好翻译工作。
也需要不断提升自身的语言能力和专业知识,不断提高翻译水平,为促进跨文化交流和文化传播做出更大的贡献。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两个重要分支,它们有着各自的特点和要求。
在翻译实践中,对文学翻译和非文学翻译的区别有深入的了解对于提高翻译质量和效率具有重要意义。
本文将从文学翻译和非文学翻译的定义、特点、翻译方法等方面进行比较,以便读者更好地理解这两种翻译之间的区别。
一、定义文学翻译是指对文学作品进行翻译,包括诗歌、小说、散文等。
这些作品通常具有较高的艺术性和文化内涵,需要译者具备丰富的语言功底和文学修养,以确保译文还原原作的风格和意境。
而非文学翻译则是指对科技、商务、法律、医学等非文学性质的文本进行翻译,这些文本通常要求准确、清晰地传达内容,译者需要具备丰富的专业知识和翻译技巧。
二、特点1. 文学翻译的特点文学作品具有较高的艺术性和表现力,因此文学翻译需要译者有较高的文学修养和灵敏的语感。
文学翻译注重对原作风格、情感、意境的还原,要求译文具有与原作相近的声韵、格调和意味。
文学翻译还要求译者在词语选择、句式运用等方面具备较高的创造力和灵活性,以使译文更富有魅力和表现力。
2. 非文学翻译的特点非文学文本通常要求准确、精确地传达信息,因此非文学翻译更加注重对原文的理解和转述能力。
许多非文学文本属于特定领域,如医学、法律、金融等,要求译者具备丰富的专业知识和术语功底。
非文学翻译还注重语言的规范性和准确性,要求译者在翻译过程中遵循逻辑、严密,做到言简意赅。
三、翻译方法四、综合分析文学翻译和非文学翻译在实践中有着不同的要求和特点,要求译者具备不同的语言功底和专业知识。
在实际翻译中,译者需要针对不同类型的文本灵活运用翻译方法,确保译文贴近原作并准确传达内容。
需要译者具备广泛的知识储备和翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
需要指出的是,文学翻译和非文学翻译之间并不存在绝对的界限,它们在实践中常常会相互交叉和融合。
有些文学作品可能涉及到专业知识领域,需要译者具备专业知识和专业翻译技巧;而一些非文学文本可能需要在表达方式和语言风格上更加注重文学品味,要求译者具备一定的文学修养和感觉。
浅谈文学翻译和非文学翻译之异同作者:王海香来源:《青年文学家》2012年第29期摘要:随着对外开放的发展,中外交流日益增多,翻译在促进中外交流方面起着重要的作用。
但是很多人一提到翻译,就联想到文学翻译,实际上非文学翻译在整个翻译中所占的比重在逐渐增加,非文学翻译正发生着越来越重要的作用。
本文从三个方面浅析文学翻译和非文学翻译的异同之处,与广大翻译学习者共享。
关键词:文学翻译;非文学翻译;文体;文化;翻译目的作者简介:王海香,女(1981-),山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-20-0-01翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
文学翻译即对文学作品的翻译,包括诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等翻译。
非文学翻译可以泛指文学翻译以外的所有翻译,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。
“非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
”(李长栓,2009:13)无论文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换,翻译都起到一个“中介”信息传播者的作用。
都需要译者具有广博的知识,丰富的理论储备,扎实的双语功底和良好的英汉语写作能力,并经过艰苦的努力,和不懈的奋斗,才能有所成就。
本文主要探讨文学翻译和非文学翻译的不同之处。
由于两种翻译在语言特点,文体风格和交际目的方面的不同,所采取的翻译策略也不尽相同。
一.两种翻译在语言层面的不同之处。
就语言特点而言,文学语言和非文学语言的遣词造句有很大不同。
非文学语言的特点是:言其所指,指其所言,所追求的目标尽可能踏实地落入现实,其全部价值在于“信息”;而非文学语言的特点是:言非所指,指非所言,意在言外,求之无限,意必求广,指必求远,永远高于现实。
文学翻译和非文学翻译的异同一、引言文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。
本文只讨论他们之间的不同之处。
在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。
文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。
相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。
简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。
在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述(一)文学文本概述文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。
根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。
文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。
因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。
通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。
特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。
(二)文学翻译概念及特点钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。
”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句、象征性语句以及生词的含义。
论科技文体的翻译原则与方法
术性
论科技文体的翻译原则与方法
科技文体是指以科学技术为主题的文学作品,其特点是精确、严谨、细致,具有较强的专业性
和技术性。
科技文体的翻译是一项技术性强、专业性高的翻译工作,其原则和方法也有所不同。
首先,科技文体翻译的原则是准确性。
科技文体的翻译要求翻译者准确地把握原文的意思,并
准确地表达出来,不能有任何偏差。
其次,科技文体翻译的原则是专业性。
科技文体的翻译要
求翻译者具备良好的专业知识,能够准确地理解原文的专业术语,并能够准确地将其翻译成目
标语言。
此外,科技文体翻译的原则还包括客观性、可读性和可操作性。
科技文体翻译的方法主要有三种:一是直译法,即把原文的意思准确地翻译成目标语言,但要
注意不要把原文的语法结构翻译过来;二是意译法,即把原文的意思准确地表达出来,但不一
定要按原文的语言结构来翻译;三是改写法,即根据原文的意思,重新组织语言,使之更加符
合目标语言的表达习惯。
科技文体的翻译是一项技术性强、专业性高的翻译工作,其原则和方法也有所不同。
科技文体
翻译的原则是准确性、专业性、客观性、可读性和可操作性,而科技文体翻译的方法主要有直
译法、意译法和改写法。
科技文体翻译的原则和方法是翻译者必须遵守的,只有遵守这些原则
和方法,才能够准确、专业地完成科技文体的翻译工作。
浅析科技翻译和文学翻译的差异
摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。
文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。
本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。
关键词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素
一、引言
国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。
因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。
张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。
”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。
其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。
它们在翻译方面具有许多区别。
二、科技翻译和文学翻译差异实例分析
(一)修饰性
文学翻译注重修饰,强调美学效果。
比如下面这句英文“until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半夜之后”。
科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形
象性影响。
文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”。
文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇。
试看西奥多·萨沃里的文学选词特点,我们会有深刻的体会。
西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:in this(the choosing of words)his(the translator’s)task is much harder than that of the original author.if the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.the translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the author’s readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived.
it follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number of equivalents,possibly all more or less inexact.such a choice depends in large part on the personality of the translator,and that it is essentially an
aesthetic choice can not be denied.
我们看到,文学翻译强调美学效果,而不强调选词的准确对等,相反,它强调一定程度的不对等。
文学语言华丽,修饰性强,可以满足人们对美的观感,但科技词汇朴实无华,以准确为美的最高标准。
(二)避免模糊
科技英语的特点是不能含糊。
文学翻译往往强调模糊性,以此达到朦胧美的效果。
以写景为例:“the clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.”(陆地上的云在冉冉上升,就像重峦叠嶂。
海岸变成了一条常常的绿线,背后是一抹淡淡的青山。
)
重峦叠嶂是文学修饰的结果,淡淡的青山是文学的要求,按照实际翻译,淡淡的青山对应“light blue hills”,所以这不是确凿无误的翻译。
为什么会这样呢?这就是文学朦胧美的作用,因为按照科技翻译为“灰蓝色的山”,没有美感,需要给它个朦胧的改变。
但是科技翻译只能确凿无误,不能因为修饰而改变。
(三)逻辑因素
逻辑准确是科技翻译的特点,但文学却常常无逻辑可言。
逻辑是科技的基础,所以逻辑清晰本身就是科技文章的特点。
下面是《儒林外史》中的一个片段:又想到:“老师前日口气,甚是敬他。
老师敬他十分,我就该敬他一百分。
况且屈尊敬贤,将
来志书上,少不得称赞一番,这是万古千年不朽的勾当,有什么做不得?”当下定了主意。
杨宪益和戴乃迭这样翻译:
yet mr wei had spoken of wang mien with the greatest respect.“if mr wei respects him,i should respect him ten times as much,”magistrate shih reflected.“if i stoop in order to show respect to talent,future compilers of the local chronicles will certainly devote a chapter to my praise.then my name will be remembered for hundreds of years.why shouldn’t i do it?”so he decided to go.
从中文看,语法不合乎规范。
正确的中文应当是:他又想到:“从老师前日的口气可以听出,老师甚是敬他。
老师敬他十分,我就该敬他一百分。
况且我屈尊敬贤,将来志书上,少不得会出现一篇文章,将我称赞一番,这是万古千年不朽的勾当,我有什么做不得?”当下定了主意。
中文的主要逻辑问题,第一是缺少主语,英语除了命令句外,其余都不能缺少主语;第二是省略特定的词语,使逻辑关系不清楚。
英语因为语法完整,所以逻辑关系一目了然。
在科技翻译中,很少出现这种缺胳膊少腿的中文句式,偶尔出现有逻辑出入的句子只要稍稍加以调整,就可以避免逻辑失误。
如:激雷闪电的云层在发射电磁波。
(from layers of clouds thunder and lightning are emitting electromagnetic waves.)
这些逻辑错误一般都是因为中文没有语法规范。
有时,语法错误的出现是因为中文喜欢夸张,为了取得生龙活虎的效果,为了添油加醋的描写。
比如下面这个例子:
电磁波一秒钟能绕地球七圈半,眨眼工夫,可以到月球上转个弯。
这个描写显然是为了达到生动、诙谐的效果,所以押了韵脚。
如果直译,则势必出笑话,如:
it can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and turned around there.
而且让人不知所云,所以我们只好意译。
按照原文的诙谐程度,尽量对应。
又如:
it can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and circled around it for another second.
从以上对比分析可知,科技翻译侧重于信息内容,文学翻译侧重整体赏析性。
因翻译文本及翻译目的的较大差异而各有特点:前者强调对原文的忠实,后者则要求语意和风格忠实再现。
科技翻译注重科学性,艺术性几乎可以忽略;文学翻译具有极高的艺术性,对科学性则没有要求。
然而,由于语言的内容与形式、客观科学与主观艺术的统一,科技翻译要兼顾艺术性要求,文学翻译也需要作科学的分析。
两者相比,文学翻译的艺术性较强,而科技翻译的艺术性较弱。
在任何类型的翻译内部,科学性和艺术性都需要有机结合。
参考文献:
[1]陈安定.英汉比较与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]陈宏薇,李亚丹.新编英汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]冯庆华.实用翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]贾文波.汉英时文翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]刘秦明.简·奥斯汀传[m].西安:世界图书出版公司,2000.。