汉斯·费梅尔及其目的论
- 格式:pdf
- 大小:134.18 KB
- 文档页数:2
维普资讯
第 3卷 第 3 0 期 20 08年 5月
湘潭师 范学 院 学报 ( 会科 学版 ) 社 J u lf i ga oma U i ri ( o i c neE i n o ma o a tnN r l n esyS c l i c d i ) X n v t aS e t o
一
汉斯 ・ 费梅 尔的简 介
汉斯 ・ 费梅尔 16 98年出生 在德 国。他毕业 于海德堡大 学, 曾是凯瑟琳娜 ・ 赖斯 的学 生。现在 , 费梅 尔是 翻译 学 的 教授 。 费梅尔出版了大约 1 本书 。这些书都是德文 , 以在 2 所 此没有 赘 述 。值 得 一 提 的是 最 重 要 的《 通 翻译 基 础 》 普
的 目的 。 2 目的 论 的 基本 概 念 .
二
功 能派翻译 理论
从 2世纪7 0 O年代到 2 0世纪 8 年代 , O 翻译 理论 不再 仅 仅 限于 以静止的语 言学理论 为基础 , 从功 能和交 际的角 度 对翻译进行研究 的方法 在德 国出 现并且 发展 起来 。在 7 O 年代 以前 , 言学 翻译理论盛 行。他 们夸 大 了语 言科学 的 语 作用 , 而否认多样性 , 因此越来越有局 限性 , 不能解决 翻译 过程 中的出现的新 问题 。在 这样 的情 况下 , 的翻译理 论 新 就 出现 了。比如 : 多元 系统 , 接受美学 , 义学 等等 。功 能 语 派翻译理论是这些新发展 的理论 中的一支 , 它试 图打破 与 语 言学 的紧密联系 。现代功能翻译理论流派的发展 主要经 过了四个 时期 : 赖斯的功能 翻译理论批评 ; 费梅尔的翻译 目 的论 ; 贾斯塔 ・ 赫兹 ・ 曼塔 利的翻译行 为理论 ; 德的文本分 诺 析模式 。他们都是 的德 国学者 , 以我 们通 常称 之 为德 国 所 功能翻译理论流派 。
翻译行为 、 委托人 、 和委托是 目的论三个重要的概念。 费梅 尔从一个特殊的角度定义 了翻译 。他认为翻译是 有 目的的行为。换句话来说 , 翻译 即是 一种人 的行 为。行 为就是行动的过程 , 也就是说“ 目的 的产生或阻止 自然世 有 界 中 的变 化 , 因此 可 以 把 它 定 义 为 一 个 从 一 种 状 态 到 另 一 种状 态的有 目的转换或转变 。( oa 20 :6 翻译作 为人 ” N r, 0 1 1) 的行 为不 可避免的带有 目的性 。在此 , 我们 有必要 区分 翻 译行为和翻译之 间的不 同。从狭 义上讲 , 翻译包括 了对一 种原语文本 的使用 。翻译行为( 译者 在翻译 中的行为) 则包 括 了用一种有 目的 的方式对交际给 出建议或警告 。翻译是 翻译行为中的一个部 分。因此 , 翻译 被描述 为一种 以原文 本为基础 , 目的的 、 有 人与人之 间的 、 和部分语 言上的跨文 化 交 际 的行 为 。 ( od 20 :8 N r, 0 11 ) 委托人是 翻译理论 中的一个重要 概念。费梅尔用它来 描述翻译 过程 中需要 翻译文本 以作特 殊用途 的一方 , 也被 称为翻译的发起者 。在 一个理 想的状 况 当中 , 委托人 会提 供尽可能详细 的翻译 目的, 由此构 成一 个翻译 委托。翻译 委托 中则会指明需要什 么样 的翻译 。如果委托人对 特定 的 情形下的文本 的要求 只有一 个模糊甚 至是错 误的概念 , 翻 译 目的则 会由译者 和委 托人 的协 商产生。如果 委托人无法 制定翻译的 目的 , 则会 由译者担 当起这 个责任 。在许 多情 况下 , 一个有经验 的译者通常都能 自己拟定 翻译 的 目的。 最后一个 概念 是翻译委 托。费梅 尔指 出“ 译本 的性质 是 由翻译的 目的或委托决定 的O e er 992 0 费美 V r e,18 :3 ) 7 9 m 尔认为翻译委托包 括 目的和 目的达成 的环境 ( 括交稿底 包 线和稿费 ) 。这些都是有译者和委托人协商制定 的。 3 目的论 的三 个 原 则 . 以上述概念为基础 , 费梅尔提出了翻译的原则 。目的论 的翻译基本原则包 括: , 1翻译 由其 目的决定 ; , 2 翻译是在 目
V I O No. o .3 3 Ma 2 O y. O 8
汉 斯 ・ 梅 尔 及 其 目的 论 费
彭 湘
( 湖南城建职业技术学院 外语系, 湖南 湘潭 4 10 ) 116
摘 要: 汉斯・ 费梅尔是功能派翻译 的重要 代表 人物。他 对翻译 理论 的主要 贡献是翻译 目的论。这 篇文章 主要着 眼于 介 绍汉斯 ・ 费梅 尔和他 的 目的论 , 而对 其理论 的阐述 则是本文 的中心所在。 关键词 : 汉斯・ 费梅尔 ; 目的论 ; 三个原则; 意义 ; 批评 中图分类号 : 文献标识码 : A 文章编号 :09—48 (0 80 —03 —0 10 4 220 )3 18 2
( rn l mg e e gm i r s f nt o e , 9 4 此 书 由 G u d g i r U e e e a li s e f s 1 8 ) e n a n T n ao h i
费梅尔和其老师赖斯合著 , 阐述 目的论 的 主要 书籍 。他 是 们力求得出一个适 用于所有 文本 的翻译理论 。书的第一部 分详 细的介绍 了费梅尔的 目的论 , 二部分则 把赖斯 的文 第 本功能分析模式引入到翻译 理论 中。 费梅尔写了大量的学术论文 , 中最负盛名的是《 通 其 普 翻译理 论框架 》 A Fa eokfr eea T er o rnl ( r wr G nr hoy f as . m oa l T a tn,98 。此文首次论述 了翻译 目的论的 基本原则 和 规 i 1 ) o 7 则 , 为翻译是跨文化交际 的一个次范畴 。 认 费梅尔对翻译理论的最 大贡献 当然就是 目的论 了。在 我们详细的阐述 目的论之前 . 我们 首先要 了解德 国功能 翻 译理论学派。
的趋 向。( ae, O4 25 它拓 宽的 翻译研 究的领域 , Bkr 2O : 3 ) 把 翻译研究放入了跨文化研究 的框架 中, 而不在局 限于原文 本与 目的文本 , 或者 两种语 言之间 的转换 。 目的论 以交 际 理论 、 行为学 、 文本语言学 、 文本理 论 以及 接受文学理论研 究 的成果为基础。它被看作是德国功能翻译理论的核心。 1什么是 目的(kps . soo) 目的 (kps- 词 是希腊语 中表 示 目的 、 S oo) 目标 的词语 。 在7 O年代 , 费梅尔引进这个词语用来表示 翻译或 翻译 行为
三 目的论
2 世 纪 7 代末 , 0 O年 目的论 在德 国 发展 起 来。它 的开 创者 是费梅尔 。它首次出现在 费梅尔 的《 通 翻译理论 框 普 架》 一文 中。随后费梅尔和其老师赖 斯合著 了《 普通 翻译 基 础》 。贝克( oaBkr指 出 : M n ae) 这本 书表现 了从 以语 言学 为 主导的翻译研究转 向以社会文化 和功能为 主导 的翻译研 究