同传翻译和交传翻译
- 格式:docx
- 大小:36.43 KB
- 文档页数:1
二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。
两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。
语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。
对地域性的倾向。
(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。
对历史性的关注。
(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。
同传和交传翻译质量比较摘要:本文对同传和交传翻译质量进行了比较,从不同视角探讨了两者之间的关系。
研究表明,在翻译内容相同、使用技巧相近的情况下,听完完整的句子是高质量翻译的前提。
关键词:同传交传翻译质量比较译员是发言人的代言人,因而他的翻译好坏将直接影响发言人的发言效果。
考虑到这一点,组委会往往在会议正式开始之前会给译员提供一份会议日程,有时也向译员提供发言稿供翻译时参考。
Jones(1998)[1]对译员和发言稿曾有过这样的论述,他说客观地讲译员无法知道会议的整个安排,就如同传译员无法知道发言稿中的句子是陈述句还是否定句一样。
因此,如若译员能在发言前听一遍发言稿或者提前熟悉发言稿,无疑,他的翻译质量会大大提高。
原因很简单,译员与发言人得到了有效的沟通。
一、同传与交传的特点英汉同声传译是将英语转换成汉语或汉语转换成英语,它需要几乎与发言人以同样的速度,眼、耳、脑相互配合,最后通过口头表达译出语,所有这些活动几乎要求在一瞬间完成。
换言之,同传的特点是把有限的信息处理能力合理地、均衡地分配到各个“职能部门”。
交传和同传略不同:交传译员的优势在于听完一句或一段话之后才译,从而提前获得了发言或演讲的整体或大意,并且有一定的时间来组织、思考或斟酌。
Gile(1995)[2]曾对译员的脑能下过定义,他说,译员的脑能并非是无限的,如若翻译负荷超过了脑能极限,质量就难以得到保证。
就英译汉而言,译员面临的困难要远远超过汉译英译员。
按照(Call,1985;Griffin,1990)[3]的观点,译员在听外语时,无论他们的短时记忆还是长时记忆中的语法规则均要弱于听母语。
Weber(1990)[4]把这种情况称为“吸收临界”,也就是说译员听母语时的临界要高于听外语的临界。
除此之外,由于英汉语法之间的差异,译员需要储存大量额外的信息,这无疑给译员记忆增添了负荷。
MacWinney(1997)[5]指出同传翻译所需的大量信息超出了常人的记忆负荷。
交替传译与同声传译辨张吉良(深圳大学文学院外文系,深圳518060)08英语2班周璐0808100223薛蕊0809100136一、引言(一)口译的主要工作方式:1.交替传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语传达给听众。
2.同声传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认识知识,同时用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。
(二)本文拟从以下几个方面对交替传译和同声传译的过程比较相似性以及差异:1.口译工作程序2.译员注意力分配3.记忆方式4.脱离原语语言外壳5.译语发布与译语质量6.译语质量评判7.译员的工作方式及其影响8.口译技术9.对译员的素质要求二、交替传译与同声传译的异同(一)交替传译和同声传译的工作程序1.巴黎释意学派翻译理论将口译工作程序分为三个步骤:1)在原语语音符号的接收过程中,启动语言外知识,使之与语言知识相结合,建立原语语篇层次的意义。
2) 丢开原语措辞,即脱离原语语言外壳,记忆原语所表达的信息。
3) 以目的语为载体,对原语信息进行编码,并发布译语。
2.交替传译工作程序特点:1) 呈“历时性”线状展开,译语发布在原语讲话的片断或全文结束之后。
2) 更容易启动认识知识,克服原语词汇和句式的束缚。
3) 在口译笔记的帮助下,借助短时记忆力记忆原语信息发布译语。
3.同声传译工作程序特点:1) 呈“共时性”,原语信息发布与译员对原语信息的接收、脱离原语语言外壳、译语产出等几乎是同时发生的。
2) 译员对原语的接收、理解、记忆和译语的组织、整理、发布与监听、修正过程都被最大限度地压缩了3) 能够对原语讲话内容进行持续不断的有效预测。
4) 译员需根据原语讲话的题材、体裁、语速、讲话的方式以及对原语的理解程度、译员的个人爱好等因素来确定原语与译语间的时差幅度。
(二)交替传译和同声传译对译员注意力分配的影响1.交替传译:1) 译员的信息接收和译语发布是先后分开进行的。
翻译中的同声传译和交替传译翻译一直以来都是人类跨越语言和文化差异的重要工具。
无论是在商业活动、政治交流、文化交流等方面都起到了重要的作用。
而在翻译的领域里,同声传译和交替传译是两种常见的方式。
同声传译是将讲话人的话以口译的方式同时传达给听众。
在讲话人讲话的同时,翻译人员会将其翻译成目标语,并在话筒里发出来,让听众直接听到。
这种传译方式的优点在于能够保证瞬间传递信息,让听众可以直接获得讲话人的言辞。
同声传译适用于大型会议和座谈会等场合。
但是同声传译的技术要求很高,需要翻译人员有很好的语言表达能力和转换能力,同时还需要有很好的现场心理素质。
而交替传译则是将讲话人的话讲完后,由翻译人员将其翻译成目标语言再传达给听众。
这种方式比较适合小型会议、接待访问、语言培训等场合。
交替传译相对来说技术难度要低一些,但是要求翻译人员具备好的思维敏捷性和逻辑能力。
无论是同声传译还是交替传译,在传递信息的过程中,词汇和语言的选择都非常重要。
由于每个语言都有其独特的语法和表达方式,因此翻译人员需要考虑到词语的准确性、用语的恰当性、声音和语速的调整等因素。
同时,翻译人员还需要考虑到场合和讲话人的语言风格,尽量使翻译的风格贴近讲话人,让听众可以更好的理解讲话人的思想。
除了翻译人员的能力和技术,现代科技也为同声传译和交替传译提供了很好的支持。
语音识别和机器翻译的发展,可以让翻译人员更好地完成翻译任务。
当然,这些技术也有其局限性,不能完全代替人类翻译的能力和思维活动。
总之,同声传译和交替传译在翻译领域中都起到了很重要的作用。
无论是在商业场合、政治交流、文化交流等方面,都需要翻译人员用心去把握每个瞬间,将语言和文化差异化成跨越界限的桥梁。
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。
二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。
在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。
外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。
本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。
关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略1.交传,同传的定义交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。
同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。
2.交传,同传的相同点2.1时效性和现场性口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
2.2不可预测性和独立性从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。
对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。
无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。
有些问题即使不是译员自身造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。
(任文,2012:5)。
3交传,同传不同点3.1时间性对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往是同传活动的一倍左右。
英语翻译常见的几种翻译方法介绍第一篇:英语翻译常见的几种翻译方法介绍英语翻译常见的几种翻译方法介绍说到英语翻译大家都不陌生。
最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。
除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。
笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。
比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。
陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。
在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。
比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。
这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。
第二篇:英语翻译方法英语翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“runningdog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
1、同声传译同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。
服务领域:外交外事、会晤谈判译、商务活动、现场技术交流、新闻发布会、大型培训论坛、专题讲座、商务陪同、技术交流、商务会议、商务谈判、新闻发布会、展览会现场等。
2、交替传译交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
服务领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。
3、陪同口译陪同口译是指在各类晚会或商务活动中担当中文以及另一种外语翻译的口译人员。
涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等. 包括展会口译、参观口译、聚会口译、联络、接待、参观、浏览等活动。
服务领域:陪同口译主要涉及领域:商务陪同、旅游陪同、国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类陪同口译服务;商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流。
英语口译交替传译要领交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。
两会期间举行的新闻会采用的都是交传。
和同传比拟起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比拟多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进展理解并在组织译文的过程中对构造做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比拟高。
鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻会、参观、游览、宴请、开幕式或交谈中,要做好交传都离不开以下工作:有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。
一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
大声朗读是一种不错的方法。
还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。
假设能通过在一些比拟正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,那么更是良策了。
对会谈要点、会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
不同场合的交传那么主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
正式谈判、新闻会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以应酬和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
宴请除开头或结尾局部的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
口译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
来越多。
作为口译的两种主要形式,基于各种交流目的,同声传译和交替传译应用于多种不同的场合,并且受到社会的广泛欢迎。
它们都有各自不同的特点和优势。
大多数人认为,同声传译要难于交替传译,而且对译员的能力要求更强。
实际上,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
今天北京翻译公司就和大家分享这两种口译模式都有哪些不同之处。
首先就是定义上的不同,同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
而交替传译是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译人员再进行翻译,准确度较高,专业的翻译人员可以达到90%以上。
其次,交替传译对译员笔记技艺的要求高于同声传译。
在提供交替传译服务时,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。
译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
再者,交传在听力上难于同传。
大家应该知道理解是翻译的前提,也是翻译的关键。
交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行翻译,因此对译员的听力有很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷。
会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。
几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
口译笔译篇一:口笔译区别--第一课口译与笔译的定义和特点whatisinterpreting:Interpretingmeansaninterpreter,afterhearingthemessage/informationfromt hesourcelanguae,conveysitsmeaningtotheaudienceorallyinthetargetlangua ge.即:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。
虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译,就是翻得文化。
但是他们又有各自不同的特点和标准:特点和标准不同:笔译的质量标准:信(faithfulness)、达(expresiveness)、雅(elegance)口译的标准:加内容—梅德铭339页准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quickresponse)准:准确理解themessageofthesourcelanguageandturnitintotargetlanguage顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅。
符合目的语的表达规范。
快:一、时间和速度的不同。
口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西。
口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。
笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。
或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。
口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。
以联合国笔译与口译为例:联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。
如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。
当然可快可慢,与材料难易有关。
而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。
翻译术语的名词解释在全球化的背景下,翻译成为不可或缺的沟通桥梁。
不论是商务、文化还是科技领域,翻译都起到了关键的作用。
然而,在翻译过程中,翻译术语也成为了翻译工作者必须熟练掌握的重要一环。
本文旨在解释一些常见的翻译术语,帮助读者更好地理解和使用它们。
1. 本地化(Localization)本地化是翻译中一个重要的概念,指的是根据目标语言和目标文化的特点进行适当的调整和修改以满足本地需求的过程。
它超越了简单的语言转换,还包括对文化、习俗和法规等方面的考虑。
本地化将产品、服务或内容定制到特定的地区,使其更符合当地的文化背景和习惯。
2. 跨文化交际(Intercultural Communication)跨文化交际是指在不同文化背景下进行有效沟通和合作的能力。
翻译工作者常常需要具备跨文化交际的技巧和敏感度,以确保其翻译作品能够准确传达源语言的信息,并且能够被目标受众所接受和理解。
3. 词汇转移(Transfer)词汇转移是指在翻译过程中将某一特定词汇从源语言转移到目标语言中的过程。
熟练的翻译工作者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活运用词汇转移技巧,确保所选词汇在目标语言中的准确度和一致性。
4. 同传和交传(Simultaneous Interpretation & Consecutive Interpretation)同传和交传是翻译领域中常见的两种口译技术。
同传是指在演讲或会议进行的同时,翻译人员通过耳机将源语言转换为目标语言,实时传达给听众。
而交传则是演讲者暂停时,翻译人员将其内容转换为目标语言,然后进行传达。
两种技术都需要翻译人员具备高度的语言能力和专注力。
5. 策略(Translation Strategy)翻译策略是指翻译工作者在面对不同的翻译问题时所采取的方法和决策。
由于每个翻译问题都具有其独特的特点,翻译策略的选择对于最终翻译作品的质量至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、补充信息等。
⼝译⼤体分为交替传译(consecutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting)。
交替传译⼜叫连续⼝译,简称交传,是指讲话者讲⼀会⼉,停下来,译员把刚讲过的话翻译成⽬的语,如此反复,直⾄结束。
交传历史悠久,⾃从有了不同语⾔之间的交流,交传就开始了。
同声传译,⼜叫会议翻译(conference interpreting),⼜叫同步翻译,简称同传,是指讲话者开始讲话,译员也紧跟着开始翻译,边听边译,讲话⼈结束讲话,译员也随之翻译完毕。
同传的历史⾮常短,第⼀次规模使⽤,是⼆战以后的纽伦堡战犯审讯,那些可怜的战犯因此⽽少活了好⼏年。
最早的翻译,⽆论是交传还是同传,都不是由专门的⼈员来做的,更谈不上什么专业训练。
由此⽽观之,任何⼈都可以做翻译,交传同传都⼀样,只要你有⾜够的知识含量和语⾔⽔平再稍加训练。
翻译这个⾏业,是纯粹的知识经济,你能够依靠的,只有你的知识,语⾔的和⾮语⾔的。
⼀般来说,交传是基础,同传是交传的延伸。
两者⽐较起来,交传时,译员和讲话⼈及听众是见⾯的,既闻其声⼜见其⼈;同传时,译员在同传室(也叫传箱)⾥⼯作,和讲话⼈及听众是不见⾯的,只闻其声⽽不见其⼈。
因此,交传时,译员受到很多关注,有⼼理压⼒。
交传时,译员有⼀定的时间来理解原话并对译⽂进⾏整理,所以翻译的质量较⾼,可以做到⾮常准确。
这就是为什么关键时刻和重要场合是不⽤同传的。
本⼈近⼆⼗年的同交传经历也体会到,交传的要求更⾼、更难做、更能体现翻译⽔平,不⾜就是费时太多。
同传也很难,⽽且要有专门的设备,所以使⽤范围和场合不如交传⼴泛,其优点就是节省时间,所以多⽤于国际会议,包括专题研讨会、各种论坛、峰会、年会等等。
这样的场合有多国⼈员参加,发⾔⼈各⽤各的语⾔,时间有限,使⽤交传的话,既难组织⼜费时间,会议成本将⼤⼤增加。
在⼤型国际会议上,因为翻译的原因,会场上某个语⾔区的听众会爆发出热烈的掌声或笑声,⽽其他⼈却莫名其妙,这种情况时有发⽣。
同声传译的解释同声传译的特点 不知道⼤家有没有听说过同声传译这个职业。
虽然说起来很绕⼝,但是它的确存在!下⾯是店铺⼩编为⼤家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。
想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注店铺实⽤资料栏⺫。
同声传译的解释同声传译的特点 同声传译基本介绍: 同声传译(英⽂名称:Simultaneous Interpretation),⼜称同声翻译、同步⼝译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者⼏乎同步的⽅式,将讲话者语⾔翻译成⺫标语⾔的⼀种⽅式。
同声传译员坐在隔⾳的同传室,⼀边通过⽿机收听讲话者连续不断的讲话,⼀边将讲话者的话语⼏乎同步翻译成⺫标语⾔并通过输出话筒输出。
同声传译的特点: (⼀)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话⼈所讲的内容的同时,记住讲话⼈所表达的基本原义,并即刻⽤另⼀种语⾔明确⽆误地表述出来。
由于现场性的要求,翻译⼈员没有时间再对⾃⼰所翻译的内容进⾏修改或重新表述,即听即译。
所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的⼀个整体链条。
⼀般来讲,在发⾔者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有⼀定的间隔差距,但最多只差⼀句。
在发⾔者结束发⾔之后,传译⼈员也应该尽快结束内容的翻译。
⽽且,应该互相照应前后句的内容,保持⼀个句⼦和前后句⼦的意义完整性。
不要出现有违反⼀般语法规律的混乱的辞藻堆砌。
尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃⼀些⽆关紧要的内容,但⼀定要抓住每⼀句话的中⼼意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语⾔的次要成分原则上可以略译。
(⼆)不可修正性 译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他⼈探讨。
这就要求译员要有深厚的两种或多种语⾔的功底。
在极短的时间内,把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。
(三)有限的灵活性 这个灵活性并不是指随意篡改讲话⼈的本意,⽽是指应该根据讲话⼈⼝⾳、讲话⻛格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声⾳来更准确地传达讲话⼈的情绪、情感。
关于翻译的名词解释英文翻译是一项远古而重要的技能,它在不同文化之间产生了联系和交流。
简单来说,翻译就是将一种语言转化为另一种语言,以便理解和传达信息。
然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,它还要求译者具备一定的专业知识和技巧,以保持原文的准确性、风格和意义。
本文将对翻译的一些常见术语进行解释和探讨,以帮助读者更好地理解和欣赏这一领域的复杂性和重要性。
首先,让我们来看看“直译”和“意译”这两个术语。
直译,也称为字面翻译,是指将源语言的句子按照语法结构和词汇逐字逐句去翻译。
这种翻译方法适用于一些短语或句子,其中的意义得以保留,而不需要做太多的改动。
然而,在实践中,直译并不总是可行的,因为不同语言之间有着很大的差异性。
这时,我们就需要借助意译,意译是指根据翻译者的理解和判断,将原文的意思用目标语言的表达方式进行转换。
意译可以更好地传达作者的思想和感情,使译文更加流畅和自然。
接下来,我们来探讨一下“口译”和“笔译”这两个术语。
口译是指将一种语言口头转换为另一种语言的过程。
口译需要译者能够迅速理解说话者的意思,并以同样的感情和口吻进行表达。
在国际会议、商务谈判以及跨国婚礼等场合,口译扮演着重要的角色,使不同语言的人们能够进行有效的沟通。
另一方面,笔译是将一种语言书面转换为另一种语言的过程。
这种形式的翻译通常需要更多的时间和精力,因为译者需要理解原文的复杂结构和语义,然后以恰当而准确的方式将其转化为目标语言。
同样重要的是了解“同传”和“交传”这两个术语。
同传是指在说话的同时进行翻译,通常是在会议或演讲中使用的一种技巧。
同传译员需要高度专注和反应敏捷,以便即时转换讲话者的内容,使观众能够顺利理解。
另一方面,交传是指在讲话者暂停之后进行翻译,这种形式的翻译更加灵活,可以给译员更多的时间来理解和转换原文的意思。
翻译的复杂性还体现在其专业领域的分类上。
科技翻译、文学翻译、法律翻译、医学翻译等都是翻译的不同领域。
每个领域都要求译者具备相关的专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
同传翻译和交传翻译
同传翻译和交传翻译都是口译的形式,用于将口头语言的内容从一种语言转换为另一种语言。
同传翻译是指在讲话者仍在进行讲话时进行翻译,通常使用在大型会议、国际会议、高级别外交活动等场合。
同时翻译员需要借助特殊设备,如耳机和麦克风等,以接收讲话者的语言内容并即时将其翻译为另一种语言。
同传翻译需要翻译员具备高度的语言能力、快速反应能力和口语表达能力。
交传翻译是指在讲话者完成一段语句或完整讲话后进行翻译。
交传翻译通常用于较小规模的会议、商务洽谈、法庭审理等场合。
翻译员需要在讲话者讲完后再进行翻译,因此有更多时间来理解和准确翻译讲话者的内容。
交传翻译不需要特殊设备的支持,翻译员直接使用口语进行翻译。
无论是同传翻译还是交传翻译,翻译员都需要具备扎实的语言能力、跨文化沟通能力、专业知识和良好的表达能力,以确保准确地传达讲话者的意图和信息。