汉英双关比较及翻译策略
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:8
翻译策略11) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
汉英谚语的对比分析及其翻译策略汉英谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,它语言精炼、意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英汉词汇海洋里的瑰宝。
由于汉英民族存在着地理、历史、宗教、文学、思维方式等方面的差异,汉英谚语的表现形式和文化内涵也存在着一定的差异。
本文从汉英谚语在形式与意义上的对应、半对应及不对应现象进行对比分析,探讨汉英谚语的翻译策略。
标签:汉英谚语对比分析翻译策略一、引言谚语作为熟语的一种,是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富的智慧和普遍经验的规律性总结,反映了劳动人民的生活实践经验,具有持久性、通俗性、口语化等特点。
早在17世纪,英国牧师罗伯特·索斯(Robert South)在其传道书的第一章里写到:“What a proverb,but the experience and observation of several ages,gathered and summed up in one expression.(谚语乃众多时代经验积累、观察所获而集中表达之炼语也。
)”弗兰西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The ge nius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(谚语可以反映出一个民族的智慧和精神。
)”本文将从汉英谚语形式与内容上的对应、半对应及不对应现象着手,分析汉英谚语的异同之处,以期为汉英谚语的翻译提供借鉴。
二、汉英谚语的来源对比(一)汉语谚语的主要来源1.来源于普通人民的日常言语大部分汉语谚语都是由各行各业的人集体创作的。
中国自古以来就是一个农业大国,因此汉语中很多谚语都同农业生活中的耕作、饲养、天气、季节以及许多在农民中广泛流传的事物相关。
例如:(1)瑞雪兆丰年。
(2)巧妇难为无米之炊。
(3)一年之计在于春,一日之计在于晨。
摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。
关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。
为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。
一、双关语的分类及其在英语广告中的应用双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种:1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。
广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。
某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。
该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。
“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。
译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。
另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。
某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。
通过分析双关语在文学作品中的运用,揭示其在传达深层含义和增加趣味性方面的作用。
探讨双关语的修辞效果,包括引发幽默、增加语言层次和提升阅读体验等方面。
然后,针对双关语的翻译策略进行探讨,探讨常见的翻译困难并提出解决方案建议。
总结双关语对英美文学作品的重要贡献,强调翻译策略在跨文化传播中的关键作用,并展望未来的研究方向。
通过本文的研究,读者可以更深入地了解双关语的修辞效果及翻译策略在英美文学作品中的应用意义。
【关键词】英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、研究意义、贡献、翻译困难、解决方案、重要性、展望。
1. 引言1.1 背景介绍英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,通过巧妙地运用语言中的歧义性,达到文学作品意境的丰富和情感的深刻表达。
随着英美文学在全球范围内的影响力不断增强,双关语在文学作品中的运用也愈发广泛和深入。
双关语的运用不仅在英美文学中常见,也在翻译过程中面临一些挑战和困难。
如何准确地传达原作中的双关语意义,保持其原汁原味,是翻译工作者需要面对的问题之一。
通过对双关语的修辞效果和翻译策略的深入研究,可以更好地理解英美文学作品中双关语的独特魅力,提高翻译质量,促进不同文化间的交流和理解。
1.2 研究意义通过分析英美文学作品中双关语的运用,可以帮助我们更深入地理解作品背后的意义和作者的写作意图。
双关语往往能起到画龙点睛的作用,为作品增添趣味性和神秘感,激发读者的想象力和思考能力。
对双关语的修辞效果进行分析,有助于我们更好地欣赏和理解英美文学作品。
双关语能够打破语言的单一性,使作品更具有层次感和多维度的表达,从而丰富作品的内涵和表现形式。
讨论双关语的翻译策略,也对跨文化交流和翻译工作具有一定的参考价值。
在翻译过程中如何处理双关语的翻译问题,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化的传播和表达方式的转化,因此对于翻译领域的研究也具有一定的指导意义。
人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析[摘要] 人称指称是体现指称意义的最主要的语言手段之一。
由于指示词语指称的是篇章中的一个实体特征,在翻译中译者是如何来处理人称代词在语篇中的作用,如何在译文中正确使用人称代词一直在以多种方式被学者们所研究。
本文研究的出发点是,人称代词的使用量随语言的不同而不同,即使在同一语言内部,人称代词的使用在不同文体中也可能存在差异。
本文主要针对汉语文学作品进行对比研究。
通过汉英两种语言在同一语篇中使用人称代词的数量分析,假设两种语言使用人称代词的差异,然后选取文本进行定量分析试图得出汉英两种语言人称代词的不同特点,以及人称代词在英译文中是如何处理的。
通过分析不同的语言形式,依据对比分析结果,强调翻译中应注意语言的衔接与连贯起到迎合不同语言使用者思维模式的目的。
[关键词] 人称代词对比分析翻译手法1.引言指称词所替代的所指是表示人、物、概念等词语,这些词语可由人称代词代指。
人称代词在语言中用来指称事物最为常见。
英语和汉语都有各自的人称系统。
汉语的“人家”,有时可泛指,有时可特指。
英语有反身代词“myself, yourself”等,汉语有“我自己”、“他自己”等,但汉语的“自己”具有独立的指称功能。
(胡壮麟,P51—56)在主语显著的语言里,如英语中主语与谓语之间有某种形式制约,如人称,性、数方面的一致等,因而主语省略后,这些语法关系就无法表达。
相反,汉语的人称照应粘连手段,除了使用人称代词之外,有时还采用省略人称代词的办法,也就是采用零回指(zero anaphora)的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。
实际上,这样的句子中,仍暗含一个潜在的形式主语,比如在英语中,尽管一个篇章段落中的句子比较短,结构也比较简单,并构成一个话题链,整个篇章的语义结构也是围绕着某一个篇章核心组织的,但由于英语是主语显著,缺乏使用零回指的必要条件。
因而一般也不能采用零回指的照应粘连形式,而只能采取人称代词的照应粘连形式(许余龙:224)。
2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1收稿日期:2009-11-06作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。
浅谈英语中双关语的应用及翻译代晓丽(伊春职业学院,黑龙江伊春153000)摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。
关键词:双关语;修辞;翻译中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02一、双关语的定义及作用PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。
它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。
二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果(一)双关语在文学作品中的应用R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ithn i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove .(W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t )译文:罗密欧,我实在不能跳动。
你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
(选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶∀)戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。
(二)双关语在新闻报道中的应用1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。
《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究作者:向鹏来源:《传播力研究》2019年第31期摘要:伯奇翻译的《牡丹亭》英译本因其准确、地道的语言受到了众多的研究者的称赞。
伯奇在翻译《牡丹亭》中的双关语时用功颇深,翻译时他采用了仿译法、省略法和注释法。
他的翻译独具匠心,值得我们学习和借鉴。
关键词:《牡丹亭》;双关;翻译在《牡丹亭》的众多译本中,汉学家伯奇的译本获得了众多专家和学者的称赞。
芮效卫说伯奇译本是“对杰作的杰出翻译”(Roy,1982)。
伯奇译本力图用流畅、地道的英语再现原文,他对《牡丹亭》里面的唱词、集唐诗、典故、双关语等诸多语言现象的处理都颇显功力,受到了研究者的称赞。
芮效卫(Roy,1982)曾赞叹:“伯奇能一次又一次在英语中找到与原文对等的双关词语,我认为这种成就简直是个奇迹。
”在本文中,我们将通过举例来系统地分析伯奇的双关翻译方法。
一、双关翻译研究回顾双关是一种常见的修辞手法,在英汉两种语言中都有着非常广泛的应用。
由于双关是根植于特定的语言和文化之中的,因此双关翻译历来是翻译中的一大难点。
不过,正因双关翻译比较难,它才成为了翻译研究者的关注点之一。
双关翻译研究的历史不是很长,总共也就几十年的历史。
在这几十年的历史中,很多中外研究者都探讨过双关的翻译,其中最有名的双关翻译研究者是比利时学者德拉巴斯蒂塔。
他写过几篇有关双关翻译的论文,并编辑过两部相关的论文集。
在这些著作中他提出了双关翻译的十种方法(见张南峰,2003)。
现在,翻译界有关双关的研究很多就是围绕德拉巴斯蒂塔的理论展开的。
除了德拉巴斯蒂塔外,Avraham Oz,Michel Ballard,Josep Marco等研究者也发表过有关双关翻译的研究。
在国内,双关翻译研究并非翻译界关注的焦点,不过相关成果也不算少。
迄今为止,在中国知网上,笔者以“双关翻译”为题名进行模糊检索,一共检索到349條文献(最新检索时间2019年10月7日)。
英汉双关比较及翻译策略 英汉双关比较及翻译策略 摘要:双关作为一种常用的修辞形式,因其言在此而意在彼,能巧妙曲折地表达内容而被广泛地应用于日常生活及文学作品当中。通过对英汉双关的对比研究,指出两者的相似之处和差异以及如何正确翻译。 关键词:英汉 双关 相似 差异 翻译 双关,顾名思义,就是利用词的多义及同音 (或音近) 条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼。而在牛津英语词典( The Oxford English Dictionary) 对英语双关的定义是:‚The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations , or the use of two or more words of the same or nearly the same sond with different meanings so as to produce a humorous effect‛。也说是说,双关是在特定的语言环境中,巧妙地借用两种不同概念中所隐存的某些相似点,出人意料地进行两种语境的转换,以产生诙谐幽默的效果。 英汉双关两者都有着悠久的历史,成为许多文坛巨匠的重要创作手段。古英语时期,双关语主要存在于口头语言游戏和史诗中如《贝奥武夫》。中古英语时期,双关语更成为乔叟等诗人的创作手段。文艺复兴时期英语双关传统空前繁荣,双关语登上大雅之堂,并成为众多作家重要的创作手段。王政复辟之后,皇家学会倡导直白文风,文学中的双关传统在18 世纪陷入低谷。19 世纪双关传统在幽默作家和儿童作家的努力下重登大雅之堂。20 世纪上半叶,双关传统不仅在文学领域得以延续,而且在学术研究领域受到广泛重视。汉语双关历史也极为悠久, 《诗经》、《论语〃八佾》等中就有双关语的用例。《老子》开篇第一句‚ 道可道,非常道‛ 也许是我国古典文献中最为经典的双关用例。众所周知,文学创作要求生动形象,词的多义有时可增添作品意蕴,加深感情色彩。而诗歌又是最讲究语言的一种文学体裁,词语的多义性自然成了它的自觉追求。我国作为一个诗的国度,双关语的使用贯穿始终,双关传统一直得以延续。我国文学史上的双关繁荣出现在南北朝时期的南朝乐府民歌之中。这一时期,南朝的统治阶级为了娱乐消遣,从建业( 今南京)、荆州等当时的商业都市大量采集民间歌谣。例如:始欲识郎时,两心望如一。理丝入残机,何悟不成匹。《子夜歌》这里‚丝‛谐‚思‛音,‚匹‛谐匹配之意,以理丝入织机,来表达女子对爱情美梦为何无影无踪而百思不得其解。 两者除了都有悠久的使用历史外,双关技巧的合理利用在汉英语言中都能起到非常鲜明的修辞效果。含而不露地巧收一箭双雕之效,使语言表达既委婉含蓄,又幽默风趣,给人较大的回味余地。因此,不管是在英语还是在汉语中,双关的应用都非常广泛。英美文学作品中含有大量的双关语。狄更斯、王尔德、萧伯纳以及马克〃吐温等都是运用双关语的行家。英国文坛泰斗莎士比亚更是喜好和擅用双关语的大师。据不完全统计,莎士比亚作品中的pun超过3000处。例如: Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there. Gratiano:Not on thy sole,but on thy soul ,harsh Jew...... -----The Merchant of Venice 莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的. 与英语相比汉语双关语的应用也很丰富。例如,我国的《诗经》里早就使用了双关语;六朝民歌中,双关语也屡屡可见,用于婉转地表露男女间爱慕羞涩之情;而《红楼梦》里则大量利用人名谐音双关来作为隐真情装糊涂的好手段。如《红楼梦》中的四个金钗的名字‚元春‛、‚迎春‛、‚探春‛、‚惜春‛暗指这四位女子的悲剧性结局‚原、应、叹、息‛,就是利用了音义双关这一修辞手法。 同时,双关也不可避免地打上了文化的烙印。因为任何一个语言使用者都属于某个特定的言语团体,每个言语团体都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习俗和价值标准,因此英汉双关又呈现出不同的特征来。 一、汉语双关特别是谐音双关比起英语双关在民间习俗、乡约、俗语等方面的应用更为广泛。如英语所没有的歇后语,‚瓜子不大是仁(人)心‛、‚窗外吹喇叭—鸣(名)声在外‛、‚四两棉花—弹(谈)不上‛、‚八戒的脊背—悟能之背(无能之辈)‛。而中国的传统年画、传统雕刻、传统插话的主题,也往往以双关为主要手段来讨取口彩的。如喜上眉(梅)梢、连(莲)年有余(鱼)、花开富贵、松鹤延年等。一些习俗乡约也以谐音为基础。如有些地方忌送丧迟到,倘若到达时灵柩已经起行,则谓之赶棺材(官财)不上,大不吉利。香港人看完病人送花忌送剑兰和扶桑,因为它们分别和‚见难‛和‚服丧‛音近。 二、pun与‚双关‛分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。从定义来看,‚双关‛即‚一语双关‛;而pun除了‚一‛语双关外还可以‚二‛语双关,甚至‚多‛关。从分类来看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而汉语的‚双关‛只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是‚换义‛和‚歧义‛。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道。 例Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move. (William Shakespeare, Romeo and Juliet) 罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。(朱生豪译) 莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于‚二‛语双关,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 另外,根据pun的定义,‚去暗示两种或两种以上的意义‛因此,pun既可以是‚双关‛,也可以是‚多关‛。 例 —It’s everybody’s right, right? —You think all your right is right? —这是每个人的权利,对吧? —你认为你有权就有理? 以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个‚right‛,共有三个词义,是同音异义词,属于一语‚多关‛。 显而易见,英汉双关都各自反映了特定的语言种类形态文化、风俗及历史背景。从而是英汉双关的互译极具挑战性,带来一定的不可译性。一般来说,在翻译语义双关语时,从语义的角度,借助特定的上下文采用直译法为佳。翻译时要首先必须通过上下文语境正确理解每一个词的确切语义,然后分析并对比汉英语言的语义特性以及汉英语言结构,找出最佳语句进行翻译,使译文和原文达到‚形似‛与‚神似‛的统一。双关语的主要翻译方法包括:直译法、意译法、解释法为主加括号法等。 1、直译法。 借助上下文将一种语言的双关语译成另一种语言的双关语,可作适当转换,也可不作转换。 例 Call me bad doctor if y9ou like. Call me what you will. But don't call me half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks. (叫我坏医生吧,随你的便。但是,千万不要在12月份凌晨3点叫我去出诊,去看你已经疼了两周的耳疾。) 此例中前两个call意为‚把…叫作‛:第三个call意为‚请‛,直译法使原双关语在汉译中再现。 2、加括号或加注释法。在上下文无法说明双关词义时,可直译后辅以注释,读者一看便会明白。 例‚我说你们没有见过世面,只认得这果子是香芋,却不知盐客林老爷的小姐才是真正‘香玉’呢!‛(《红楼梦》) You ignorant lot! You only know what sweet taros are but don’t know the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.(Note: This is an untranslatable pun .The Yu in Daiyu’s name has the same sound an Yu meaning taro.) 3、意译法。多数双关语受译出语和译人语所反映的文化限制,在翻译时很难兼顾内容与形式的统一。这时,常常得弃形求义,这种情况在译汉语歇后语时多见。 例 再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼--找舅(照旧)。 And is we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before. 歇后语中明义‚找舅‛与暗义‚照旧‛在英语中的对应语分别为‚to look for his uncle‛与‚things will be back to what they were before‛,两者无法形成双关。‚灯笼‛是一种照明工具,‚舅舅‛在英语中的指称对象也很模糊,若采用明义直译,会令读者迷惑不解。因此该译文舍弃双关修辞法,用意译法来传递原文信息,虽然损失不可避免,但不失为一种补偿手段。 关于英、汉双关语的翻译,除了前述几种方法外,还可能有别的方法,主要靠译者在具体的翻译实践中灵活处理,关键在于译者如何寻求一种变通手段来体现原文的主要语言功能。因此,译者不仅要有深厚的语言功底,还必须有严谨的作风,字斟句酌,仔细推敲,方可译好双关语。 总之,双关具有丰富语言表达,强化语言效果等实用功能,被广泛运用于日常生活和语言交际中。同时,英汉双关由于不同的文化语言背景也又各自不同之处。因此,对英汉双关语的翻译必须从语义及文化的角度进行对比分析,运用恰当的翻译方法,并尽可能在译文中保留原文 的特色,使译文达意确切,自然传神。 参考文献: 吕 煦 实用英语修辞 北京:清华大学出版社 郭著章,李庆生 英汉互译实用教程(修订本) 武汉:武汉大学出版社 胡壮麟,刘润清 语言学教程 北京:北京大学出版社, 王玉龙 张德玉 英语修辞学 国防工业出版社 王希杰 汉语修辞学 商务印书馆