谈文学创作与文学翻译的关系
- 格式:pdf
- 大小:274.83 KB
- 文档页数:4
文学翻译翻译文学作品的难点和技巧文学翻译:翻译文学作品的难点和技巧文学作品的翻译是一项充满挑战的任务,旨在将原作中的情感、意境和美感准确传达到另一种语言中。
然而,由于文学作品的特殊性,翻译过程中常常面临许多难点。
本文将探讨文学翻译的难点,并提供一些技巧来克服这些难点。
一、语言的差异语言是一种文化的折射,不同的语言背后蕴含着不同的价值观、传统和思维方式。
因此,进行文学翻译时,我们不仅需要融汇贯通两种语言的词汇和语法,还需要理解并传达其中的文化内涵。
技巧:熟悉文化背景。
翻译之前,翻译者应该深入了解原著所处的时代背景、文化环境以及作者的生平经历。
同时,建立起与原著相似的文化框架,以便更好地传达原作中的情感和意义。
二、文学创作中的修辞手法文学作品通常会运用各种修辞手法,如比喻、暗示、象征等,这些手法是表达作者情感和思想的重要工具。
然而,这些修辞手法在不同语言之间的表现形式可能存在差异,因此需要翻译者寻找恰当的表达方式。
技巧:转换修辞手法。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的特点,灵活运用不同的修辞手法,以保持原著的艺术效果。
例如,如果原作中使用了隐喻,翻译者可以考虑在目标语言中使用类似的隐喻来传达相同的含义。
三、文学风格和节奏的保留每位作家都有自己独特的文学风格和节奏,这些风格和节奏是他们作品的重要特色之一。
然而,在翻译过程中,由于语言和文化的差异,有时很难完全保留原作的风格和节奏。
技巧:保持原著的风范。
翻译者需要在保持原著意义的前提下,尽可能地还原原作的文学风格和节奏。
通过对语言的灵活运用和句法的调整,翻译者可以创造出与原作相似的阅读体验。
四、多重文化因素的平衡文学作品通常是作者对自己所处文化的反思和刻画。
因此,在进行文学翻译时,翻译者需要平衡原著的文化元素与目标语言受众的理解。
技巧:文化转换。
翻译者需要在文学翻译中恰当地转换文化元素,使得目标语言的读者能够理解并产生共鸣。
这可能涉及到在翻译中加入解释、注释或者选择一个更为靠近目标文化的类似文化元素。
外国文学翻译的方法和策略翻译是文学创作和传播中不可或缺的一环。
文学作品因其语言的局限性,只能在一定范围内流传。
而翻译可以减少这种局限性,使得文学作品能够跨越语言和文化的界限,被更多的人阅读和欣赏。
外国文学翻译涉及到不同的语言、文化、身份和经验等多个层面,因此翻译者需要采取不同的方法和策略来完成翻译工作。
本篇文章将从几个方面探讨外国文学翻译的方法和策略。
一、理解原著翻译的第一步是理解原著。
翻译者需要深入理解原著的语言、文化和文学背景,掌握原著中的主题、人物、情节和语境。
只有通过深入理解,翻译才能准确地传达原著的核心思想和情感。
因此,翻译者需要花费充分的时间和精力,对原著进行仔细的研读和分析。
二、选择合适的翻译策略在翻译过程中,选择合适的翻译策略非常重要。
翻译策略是指翻译者在翻译时采用的方法和手段,有时翻译策略的选择甚至会影响到翻译的效果。
例如,中文和英文的语法结构和表达方式有很大的不同,因此在翻译英文小说时,有些翻译者会采用意译的方法,对原著进行部分重构,使其更符合汉语的语言特点。
而有些翻译者则更注重保持原著的风格和原汁原味,采用直译的方式。
这些都是在翻译策略的选择上需要考虑的问题。
三、注重语言的表达效果语言的表达效果对于文学作品来说至关重要。
翻译者需要考虑如何将原著中的语言形式转化成另一种语言的表达方式,使其在翻译后依然能够传达出原著的情感与思想。
例如,中文和英文都有不同的修辞手法,而文学作品中经常运用修辞手法来营造特定的感觉和情感。
翻译者需要仔细地考虑如何将原著中的修辞手法转化成另一种语言的表达方式,并确保在翻译后依然能够传达出原著中的情感和思想。
四、考虑文化和背景因素翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化和背景因素的翻译。
因为不同的文化和背景因素会影响到文学作品的含义和情感。
例如,在翻译一篇关于围棋的文学作品时,翻译者需要了解围棋在原著所在的文化中的重要性和象征意义,才能准确地传达出原著中的思想和感受。
略谈⽂学翻译中的“再创作”(刘荣跃作)写作是⼀种创作,这⼀点不难理解。
这⾥所说的“再创作”指的就是⽂学翻译。
它属于⽂学这个⼤本营的范畴,所以是⼀种创作;但它是翻译,将⼀种语⾔转化成另⼀种语⾔,所以⼜是⼀种“再创作”。
这样⽂学翻译与写作既有共性⼜有其特性,我在《⽂学翻译家应具有作家和学者的两种基本⽓质》⼀⽂中便谈到这个问题。
既然是⼀种创作,⽂学翻译⾃然也给我带来了作家的那种创作乐趣与喜悦。
我的所思所想,我的种种情感活动,在对⼤量优秀作品的译介中都得到了间接的表达。
作家的⼼声也时时在表达着我的⼼声,触动着我的灵魂。
我能借⾃⼰的译笔再把它们传达给更多读者,难道不是⼀种极⼤的快乐吗?语⾔⽂字变了,但基本的思想和感情没有变,这便是⽂学翻译这个再创作发挥的很好作⽤。
⽽译者能乐此不疲地从事这种在⼀些⼈看来是枯燥乏味的⼯作(那是因为他们不了解其中的妙趣),也正是由于这⼀富有创造性的⽽⾮机械的语⾔转化过程。
任何⼯作只要具有了创造性,就⼀定充满巨⼤魅⼒。
这是就翻译⼀篇⽂章⼀本书总体⽽⾔,所给我带来的再创作的乐趣。
这⾥我主要想谈谈具体翻译中的再创作情况。
⼀篇⽂章⼀本书的再创作,⽆疑都体现在⼀个个词句⾥,因此处理好这些词句对于整个作品⼗分重要。
具体的词句处理不好整篇译作必然是失败的。
下⾯谈谈我翻译英国优秀的讽刺⼩说家萨基(Saki)的短篇⼩说《闯⼊者》的⼀些再创作体会。
译者在翻译中时时会遇到这样的再创作,如果处理得好⼀些,译⽂便会更有特⾊和个性,译者⾃然也从中获得了再创作的欢乐。
这欢乐唯⼀全⾝⼼投⼊创作的⼈才能深有所感。
我⼀再指出翻译这种再创作给译者带来的喜悦,因为它绝不是像⼀些⼈理解的那样,只要懂外语翻翻词典就可以做好的果真如此翻译就太简单了,哪有什么乐趣可⾔;果真如此,翻译出来的外国⽂学作品⼀定是多么苍⽩的!这是⼀篇很精彩的⼩说,写两个邻居满怀世仇,彼此憎恨。
在特定的情况下好不容易把世仇化解了,却唤来了将致他们于死命的狼!⼩说颇有震撼⼒,令⼈回味⽆穷。
浅谈文学翻译与翻译文学的异同作者:李晓艳来源:《经营管理者·下旬刊》2017年第02期摘要:近年来,翻译文学逐渐引起人们的重视和研究,但人们常常将其与文学翻译混为一谈。
从字面构成来看,两者都含有翻译和文学,由此也可以延伸出两者都关系到源语文本作者与译者。
文章将尝试着从两者的概念、译者主体性以及翻译史等方面进行一番比较。
关键词:文学翻译翻译文学比较一、引言翻译是一种跨文化交际活动,是一种用目的语语言符号将源语语言符号所包含的信息表达出来的创造性活动。
文学翻译更是一种典型的创造性活动,译者在文学翻译过程中不仅是读者也是一名创作者,既要将源语文本理解透彻,又要努力将原文内容信息,特别是其文学性,用目的语表达出来。
而那些能够成功传递源语文学文本信息和源语文化,特别是能够在译入语文化中产生重要影响的文学翻译作品,才有可能成为“翻译文学”。
可见,文学翻译与翻译文学有着紧密的联系,同时也有着各自的特点。
二、文学翻译与翻译文学的概念比较“文学翻译可以简单定义为文艺创造性翻译”,因为它不只是两种语言符号的一种转换,还要求译者遵循一定的翻译原则和翻译标准,再现源语文本的文学性、源语语言的艺术感,展现源语文化的魅力。
而翻译文学是指译者在文学翻译作品中植入了本土文化的色彩,具有自己的独创性,即在忠实于原作的基础上用流利优美的目的语语言来展现原作的情感和基调,追寻一种更高的审美追求,具有独立的艺术审美价值,对译入语国家的政治、文化、社会、文学倾向等方面产生重要的影响。
简单来讲,“‘文学翻译’是‘对外国文学的翻译’,而‘翻译文学’则指‘翻译成本国语的文学’(广义地说是‘文字’)”。
从定义来看,翻译文学是作为文学翻译的结果来看待的,但是,并不是所有的文学翻译作品都能成为翻译文学。
许渊冲在《红与黑》译本前言中写道:“文学翻译的最高目标在于成为翻译文学,翻译作品本身首先必须是文学作品。
”杨武能进一步解释道,“文学翻译定性于原著的性质,与之对照的是其他门类的翻译,如科技翻译、军事翻译等等;翻译文学定性于译著的质地和水准,即本身必须仍旧是文学。
论翻译文学在现代文学史上的地位———以五四时期为例秦 弓内容提要 五四时期对翻译文学价值的认识趋于全面,不仅把它当作张望异域世界的窗口,而且视之为思想启蒙的载体、精神沟通的桥梁、救治传统文学观念弊病的良药、新文学建设的范型与别致的审美对象;翻译文学的选择,既切合新文化运动的时代要求,又对新文学有所增益;文学翻译是众多流派的共同行动,取得了巨大成就;翻译文学产生了积极的思想启蒙效应,极大地拓展了中国文学的表现空间和艺术天地,促成了白话文学语体的成熟,培养了作家,也哺育了读者,在诸多层面上参与了中国现代文学建构乃至历史进程。
一 问题的提出中国的翻译文学,最早可以追溯至《左传》等古典文献里的零星记载。
东汉开始的佛经翻译,包含了丰富的文学内容,诸如《法华经》、《维摩诘经》、《盂兰盆经》等堪称佛教文学的代表作。
近代翻译文学开始把外国文学作为文学来翻译,但是,存在着一些影响翻译文学质量及其发展的问题,譬如:以“意译”和译述为主,其中根据译者感情好恶、道德判断及审美习惯而取舍、增添、发挥、误译、改译、“中国化”(人名、地名、称谓、典故等中国化,小说译为章回体等)的现象相当严重;原著署名权没有得到充分尊重,不少译著不注明著者,或者有之但译名混乱,还有一些译著也不署译者名①;译作中只有少数用白话翻译,大多数与代表性成果则为文言;各种文体不平衡,小说居多,而诗歌、散文较少,话剧更是寥寥可数。
五四时期,由于新文化启蒙运动的强力推动,新文学开创基业的急切需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,翻译文学呈现出波澜壮阔的局面,取得了前所未有的成绩,迈进了一个新纪元。
译者队伍不断扩大,发表阵地星罗棋布,读者群遍布社会各个阶层,翻译文体渐趋丰富,白话翻译升帐挂帅,翻译批评相当活跃,翻译质量有了飞跃性的进步,翻译文学作为一个独立的文学门类,堂而皇之地步入了中国现代文学的殿堂。
20世纪三四十年代,文学史家意识到翻译文学的重要性,把翻译文学列入文学史框架,如陈子展《中国近代文学之变迁》(上海中华书局1929年4月)与王哲甫《中国新文学运动史》(北平杰成印书局1933年9月),分别将“翻译文学”列为第8章与第7章,田禽的《中国戏剧运动》(商务印书馆1944年11月)第8章为“三十年来戏剧翻译之比较”,蓝海《中国抗战文艺史》(现代出版社1947年9月)也注意到抗战时期翻译界的“名著热”现象。