翻译收费标准
- 格式:doc
- 大小:61.50 KB
- 文档页数:3
重庆市公证服务收费标准为全面贯彻实施《中华人民共和国公证法》,进一步规范公证服务收费,推动我市公证事业的健康持续发展,根据《中华人民共和国公证法》、国家计划委员会、司法部《关于公证服务收费管理办法》(计价费[1997]285号)和《关于调整公证服务收费标准的通知》(计价费[1998]814号),结合我市公证工作实际,重新制定重庆市公证服务收费标准,请认真贯彻执行。
一、证明法律行为(一)证明合同(协议)1、证明土地使用权出让、转让、房屋转让、买卖及股权转让,按下列标准执行:标的额500000元以下部分,收取比例为0.3%,按比例收费不到200元的,按200元收取;500001元至5000000元部分,收取0.25%;5000001至10000000元部分,收取0.2%;10000001元至20000000部分,收取0.15%;20000001元至50000000部分,收取0.1%;50000001至100000000元部分,收取0.05%;100000001元以上部分,收取0.01%。
2、证明其他经济合同,按下列标准执行:标的额20000元以下部分,收取比例为1%;20001元至50000部分,收取比例为0.8%;50001元至100000元部分,收取比例为0.6%;100001元至500000元部分,收取比例为0.5%;500001元至1000000元部分,收取比例为0.4%;1000001元至2000000元部分,收取比例为0.3%;2000001元至3000000元部分,收取比例为0.2%;3000001元至4000000部分,收取比例为0.1%;4000001元以上部分,收取比例为0.05%。
3、证明民事协议(1)婚前财产或夫妻财产约定,产权、所有权、使用权、财产分割协议及其他涉及财产的民事协议,按标的额的2%收取,每件最低收费300元。
(2)出国留学协议,每件收费500元。
(3)定向培训协议,每件收费300元。
一、概述保密协议,又称保密合同,是指协议当事人之间就一方告知另一方的保密信息(即保密信息)约定不得向任何第三方披露该等信息的协议。
为确保保密信息的安全,维护双方的合法权益,特制定本保密协议收费标准。
二、保密协议收费标准1.保密协议的签订费用(1)保密协议签订费用按保密信息的价值、保密协议的复杂程度等因素确定。
具体收费标准如下:初级保密协议(保密信息价值较低):人民币500-1000元。
中级保密协议(保密信息价值中等):人民币1000-2000元。
高级保密协议(保密信息价值较高):人民币2000-5000元。
(2)保密协议修改、补充费用:按照原收费标准的一半收取。
2.保密协议咨询费用(1)保密协议咨询费用按咨询内容、咨询时间等因素确定。
具体收费标准如下:初级咨询(一般性咨询):人民币100-200元/小时。
中级咨询(涉及专业领域):人民币200-400元/小时。
高级咨询(涉及复杂法律问题):人民币400-800元/小时。
(2)保密协议咨询费用可一次性支付,也可按月、按季度支付。
3.保密协议违约金(1)保密协议违约金按保密信息的价值、违约程度等因素确定。
具体收费标准如下:初级违约金(违约程度较轻):人民币1000-5000元。
中级违约金(违约程度中等):人民币5000-10000元。
高级违约金(违约程度严重):人民币10000-50000元。
(2)保密协议违约金可在保密协议中约定比例收取,也可按实际损失赔偿。
三、其他费用1.保密协议翻译费用:根据翻译内容、翻译难度等因素确定。
2.保密协议公证费用:按照公证机关收费标准执行。
3.保密协议登记费用:按照工商行政管理部门收费标准执行。
四、费用支付方式1.保密协议签订费用、咨询费用等可一次性支付,也可分期支付。
2.保密协议违约金等按协议约定或实际损失赔偿方式支付。
3.保密协议费用支付方式可根据双方协商确定。
五、本收费标准自发布之日起实施,如遇国家政策调整,可按国家最新政策执行。
江苏省物价局关于正式核定省外事翻译中心服务收费
标准的函
文章属性
•【制定机关】江苏省物价局
•【公布日期】2003.10.30
•【字号】苏价费函[2003]154号
•【施行日期】2003.11.01
•【效力等级】地方规范性文件
•【时效性】现行有效
•【主题分类】财政其他规定
正文
江苏省物价局关于正式核定省外事翻译中心服务收费标准的
函
(苏价费函[2003]154号2003年10月30日)省外事翻译中心《关于请审批省外事翻译中心收费标准的报告》悉。
根据你中心业务范围及收支状况,现正式核定翻译服务收费标准(详见附件)。
省外事翻译中心接受党、政等国家机关的各项业务不得突破收费标准;接受社会委托的各项业务,可在本收费标准的基础上上浮20%。
省外事翻译中心翻译服务收费为经营服务性收费,必须实行自愿委托原则,不得强制服务、强制收费。
请按《江苏省商品和服务实行明码标价的实施办法》的规定,在服务场所实行收费公示,使用税务发票,并按章纳税,接受价格主管部门的监督检查。
本收费标准自2003年11月1日起执行,原《关于核定省外事翻译中心收费标准的批复》(苏价服[1999]87号)即行废止。
附件:省外事翻译中心服务收费标准(略)。
第一部分:笔译服务规X1 适用X围本标准规定了翻译服务提供过程及其规X。
本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716 :1983 ) GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 )3 术语和定义3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5]3.4 原文source language 源语言。
3.5 译文target language 目标语言。
3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件original 记载原文的载体。
3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品。
3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.4.1]3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4]3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。
翻译劳务合同范文甲方:_____乙方:_____依据《中华人民共和国民法典》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下:_____ 第一条:翻译内容1.乙方翻译甲方提供所需要翻译的相关文件。
2.乙方提供会谈口语翻译工作,及会议纪要的翻译工作。
3.乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作;4.乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。
5.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。
二第二条:翻译费用及支付方式翻译费用:1.文字翻译收费标准:汉译俄 _____元/千中文字,俄译汉 _____元/千中文字;出境翻译服务 _____元/日(出境的其它费用甲方承担);临时口语翻译根据工作量另行商议。
支付方式:2.翻译费的支付次结,每次按翻译成果结算,可以现金支付,也可以转账支付。
乙方向甲方开具正式发票。
第三条:责任条款1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。
2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起____日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内进行修改,直至甲方满意为止。
第四条:其他条款3.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。
4.本协议未尽之事,双方协商解决;5.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日生效。
甲方(盖章):_____ 乙方(盖章):_____ 负责人(签字):_____ 负责人(签字):_____ 联系电话:_____联系电话:_____地址:_____ 地址:_____ 签字日期:_____ 签字日期:_____翻译劳务合同范文(二)委托方(以下称甲方):_____被委托方(以下称乙方):_____翻译有限公司关于甲方委托乙方进行有限责任公司现场口译翻译事宜,双方经过协商,达成翻译派遣协议如下:_____1.应甲方工作需要要求,乙方向甲方提供现场日语口译员某某,协助甲方工作人员在的现场口译工作。
长春市公证处收费标准长春市公证处是负责公证和相关法律服务的机构,其收费标准直接关系到公民和法人的合法权益。
为了让大家更清楚地了解长春市公证处的收费标准,特将相关内容进行详细介绍如下:一、公证费用。
1. 证明类公证费用,包括身份证明、婚姻证明、收入证明、房产证明等,收费标准为每份50元。
2. 合同类公证费用,包括房屋买卖合同、借款合同、租赁合同等,收费标准为合同金额的千分之一(最低收费50元)。
3. 遗嘱公证费用,根据遗嘱金额不同,收费标准为200元至1000元不等。
4. 知识产权类公证费用,包括专利申请、商标注册等,收费标准为100元至500元不等。
5. 诉讼类公证费用,包括起诉状、上诉状、调解书等,收费标准为100元至500元不等。
6. 其他类公证费用,根据不同的公证服务内容,收费标准在50元至500元不等。
二、法律服务费用。
1. 法律咨询费用,根据咨询内容和时间长短,收费标准为每次50元至200元不等。
2. 法律文书起草费用,根据文书类型和字数,收费标准为每份100元至500元不等。
3. 诉讼代理费用,根据案件性质和争议金额,收费标准为案件争议金额的5%至20%不等。
4. 法律顾问费用,根据企业规模和服务内容,收费标准为每月1000元至10000元不等。
三、其他费用。
1. 复印、传真、快递费用,根据服务内容和实际费用,收费标准为成本费用加收10%的服务费。
2. 翻译费用,根据翻译语言和字数,收费标准为每千字50元至200元不等。
以上就是长春市公证处的收费标准,希望能够对大家有所帮助。
如有任何疑问,可直接联系长春市公证处进行咨询。
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年度翻译服务标准协议一本合同目录一览第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围1.3 服务期限第二条翻译服务内容2.1 翻译材料2.2 翻译语言2.3 翻译标准第三条翻译质量要求3.1 准确性3.2 流畅性3.3 专业术语第四条翻译时间安排4.1 提交时间4.2 紧急翻译服务第五条翻译费用和支付方式5.1 费用标准5.2 支付时间5.3 支付方式第六条保密条款6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 泄露后果第七条知识产权7.1 翻译成果的知识产权7.2 反编译和侵权行为第八条违约责任8.1 翻译服务的违约8.2 费用支付的违约第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 法律途径第十条适用法律10.1 协议的签订地法律10.2 法律适用限制第十一条合同的生效、变更和终止11.1 生效条件11.2 变更程序11.3 终止条件第十二条其他条款12.1 通知和送达12.2 合同附件12.3 合同修订第十三条双方签字13.1 甲方签字13.2 乙方签字第十四条合同生效日期14.1 合同签署日期14.2 合同生效日期第一部分:合同如下:第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围本协议范围包括但不限于甲方提供给乙方的翻译服务,具体服务内容详见本协议第二条至第四条;1.3 服务期限本协议服务期限为2024年度,自合同生效之日起至2024年12月31日止。
第二条翻译服务内容2.1 翻译材料(1)技术文档;(2)市场推广资料;(3)会议讲话稿;(4)其他甲方要求翻译的材料。
2.2 翻译语言(1)英语;(2)日语;(3)法语;(4)其他甲方要求翻译的语言。
2.3 翻译标准(1)准确性:翻译内容应准确无误,不得有误导性;(2)流畅性:翻译文本应符合目标语言的表达习惯,保证阅读流畅;(3)专业术语:翻译中涉及的专业术语,应符合行业标准,如有争议,以甲方提供的术语为准。
第一部分:笔译服务规X1 适用X围本标准规定了翻译服务提供过程及其规X. 本标准适用于翻译服务〔笔译〕业务,不包括口译服务.2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款. 凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸〔neq ISO 6716 :1983 〕GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语〔idt ISO 9000:2000 〕3 术语和定义3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构.3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人.[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5] 3.4 原文source language 源语言.3.5 译文target language 目标语言.3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言.3.7 原件original 记载原文的载体.3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品.3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品.3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动. [GB/T 19000-2000 ,定义3.4.1]3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力.[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施.[GB/T 19000-2000 ,定义3.6.6]3.13 纠正措施corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施.[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]4 要求4.1 翻译服务方的条件4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源.4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验.4.1.3 技术装备和办公设备.4.1.4 履行合同的能力.4.2 业务接洽4.2.1 接洽场所:宽敞、明亮、整洁、设施齐备.4.2.2 接洽人员:熟悉翻译工作过程、服务X围、收费标准、服务时限等诸方面内容. 着装得体、语言文明、耐心解答顾客的咨询.4.2.3 接洽的类型和内容4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:——客户的全称;——联系方式;——业务的语种和译成何种文字;——译件使用的目的;——双方认同的计字方法;——约定的收费价格;——译制的时限;——译件的规格和质量要求;——专有和特殊的术语〔如果客户提供的话〕;——准确的译文称谓;——预付的翻译费;——原文和参考件的页数;——译件的标识〔在 4.3 中详述〕等.记录单上应有顾客签字确认.4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:——顾客的全称;——顾客的联系方式〔,移动,,地址,, E-mail 等〕;——约定的翻译服务内容〔语种,项目,时限〕;——约定的交件形式;——约定的验收条款;——约定质量内容;——约定的##条款;——约定的收费内容〔计字方法,分项单价,图表的计字方法等〕;——约定的付款方式;——约定的翻译质量纠纷仲裁;——约定的违约和免那么条款;——约定的变更方式;——其他.4.2.4 其他事项4.2.4.1 附加服务:如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:——编写专业术语;——图形设计〔包括图片,公式,表格〕;——图纸处理〔A3 以上大图的填字,缩放等〕;——版式加工;——制作版样,印刷;——其他.注:附加服务需另行结算.4.2.4.2 署名:根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名.4.2.4.3 顾客的需要:翻译服务方应向顾客了解译文的使用X围及对象,提供更好的翻译服务.4.2.4.4 原文背景和专业术语:如有必要,顾客应提供相应的资料和支持.如:——专业文献;——专业术语;——难词实意和缩略词汇表;——相关的文字;——背景资料;——指定的特殊软件;——参观现场或实物.——提供有能力回答问题的联系人.4.2.4.5 计字方法:计字一般以中文为基础.在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译服务方协商.——版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;——计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用"中文字符数〔不计空格〕".4.3 追溯性标识:每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识.应有如下一项或数项内容:——顺序编号;——批次;——日期;——数量〔页数,规格〕;——语种;——顾客代码.4.4 翻译业务的管理4.4.1 原文资料和工作安排4.4.1.1 原文资料:对于原文资料的管理应做到:——清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处.如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供.若顾客无法提供清晰的原件,那么在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明.——妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁〔发生不可抗力除外〕.翻译时应使用原件的复印件.4.4.1.2 工作安排根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员.4.4.2 翻译4.4.2.1 翻译人员翻译人员应具备以下条件:——有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;——普通及专业的工作经验;——专业能力;——接受再培训和继续教育.4.4.2.2 译前准备应在翻译前仔细做好以下工作:——审阅原文;——熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;——审阅自己已掌握的术语;——审阅顾客提供的术语;——审阅并整理顾客提供的资料;——进一步查阅单词和专业术语〔如在互联网或数据库〕;——在##的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题.4.4.2.3 译文的完整性和准确度:译文应完整,其内容和术语应当基本准确.原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中.不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明.顾客特别约定的除外.4.4.2.4 符号、量和单位、公式和等式:应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达.4.4.2.5 名称:自然人的##、头衔、职业称谓和官衔——除艺术家、政治家、历史名人、机构、组织、动植物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称等已有约定俗成的译文名称外.一般情况下##可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示.中文##译成外文时,采用标准汉语拼音;——头衔、职业、官衔可译出,亦可不译出.如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示.中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;——通讯的地址及##外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准.4.4.2.6 日期:日期按译文语言.通常采用公历.4.4.2.7 新词:对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来.4.4.2.8 统一词汇:译文中专有词汇应当前后统一.4.4.3 审校4.4.3.1 审校人员资格见4.4.2.14.4.3.2 审校要求:审校应根据原文〔复印件〕和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇. 对名称、数据、公式、量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅.审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别.4.4.3.3 审核内容:审核工作应包括以下内容:——译文是否完整;——内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;——语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;——是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;——译者的注释是否恰当;——译文的格式,标点,符号是否正确.注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数.4.4.4 编辑:翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面、版面、格式、字体、拼音符合GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方、紧凑、图表排列有序、与原文相对应、章节完整.编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别.4.4.5 校对:文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错.发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核.4.4.6 检验:应根据原文,译件进行最终检验.按照顾客要求,逐一进行检查.4.4.7 印刷品及复印件:印刷品及复印件应符合顾客的要求.4.5 质量保证4.5.1 译稿的质量保证期为交译稿后的6 个月以内. 质量保证期内,翻译服务方对合格的译稿存在的少量的错,漏可采取:a> 打字件〔电子版〕负责更正;b> 印刷件负责出勘误表.注:由于顾客原因出现的修改除外.4.5.2 翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见4.2.3.2 .4.6 资料存档及其他4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料的最短保存期为12 个月. 存档的资料应标识准确、资料完整、便于查阅;如存储在计算机里,那么应备份. 原件应完整的交还给顾客,并作相关记录.4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客.注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任.4.7 顾客反馈和质量跟踪翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记、整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改.对顾客反馈的意见均应给予答复. 对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改.4.8 ##翻译服务方应按照相关的法律、法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密.4.9 一致性声明每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的〔一致性声明〕.第二部分:译文质量标准1 X围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等.本标准适用于笔译服务.2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.GB/T 19363.1-2003 翻译服务规X 第1部分:笔译GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语〔idt ISO 9000:2000 〕3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准.3.1关键句段key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述.注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合.3.2 关键字词key word对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词.注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号.3.3 语义差错semantic error由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误.注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错.3.4 核心语义差错critical semantic error可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误.3.5 顾客customer接受产品的组织或个人.[GB/T 19000-2000,定义3.3.5 ]3.6 翻译服务translation services为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.[GB/T 19363.1-2003,定义3.1 ]3.7 原文source text源语言文本.3.8 译文target text由原文转换成的目标语言文本.4 基本要求 4.1忠实原文完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错.4.2术语统一术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致.4.3行文通顺符合目标语言文字规X和表达习惯,行文清晰易懂 .5 具体要求5.1数字表达符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准.参见《中文数字表达书写规那么》和《英语数字表达书写规那么》5.2专用名词5.2.1人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名〔有特殊要求的按双方约定〕.无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文.中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出.译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称.商标名应优先采用目标语言地区的注册名称.5.2.2职务、头衔、尊称按惯用译法译出.5.2.3法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文〔原文为中文的,附注汉语拼音名称〕.其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文〔原文为中文的,附注汉语拼音名称〕.原文中的参考文献名称可不译出〔特殊约定除外〕,引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文.5.2.4通信地址通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文.中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出.5.2.5专有名词原文附注方法译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:-―在第一次译出处,附注原文;-―在译文的适当地方统一附注.5.3计量单位一一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定.计量单位及其表达符号的使用应前后一致.5.4符号时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定.数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号.标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例.5.5缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文.经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用.译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表.5.6译文编排译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理.6其他要求 6.1 在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词.译文新词的确定参照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的规定.6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯.6.3 诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出.6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译X围内,必须在相关位置注明,同时保留原文.6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字.6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明.如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明.7译文质量评定7.1译文质量评定的关联因素a〕译文使用目的:1类--作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;2类--作为一般文件和材料使用;3类--作为参考资料使用;4类--作为内容概要使用.b〕原文文体、风格和质量;c〕专业难度;d〕翻译时限.7.2译文质量评定的基本原那么以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素.7.3译文质量约定X围a〕译文使用目的;b〕译文使用专用名词和专业术语依据;c〕译文质量具体要求〔参照本标准第4、5、6章〕;d〕综合难度系数[在综合考虑第7.1条b〕、c〕、d〕的基础上确定];e〕合格标准〔参照本标准7.4 和附录A〕;f〕质量检测方法.7.4译文质量要求‰来衡量是否合格的依据.7.4.1 译文质量的差错类别第Ⅰ类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词〔数字〕、句段漏译、错译;第Ⅱ类:一般语义差错,非关键字词〔数字〕、句段漏译、错译,译文表述存在用词、语法错误或表述含混;第Ⅲ类:专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译;第Ⅳ类:计量单位、符号、缩略语等未按规定〔约定〕.7.4.2 译文综合差错率计算译文综合差错率计算如下:综合差错率=KCA×[CⅠDⅠ+CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ]÷W×10﹪式中:K——综合难度系数,取值X围0.4~1.0.CA——译文使用目的系数,取值:Ⅰ类使用目的系数:CA=1;Ⅱ类使用目的系数:CA=0.75;Ⅲ类使用目的系数:CA=0.5;Ⅳ类使用目的系数:CA=0.25;W——合同计字总字符数.DⅠ、DⅡ、DⅢ、DⅣ——Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错出现的次数,重复性错误按一次计算.CⅠ、CⅡ、CⅢ、CⅣ——Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错出现的系数,分别取值为:CⅠ=3;CⅡ=1;CⅢ=0.5;CⅣ=0.25.8译文质量检测方法万字以上〔含万字〕的批量译稿可采用抽检,抽检X围一般为10%~30%;万字以下的译稿可采用全部检查;或按双方约定. 9一致性声明翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求.第三部分:翻译稿件的计字标准1.目的为了规X翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家局的相关规定,特制订本办法.2.定义2.1字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等.2.2版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法.2.3电脑计数:即以计算机"视窗××"软件的WORD文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用"字符数〔不计空格〕".2.4附图:指技术资料中,阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等.2.5公式:指技术资料中的计算公式、分子式等.2.6表格:指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格.2.7图纸:指技术资料中所有带有图签的接线图、布置图、总装图、零部件表、焊接图、管线图等.2.8图纸尺寸:图纸尺寸为0号、1号、2号、3号、4号,加长图的计算为标准图+加长部分折合的标准图.3.计字3.1版面计字:版面计字以排印的版面每行的字数乘以正文实有的行数,不足一行和占一行题目的按一行计,其中附图、公式、表格、索引按相同幅面的版面字数的1/2计算.尾数不足千字的按千字计算.3.2电脑计字:电脑计字按计算机"视窗××"软件WORD文件中,工具栏内"计数"框里"字符数〔不计空格〕"的实际字数计数.资料中附图、表格的剪贴和排版费用等,应另行计算.3.3图纸计字:图纸计字可采用以下几种方法:3.3.1按2.1的规定统一按满版字数折半计算.3.3.2按2.2之规定,但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用.3.3.3按委托双方约定的方法计算.3.4.1公证材料的计字统一以待译或译完的中文资料的字数为计算依据.3.4.2公证材料的计字可以以件、X、版面计字或电脑计字为基础,但在版面计字时,可以1000字为一个基数,尾数不足1000字,按1000字计算.3.4.3公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同2.1和2.2款的相应规定.3.5广告词的计字:广告词的计字按行计字,每10行按千字计算,不足10行的按10行计.4.本方法为翻译服务行业的计字标准,国家另有规定,按国家规定执行.第四部分:口译服务规X1 适用X围本标准规定了口译服务提供的过程及其规X. 本标准适用于翻译服务口译业务.2 规X性引用文件下列文件中的条款通过GB/T 19363的本部分的引用而成为本部分的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分.GB/T 19000—2000 质量管理体系基础和术语〔idt ISO9000:2000〕ISO 2603:1998同声传译室一般特性及设备ISO 4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备3 术语和定义3.1 口译 interpretation口头将源语言译成目标语言.3.2口译服务 interpretation service提供口译的有偿经营行为.3.3口译服务方 interpretation service provider具备提供口译服务资质的组织.3.4顾客 customer接受产品的组织或个人.[GB/T19000-2000,定义]3.5口译对象 source speaker源语言信息.3.6口译语言 interpretive language源语言和目标语言.3.7交替传译 consecutive interpreting当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容.3.8同声传译simultaneous interpreting借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言.注1:耳语同传可不借助专用设施.注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和ISO4043:19983.9口译现场 interpretation site译员的服务场所.3.10纠正措施 corrective action为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施.[GB/T19000—2000定义3.6.5]4 要求口译服务方应具备以下资质:—具有符合本部分4.3要求的译员;—具有相关的专业知识;—具有履行合同的能力.4.2 业务接洽接洽场所作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照.4.2.2 接洽人员应熟悉口译服务过程、服务X围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问.约期不超过一个月的为短期口译业务.双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:—顾客的全称;—联系方式〔、、地址、、电子等〕;—联系人;—翻译语种;—专业领域;—收费价格;—工作期限和时限;—预付的翻译服务费;—加班费用;—交通费用、食宿费用等其他有关费用;—安全措施及可能发生的工伤善后;—口译质量纠纷仲裁;—##要求;4.2.3.2 长期业务约期超过一个月的为长期口译业务.双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中的条款外,合同或协议书还应包括以下内容:—口译服务内容〔翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间〕;—口译质量要求;—口译现场安全防护要求;—意外事故保险要求;—可能发生的工伤善后责任方;—休假及其待遇;—收费内容〔口译服务费、加班费、食宿费、交通费等〕;—计费方式〔按月计费、按工作日计费、加班计费等〕;—结算周期和付费方式;—违约和免责条款;—变更方式;—其他.—按工作日计费.不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计.工作日以外按加班计酬.—按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬.注:同声传译〔组〕工作日按6h计.合同规定以外的服务,双方商定另行收费.译员应符合以下条件:—有国家承认的有关部门颁发的口译##书或有相应的能力:—接受培训和继续教育;—具有职业道德.4.4顾客支持顾客应向口译服务方介绍:—口译涉及的专业;—服务的X围;—口译对象.顾客应向译员提供:—所涉及的相关文件、资料和专业术语;—背景材料;—为观看现场或实物提供方便.顾客应提供安全培训或必要的安全知识.4.5 业务管理—对译员的职业道德教育、安全教育;—对译员进行业务培训和考核;—掌握译员的业务经历、水平和工作绩效.根据合同的协议,选配合适的译员.每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识.作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容:—顺序批次编号;—日期;—翻译语种;—口译人员和口译对象;—口译涉及专业及项目内容;—顾客.口译服务方应建立和保存:—项目档案;—顾客档案;—译员业务档案等;—业务记录档案等.4.6 口译服务过程控制译前准备译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况.要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场.。
第一部分:笔译服务规范1 适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。
本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语( idt ISO 9000:2000 )3 术语和定义3.1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方 translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客 customer 接受产品的组织或个人。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]3.4 原文 source language 源语言。
3.5 译文 target language 目标语言。
3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件 original 记载原文的载体。
3.8 译稿 draft translation 翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品。
3.10 过程 process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]3.11 可追溯性 traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]3.12 纠正 correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。
资料翻译价格(单位:元)
口语翻译价格(单位:人民币/人/天)
同声传译翻译价格(人民币)(每人)
录译价格单位:元/分
中外文录入排版价格
软件本地化价格
多语桌面排版DTP价格(人民币/页)
网站本地化价格
根据Web本地化的流程,网站本地化的费用由几部分组成:文字翻译、页面本地化制作与调整、图形本地化、网站上传和后续维护等。
文字翻译费用
文本部分与常规翻译收费相同,详细请查看笔译翻译收费标准。
页面本地化制作或调整费用
以网页页面计,一个页面指一个HTML、ASP、PHP等类似文档。
30元 - 100元人民币 / 页面
图形本地化费用
对于数量很少很简单的图形不收费,图形数量比较多,也比较复杂时,根据工作量进行收费。
网站上传和后续维护费用
根据客户要求情况和维护工作量而定。