从译者的主体性谈译者的隐身
- 格式:docx
- 大小:67.08 KB
- 文档页数:6
译者的隐身与显现
隐身和显现是一种翻译者在翻译过程中所面临的两个相互对立的问题。
翻译者在工作中既要尽可能忠实地保留原文中的意思和风格,又要将其转化为适合目标语言读者理解和接受的形式。
在译者显现的过程中,译者将自己的存在感传递给读者。
这种显现有可能通过选择特定的翻译方法、使用特定的词汇和语句结构以及体现翻译者自己的风格和偏好来实现。
译者的显现可以使读者更容易理解翻译文本,同时也能够使翻译更具有个性和独特性。
译者的显现也可能带来一些问题。
过多的显现可能导致读者分散注意力,无法专注于原文中的真正意义。
翻译者的显现还可能与原文的作者意图相悖,从而失去了忠实再现原文的目标。
相对应的是译者的隐身。
译者的隐身意味着尽可能地消除译者的主观痕迹,使翻译文本更加客观中立,更像是原文的“呼吸”。
在这种情况下,翻译者应该把自己置于一个“不见人”的角色中,尽可能让读者感受到原文的真实意义。
译者的隐身也有一些潜在的问题。
译者过分追求隐身可能导致翻译文本缺乏感情和生气,显得平淡无味。
完全消除翻译者的痕迹可能使读者难以理解文本,或者给读者带来困惑。
在实践中,翻译者需要在显现和隐身之间找到一个平衡点。
这需要考虑到原文和目标语言的特点、读者的背景和接受能力以及译者自己的风格和创造力。
显现和隐身可以互相补充,使翻译文本既忠实于原文又容易被读者接受。
智库时代·130·智库观察翻译指的就是将一种语言成另一种语言,要求语言翻译的准确且通顺,更好的表达出语言的意思[1]。
韦努蒂在《译者的隐身——一部翻译史》的文学作品翻译过程中,提出“隐身”与“显性”两种不同的概念;“隐身”是指译者在对文章进行翻译的时候不可以自作主张,而“显性”是指译者应该发挥主观能动性,更好的表现原著的语言特色。
基于文学翻译的“隐身”与“显性”对《第十个人》这部文学翻译进行理解分析,其翻译的过程中合理的运用了意大利著名学者劳伦斯·韦努蒂的《译者的隐身——一部翻译史》中相关翻译理论,书中提到“隐身”与“显性”两种不同的角色[2]。
作者以优秀的文笔配合上译者“隐身”“显性”相结合的翻译方式,将《第十个人》这部作品更好的呈现给广大读者,并予之更深的体验和印象。
一、理论概念(一)《第十个人》简介作为众多创作中一部比较具有代表性意义的短篇小说,格雷厄姆·格林在《第十个人》一书中,主要讲述了“夏韦尔”在监狱中抓阄不幸成为了将被处死的十个人之一,于是他用自己全部的财产与“詹弗耶”换得了一个活下去的机会,出狱后他履行对“詹弗耶”的承诺用自己全部财产基于他的家人并且给予很多的照顾,在相处的过程中他化名为“夏洛特”并且深深的爱上了“詹弗耶”的妹妹泰雷兹,随后为了保护自己心爱的人与先要霸占泰雷兹的住宅的卡罗尔进行了一番搏斗,最后在搏斗中去世的故事,这本书从最初的用金钱买命到良心发现,情节跌宕起伏展现了“罪与爱”的主题,并且很好的阐述了“人性”二字。
(二)文学翻译著名作家矛盾层提出相关见解:“文学翻译的意义就是用另一种语言表达形式,遵循原文内涵,将原作艺术境界表达出来,为不同地区的学者创造一致的读书启发、美的感受。
”学者许钧曾提出:“文学翻译就是一种以符号转化为基本手段、以文学意义再现为目的的跨文化交际活动”。
文学翻译指的是文学性和忠实性的辩证统一,[3]在文学作品里面原著的作者将会运用多种表现手法和修辞手法相结合的方式进行创作,会通过对语言的运用更好的表达自己的意思,用文字营造出栩栩如生身临其境的画面感,这样更能引起读者的共鸣,优美的语言也会使书籍的魅力增大很多。
译者的隐身与显现隐身与显现是一种有趣而神秘的能力,被誉为译者们的“必备技能”。
这种能力使得译者能够将从源语言提取的信息以目标语言的形式表达出来,而观众似乎完全忽视了译者的存在。
隐身是指那些本地化的译者,他们不会在观众的眼中得到任何的荣耀或称赞。
他们的工作是默默地将一种语言转换成另一种语言,以使观众能够理解并享受来自不同文化领域的作品。
这种隐身的能力需要译者充分理解源语言和目标语言之间的文化差异。
只有这样,他们才能将源语言中的意思准确地传达给目标语言的受众。
这需要译者具备深厚的文化知识和语言技巧,以确保他们的翻译不仅是准确的,而且还要与原始含义相符合。
即使译者在翻译过程中尽可能地保持自己的隐身,有时他们也需要显现出来,以便进行进一步的沟通和交流。
这种显现的需求通常发生在翻译过程中的困难之处,例如遇到文化障碍、源语言的辞藻深奥、某个特定术语的理解等等。
这时,译者需要与作者或客户进行互动,以便更好地理解源文和获得更多的信息。
这种互动可以通过面对面的会议、电子邮件、电话或在线讨论等方式进行。
除了与作者或客户的互动外,译者还可以通过其他的方式显现自己。
在一些翻译项目中,译者会在翻译之前和之后进行一些简短的介绍和说明,以便让观众对翻译的背景和过程有所了解。
这种介绍和说明可以包括翻译的目的、翻译的特点、难点以及可能遇到的挑战等等。
通过这样的介绍和说明,译者可以增加观众对翻译工作的认识和理解,并获得更多的赞赏和尊重。
显现自己还可以通过撰写翻译作品的后记或注解来实现。
在这些后记或注解中,译者可以介绍一些关于作品的背景、作者的意图和创作背景等信息,以便更好地传达作品的真实含义和文化内涵。
这样的后记或注解可以帮助观众更好地理解作品,同时也增加了观众对译者工作的赞赏和尊重。
译者的隐身和显现是翻译工作中常见的两种状态。
隐身使得译者可以默默地将源语言转化为目标语言,以供观众理解和享受;显现使得译者能够更好地与作者或客户进行交流,并通过介绍和说明的方式与观众互动。
译者的隐身与显现隐身与显现是翻译工作中经常遇到的问题。
翻译过程中,译者常常需要在保持原文的意思和风格的将信息准确地传达给目标读者。
这需要译者在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧和策略。
在某些情况下,译者需要将自己“隐身”,尽可能地将原文的意思和风格准确地呈现出来。
这种翻译方式通常适用于文学作品、诗歌和名著等需要注重原作风格和语境的翻译。
译者在这种情况下应尽量避免过多干预和个人主观色彩的加入,以免影响原文的风采。
在某些情况下,译者也需要将自己“显现”,主动介入翻译过程,以保证目标读者能够准确理解和接受翻译作品。
这种翻译方式通常适用于科技、法律和医学等专业领域的翻译。
在这种情况下,译者需要对原文进行适度的调整和重组,以提高读者的理解度和可接受性。
无论是“隐身”还是“显现”,译者都需要根据翻译目的、读者需求和作品特点来灵活运用翻译技巧和策略。
以下是一些常见的翻译技巧和策略:1. 直译与意译:直译是尽可能忠实地翻译原文,而意译是用与原文不完全一致的表达方式来传达原文的意思。
在翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以确保准确传达原文的意思。
2. 调整语序:不同语言的语序不同,译者可以调整语序来使翻译更符合目标语言的习惯。
这有助于提高读者的理解度和可接受性。
3. 解释补充:在某些情况下,原文中可能存在某些特定的文化、历史或专业背景的知识,需要译者进行解释和补充,以便读者能够准确理解。
4. 翻译技术:随着科技的发展,翻译工作也逐渐借助于各种翻译技术,如机器翻译和术语库等。
译者可以利用这些工具来提高翻译效率和准确度。
译者的隐身与显现译者是一种特殊的角色,常常在背后默默地努力,默默地为信息传递搭建桥梁。
他们的存在常常被忽略,但是他们的工作却极其重要。
在文化交流、经济合作、学术研究等领域,译者扮演着至关重要的角色。
他们通过将一种语言中的信息转换为另一种语言,帮助人们理解彼此,并促进交流与合作的发展。
译者的工作涵盖了口译、笔译、文化翻译等各种形式,他们可以在会议、商务谈判、学术会议等场合发挥重要作用。
尽管译者的工作非常重要,但是他们的存在常常被忽略。
在一场会议上,大家或许只关注着演讲者的精彩发言,而不会注意到站在一旁的译者,他们在现场翻译演讲内容,使人们能够听懂。
在一本畅销书中,读者可能只会注意到作者的才华,而不会意识到背后的译者,他们默默地将作者的思想转化为另一种语言,使读者能够阅读。
译者的工作有时候是一种隐身的工作。
他们需要熟练地掌握多种语言,并在短时间内准确地进行翻译。
在口译过程中,他们需要即时理解发言内容,并将其转化为另一种语言,有时候还要面对复杂的行业术语和文化差异。
在笔译过程中,他们需要对原文进行深入理解,并将其转化为另一种语言,保持原意的准确性和表达的流畅性。
尽管译者常常隐身于背后,但是他们的工作却十分不易。
他们需要不断学习、积累知识,保持自己的专业水平。
他们需要与不同的领域专家合作,不断了解各种行业的新动态和术语。
他们需要保持高度的敏感性和专注力,在高强度的工作环境中保持准确和流畅的翻译。
译者的工作也有时候显现出来。
当人们读到一本好书的中文版时,他们会赞叹原文的才华,同时也会赞美译者的准确和流畅。
当人们参加一场国际会议时,他们会感谢译者的辛勤工作,使得信息的传递变得更加顺畅。
译者的工作也有重要的社会和文化影响。
在全球化的时代,译者的工作有助于不同文化之间的交流与理解,促进多元文化的发展。
通过将文学作品、学术研究、商务协议等转化为不同语言,译者帮助人们突破语言壁垒,共享各种知识与经验。
在信息化的时代,译者的工作也变得更加重要。
论译者的隐身与现身翻译是一项至关重要的工作,尤其在国际交流与合作日益频繁的今天更是如此。
翻译工作的本质是通过转换和传递信息实现不同语言、文化和社会背景下的交流。
作为翻译工作的从事者,译者既可以在翻译过程中保持隐身,也可以选择现身亮相。
本文探讨译者在翻译工作中的隐身和现身两种状态,并分析它们对翻译品质和译者形象的影响。
一、隐身译者隐身译者是指做翻译工作时,不以个人身份或名义出现,只将翻译成果呈现给读者或使用方。
在这种情况下,译者注重的是文字表达的准确性、文化适应性和语言风格,而不太关注读者对译者本人的认知和评价。
隐身译者的工作相对容易保持一定的客观性和中立性,相对不容易受到外界干扰和干涉。
隐身译者的存在使得读者和使用方能够直接获取到翻译内容,他们往往关心的是翻译的质量和可用性,而对翻译过程和翻译者本身并不十分在意。
在某种程度上,隐身译者是一种“匿名服务”形式,他们的工作关注点在于为读者和使用方传递信息并保障传递质量,而不是为了提高自己的人气和知名度。
隐身译者存在的另一个原因是出于客观需要。
在某些场合,译者可能会面临一些政治、商业和敏感性问题,需要通过隐身工作方式来规避潜在的风险和压力。
在这种情况下,译者需要把自己放在一个比较低的位置,以确保翻译成果的安全和可靠性。
现身译者是指做翻译工作时将自己的身份或名义公开,承认自己的翻译成果或者发布与翻译相关的内容。
现身译者可能是公司雇员、专业翻译、翻译讲师、辞典编撰者等,他们在发布翻译成果的同时,也在一定程度上展现了自己的能力和经验。
现身译者的存在使得读者、使用方和同行有更多渠道了解和评价译者的能力和价值。
他们可能会在个人博客、专业网站、翻译社区等平台上发布和分享翻译成果,为翻译行业的发展和提高做出贡献。
他们的活跃与否、品牌影响、商业价值等都可能在一定程度上影响到他们的职业发展和获得机会的优劣。
现身译者在宣传和显示自己的过程中会面临一些挑战和困难。
译者的人气和知名度需要通过不断的努力和积累才能达到一定的高度。
译者的隐身与显现随着全球化的推进,翻译行业的地位也日益提升。
译者作为信息传递的连接者,既扮演着隐身者的角色,又扮演着显现者的角色。
他们的工作在许多时候是无名的、不被人关注的,没有他们的辛勤工作,我们无法理解和交流他人创造的知识和智慧。
译者的隐身之所以存在,是因为翻译本身是一项隐藏在背后的工作。
当我们读一本被翻译的书籍时,很少有人注意到原作者和译者之间的合作。
我们只看到了译者的成果,却没有看到他们为了达到这个成果所付出的努力。
译者需要深入理解原文的内容和意图,将其准确地转化为另一种语言。
他们需要考虑词汇、语法、文化差异等诸多因素,使得读者能够感受到原文的精髓。
这是一项需要巨大耐心和细致入微的工作,而译者的存在使得这个过程更加隐秘和神秘。
译者也会不时地显现出自己的身影。
当我们阅读一部外文小说或者观看海外电影时,当我们在国际交流中需要借助翻译工具时,译者的工作就被显现出来了。
他们将文化差异化为桥梁,跨越语言的障碍,使我们能够感受到不同文化的魅力。
他们的努力让我们能够和世界各地的人交流,分享彼此的心情和思想。
他们扮演着传递者的角色,将外来的信息传送到我们的生活中。
除了在翻译过程中的隐身与显现,译者还需要面对着众多的挑战。
语言是一门活的艺术,变化万千。
随着时代的进步和文化的发展,新词汇的产生和旧词汇的淘汰让译者的工作变得更加困难。
他们需要不断地学习、更新自己的知识,以适应社会的变革。
不同的文化背景和思维方式也是译者面临的挑战。
他们需要理解原文中存在的文化内涵和语言结构,将其转化为目标语言的表达方式。
这需要译者具备广泛的知识和敏锐的触觉,以便准确地传递原文的意义和感受。
译者的工作虽然充满挑战,但他们的付出和贡献是无可替代的。
正因为有了他们的耐心和努力,我们才能更好地了解其他文化,拓宽我们的视野。
译者的隐身和显现,既是他们个人的选择,也是他们职业特点的体现。
在现代社会中,他们是信息传递的纽带,是文化交流的桥梁,他们的存在和工作对社会的发展和进步具有重要的意义。
译者的隐身与显现在人类历史的长河中,翻译一直扮演着重要的角色。
翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言的过程,它更是将文化、思想和价值观进行转化和传递的工作。
翻译可以让不同的人群互相交流、理解和尊重,架起了不同文化之间的桥梁。
作为翻译者,我们经常面临着一个难题,那就是我们自身的隐身与显现。
隐身既指我们在翻译过程中的不可见性,显现则是我们在翻译结果中的可见性。
在某些情况下,我们希望自己变得隐身,将翻译过程中的个人偏见和观点最大程度地消除,使得读者能够真正地聚焦在原文中的信息和意义上。
在另一些情况下,我们需要显现自己,让读者感受到我们对原文的解读和阐释。
在追求隐身的过程中,我们需要努力保持中立和客观。
我们要尽最大的努力消除我们与原文作者不同的文化、思维方式和背景带来的理解障碍。
我们应该遵循“清理文化杂质”的原则,将原文中的文化元素尽可能地传递给读者,而不是自行添加或删除。
我们应该尽量保持原文的风格和特点,并使用正确的词汇和语法进行翻译。
我们还要尽可能地尊重原文作者的意图,不随意进行解释或改变。
在追求隐身的我们也需要意识到我们不可能完全摆脱主观性和偏见。
翻译是一种跨文化交流的过程,每个人都有自己独特的文化和认知背景,这些背景会不可避免地影响我们对原文的理解和翻译。
我们需要意识到我们的翻译是有限的和主观的,我们不能代替原文作者的身份和视角。
我们的目标是尽力接近原文的真实含义,而不是完全还原。
在某些情况下,我们需要显现自己,让读者感受到我们对原文的解读和阐释。
在这种情况下,我们可以使用一些翻译策略和技巧,来呈现我们自己的风格和个性。
我们可以选择某些特定的词汇和词语来表达我们在翻译中的态度和观点。
我们还可以通过注释、解释和背景知识的提供,来引导读者对原文的理解和欣赏。
这种显现的方式可以让读者更好地理解我们的翻译,同时也为他们提供了一个新的视角和解读。
作为翻译者,我们需要在隐身与显现之间寻找平衡。
我们既要尽可能地保持中立和客观,使得对原文的理解和传递更加准确和真实,又要适度地显现自己的翻译风格和个性,增加读者对原文的理解和欣赏。
论译者的隐身与现身在文化交流的过程中,翻译扮演着非常重要的角色。
翻译作品能够让不同语言和文化的人们互相了解,促进跨文化交流和交流。
但是翻译者的工作往往被忽视,他们通常处于一种隐身的状态,只有作品本身是他们的“声音”。
翻译者也会在一定程度上现身,通过他们的选择和解释来影响读者对原作品的理解。
本文将探讨翻译者在隐身和现身之间的角色转换,以及如何影响文化交流和理解。
翻译者常常处于一种隐身的状态。
在读者阅读译作时,他们通常不会特别注意到翻译者的存在。
这是因为翻译工作的目的之一就是尽可能保持原作品的风格和意义,让读者感觉好像在读原作品一样。
好的翻译作品应该是无痕的,读者不应该感受到翻译者的存在,而只专注于原作品本身。
翻译者在这种情况下扮演着一种隐身的角色,他们的存在往往被忽视,只有原作品的内容才是重要的。
虽然翻译者常常处于隐身状态,但他们在一定程度上也会现身。
翻译过程中的选择和解释都会对最终的译文产生影响。
翻译者在选择词语和语法结构时,会受到原作品的语言和文化特点的影响,同时也会考虑目标语言和文化的接受能力。
这些选择会直接影响到读者对原作品的理解。
翻译者还需要对原作品进行解释和注释,以帮助读者更好地理解原文的背景和内涵。
翻译者实际上是在“现身”于译文中,通过他们的选择和解释来塑造读者对原作品的理解。
翻译者的现身对文化交流和理解起着非常重要的作用。
翻译者的选择和解释直接影响了读者对原作品的理解。
如果翻译者没有准确理解原作品的内涵和意义,或是在翻译过程中出现了偏差,读者可能就会对原作品产生误解或错误的理解。
特别是涉及到文化内涵和价值观念的作品,翻译者的错误选择和解释可能导致文化冲突和误解。
翻译作品还是文化交流的媒介,翻译者的现身会影响读者对原文所属文化的认识。
通过翻译作品,读者可以了解到原作品所属文化的特点和价值观念,而翻译者的选择和解释直接影响了读者对原文所属文化的认识。
翻译者在现身的过程中,实际上是在帮助读者建立对原文所属文化的认知。
English TeachersVol.21No.3引言译者“隐身”还是发挥“主体性”,究其根本,是其在协调自身、作者、读者三者不同的“视域”,为求达到共同的理解而采取的翻译策略。
但是,不留痕迹的翻译是一种难以达到的理想化状态。
很多时候,尽管译者多次强调自己主张“隐身”策略,运用种种翻译技巧让译文最大限度地接近目的语读者,实则这类主体性的介入使得译者“显身”,这也正是译者、作者与读者视域高度融合的体现。
《鱼翅与花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)这一纪实类文学译本便是一个极佳例证。
此书由英国美食作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)根据自己在中国多年的美食见闻写就,2009年一经问世,便在欧美国家引起极大轰动,改变了西方人对中国饮食的看法。
十年后,即2018年,何雨珈译本出版,因其极强的文字感受力吸引了大批中国读者。
由此可见,该书无论是原著还是译本,都是成功之作。
此书的翻译不仅让更多人关注到美食作家扶霞·邓洛普和中国饮食,也让更多人了解到何雨珈这位“80后”自由译者。
正如有学者提出,“译者的‘隐身’似乎将读者的注意力引向了原作者而不是自身,但实际上,译者‘隐身’恰恰是为了将读者引向自己的译作而采取的策略性选择,‘隐身’只不过是译者为掩盖自己对原文的种种‘操控’与‘改写’,使译作顺利被读者接受而施放的‘烟雾’”(石永浩2009:84-86)。
一、作者与译者的视域融合阐释学派代表人物伽达默尔(Gadamer)提出了“视域融合”概念,从翻译学的角度来看,其描述的是原文作者、译者与读者不同的视域融合的过程和状态,而这种视域往往由主体的语言、历史、文化背景等造就。
陈大亮(2004:3-7)指出,伽达默尔的视域融合理论就是对二元对立的否定。
也就是说,作为翻译行为的第一步,理解活动并不是作者和译者各自独立的视域融合。
由于人类世界具有极大的共性,语言作为对世界映像的反映,或多或少存在着共性,译者的译文便是这种“融合”的产物。
从译者的主体性谈译者
的隐身
Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】
从译者的主体性谈译者的隐身
摘 要:近年来译者的身份逐步从原有的“仆人说”的传统翻译
观,进一步阐释为“隐身说”的论点,而对于译者新的隐身身份人们仍
缺乏细致深入的了解。以往的讨论多集中于翻译主体是谁本身的探讨,
而很少有谈到译者的主体性和译者隐身身份的关系,分别知道译者的隐
身身份和译者发挥主体性的作用,却不知二者其实是有机的结合体。该
研究为从译者主体性谈译者的隐身,从如何隐身及隐身的深层原因探讨
译者的主体作用,对上述两个问题进行阐释,以帮助译者更顺利地完成
翻译工作。
关键词:翻译的主体 译者身份 “隐身说” “透明说”
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)
12(c)-0228-01
1 译者在翻译主体中的重要作用
翻译的主体
提到谁在翻译就是在问翻译的主体是谁。目前有两种观点:翻译的
单一主体,翻译的多主体论。无论是哪一种都在论述它或它们是决定翻
译效果的主要因素。其中单一主体体现了译者的绝对地位,诸如读者、
原作者、原文、历史背景都成为了译者这一唯一主体的迎合者。而在翻
译的多主体论中,尽管提升了,读者和原作者的翻译地位,但没有译者
这一核心桥梁,将很难体现出他们的主体性,因此虽然我们要考虑到读
者,作者的主体作用,但译者的核心主体地位仍然是不可磨灭的。
译者的主体性
无论是单一的主体论还是多主体的翻译观点,译者在翻译过程中都
发挥的译者的主体性。对于译者主体性界定:它是指作为翻译主体的译
者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的
主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文
化、审美创造性。(查明建2003)对此,贝尔曼指出:“译者的翻译动
机、翻译目的,所采取的翻译立场,所制定的翻译方案,以及所使用的
翻译方法使译者成为翻译活动中最积极的因素,他的态度,方法和立场
一旦选择,一旦确立,译者也就为自己定了位置,译出的“每一个字都
成为了一种誓言”。(许均,2010,7)
在翻译过程中,译者发挥其主体性,选择恰当的策略和语言表达来
传达原文的信息和神韵。而译者自身的水平,也决定了译本的质量。对
此,袁莉提出了以译者为基点(中介)、直接与另外三极,即原作、译
作和世界(包括译入语读者)发生关系而构成的新的诠释循环图式,进
而明确指出“译者是这个阐释循环的中心,也是唯一的主体性要素。”
因此无论从翻译译者主体的地位上,译者在翻译策略的选择上,与其他
因素的关系上,都能体现译者的主体性。
2 译者的“隐身”和译作的“透明”
正是由于“仆人说”被广泛的传播与认同,“隐身说'”与“透明
说”便水到渠成般进入了翻译者的视角,和仆人说一样,在“隐身说”
中译者也是没有太高的地位,其实译者的隐身便是出于地位的底下。
美国现代翻译家温伯格(Weinberger)抱怨说,自己的翻译作品虽
拥有数以百万计的读者,但译本的封皮上却没有自己的名字,因而不过
是个无名英雄。对此钱钟书先生也对此做出了解释:“把作品从一国文
字转向另一国文字既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又
能完全保存原有的风味”。这无疑是一种理想的境界。因为一方面他指
的是要让译文向目的语靠拢,而另一方面用要让译文向原语靠拢。在译
者“隐身”的情况下对于译作透明的理解,翻译家们各执一词。
译文的透明与归化和异化
有的翻译家对透明说的理解为翻译中不要留译者的主观色彩,不要
留译者的个性,因此在翻译中他们一切以原文为依归,试图调动一切手
段,努力把原文德形式价值与精神风韵都“原汁原味”地传达给目的语
的读者在理论上便有了“异化”说和“克己论”。而对另一些翻译家他
们理解的“透明”,着重译文中不留生硬牵强的痕迹,让译文读上去不
像译文,换句话说就如傅雷一直强调的“理想的译文仿佛是原作者的中
文写作。”而要做到译文仿佛是原作的写作,译者则不得不“以纯粹的
母语”去处理原作中独特的语言表达形式,避免“翻译腔”于是在理论
上,便导向了译者在语言转换的“创造”性在翻译实践上,将原文“化
为我有”以译文的“归化”为最终目的。(许均,2010,7)
更多的翻译家倾向于归化的翻译策略下的隐身或透明的说法。在实
际应用中也更为普遍。这就像是拿一透明的玻璃,你更希望看到的是玻
璃后面的世界。归化法的采用便是让译文向目的语靠拢,归化的透明说
体现在两方面:
(1)通顺。其主要体现在两个方面:无生词,易懂。这也体现出以
目的语为导向,让读者能够读懂疑译文的目的而体现的隐身的一种翻译
策略。
(2)强势文化的植入。用目的语的语言来看待原文,为了贴合目的
语硬要再目的语中找到对应的词曲原语言文化,他凸显了一种强势文化
的植入。例如:给英国人译“您吃了吗”仅仅用一句“Hello”来代替又
怎么能体现在汉语中人与人的一种亲近的感情呢但为了遵从目的语为导
向的原则,我们也只能用“Hello”来译“你吃了吗”
Don't you think it would be a good idea if I let my hair
grow out (海明威《雨中猫》)
如果翻译成“要是我把头发留起来你不认为这是个好主意吗”那么
它就保留了英语中即原语特有的否定前移。尽管读者能读的懂但内心不
免有些感觉很奇怪,因为在汉语中平时我们并没有过多的使用否定前移
的句子。而归化翻译则译为“要是我把头发留起来你觉得好不好”就使
得读者更加觉得亲近自然。如同一篇汉语的文章,没有生涩的感觉产
生。而译者主动的选择归化的翻译方法减少译文的陌生感,使译文表达
更贴近原文,是基于译者的经验,水平和思考后主体性的一种表现。
“隐身说”与“透明说”的深层原因
产生“隐身说”与“透明说”的深层原因是基于不希望读者认为是
译文的心态。无论是归化还是异化的翻译办法,其实都是译者不希望读
者感到是翻译作品的表现。(石永浩,2009),就像一部电影的拍摄,
没有哪个导演希望观众觉得拍的不是真实的,都尽量用各种技巧是观众
相信影片的真实性,让观众与影片产生共鸣。同样的,隐身的身份,是
译者主观上的一种做法,换句话说并不像曾经的“仆人”身份那样,译
者不得不忠实于读者和作者两个主人。原来的退居幕后是因为自己地位
的卑微,而现在的退居幕后或隐身更像是翻译这场戏的导演,虽然自己
并没有露脸的机会,但翻译作品本身便体现了译者的创造力和能动性。
是译者主动的选择,译者的主体性确定了译者隐身的这一身份。
3 结语
基于译者主体性的作用,阐明译者的身份由“仆人说”转向“隐身
说”过度,要想做到译文的透明,大多采用“归化的”翻译策略,同时
阐明隐身说是基于译者不希望读者认为是译文的心态。进而帮助译者理
解自己的身份及作用,采用的主要翻译策略,从而更好地进行翻译工
作。
参考文献
[1] 胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004
(3):12-18.
[2] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3] 许均.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.