浅谈译者的主体性
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:3
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建译者主体性指的是译者根据自身的经验、知识和价值观对文本进行理解和转化的一种能力。
在翻译过程中,译者需要根据自己对文本的认识和理解加以处理,使翻译结果更贴近原文意义,并兼顾到目标语的语言习惯和传播效果。
译者主体性的重要性在于提高翻译质量。
翻译不仅仅是将一个语言转化为另一个语言,更是一个信息传递的过程。
每个译者都有自己独特的经验和视角,因此会对原文有不同的理解和诠释。
如果译者能够运用自己的主体性,结合自身的经验和知识来理解和转化原文,就能够更好地传达原文的意义和信息,使翻译结果更加准确和准确。
译者主体性还能够提高翻译的艺术性。
翻译不仅仅是简单的搬运工作,更是一项艺术创作。
译者通过自己的主体性能够在翻译过程中注入个人的创意和风格,使翻译结果更富有艺术感和独特性。
在基础翻译课堂教学中,构建译者主体性是非常重要的。
教师需要引导学生们加强对原文的理解和思考,培养他们独立思考和独立创作的能力。
在课堂上可以给学生们分发一篇短文,要求他们进行翻译,并在翻译过程中注入自己的主观理解和感悟。
通过这样的练习,学生们能够逐渐形成自己的翻译主体性。
课堂教学中可以鼓励学生们积极参与讨论和交流,分享彼此的翻译经验和见解。
这样能够帮助学生们拓宽视野,接触到不同的翻译风格和思路,从而丰富自己的翻译主体性。
教师还可以组织学生们进行比较分析,引导他们比较不同译者的翻译版本和风格,学习借鉴他人的经验和优点,并融入到自己的翻译中。
这样有助于培养学生们的批判思维和创新能力,进一步构建他们的翻译主体性。
教师还可以通过课堂演练和作业布置等方式,培养学生们的实际翻译能力。
可以给学生们发放一些翻译任务,要求他们根据自己的理解和主观感受进行翻译,并进行评估和反馈。
这样能够帮助学生们将理论知识与实际操作相结合,逐渐形成自己的翻译主体性。
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建引言翻译是一门古老而又现代的艺术,它不仅涉及语言和文化的跨越,更关乎译者的个人能动性和主体性。
在传统的翻译课堂教学中,往往重视语言知识和技能的传授,而忽视了译者主体性的培养。
译者主体性的重要性不容忽视,尤其在当今全球化、多元文化的背景下,它对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
本文将探讨译者主体性的重要性,并探讨在基础翻译课堂教学中如何构建译者主体性。
一、译者主体性的重要性1. 译者主体性对翻译质量的影响译者主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的主动性、创造性和个性化特征。
而这些特征对于翻译质量的影响是巨大的。
在翻译过程中,译者需要根据自己的语言能力、文化素养、专业知识等因素进行翻译决策,而这些决策将直接影响到翻译的准确性和流畅度。
如果译者缺乏主体性,盲目奉行原文的字面意思,或者机械地替换词语而不顾及语境和文化背景,那么翻译的质量必然会大打折扣。
译者主体性对于提高翻译质量至关重要。
2. 译者主体性对跨文化交流的促进作用在当今全球化背景下,跨文化交流日益频繁。
而翻译作为文化交流的桥梁,其作用愈发重要。
如果翻译只是机械地将原文译成目标文,而不注重译者主体性的体现,很难获得被翻译文本的真实意义和情感。
有时候翻译甚至会起到相反的作用,导致误解和隔阂。
而具有译者主体性的翻译作品,往往能更好地传达原文的思想、情感,从而促进跨文化交流的顺利进行。
随着全球化的深入发展和国际交流的增加,翻译市场的需求也日益增长。
传统的翻译模式难以满足这一需求,因为它往往是以“翻译不出来”的理由来解释许多跨文化问题,而事实上是因为译者缺乏主体性和创造性。
而具有译者主体性的翻译作品,不仅能够更好地满足市场需求,还能够为翻译行业带来更多的创新和发展。
1. 强调语言知识与文化素养的培养译者主体性的培养需要建立在扎实的语言知识和深厚的文化素养之上。
在基础翻译课堂教学中,首先要注重学生的语言基础知识的学习与积累,包括词汇、语法、语用等方面;也要培养学生对原文语言所处文化的了解和感悟,以及对目标语言文化的认知。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用一、译者主体性在文学翻译中的重要性文学翻译是一项艰巨而复杂的工作,需要译者在跨越不同语言和文化的障碍时,不仅保持原作的情感和意义,还要注入自身对文学作品的理解和感悟。
在这个过程中,译者的主体性发挥着至关重要的作用。
译者主体性是确立翻译个性的基础。
每个译者都有自己的性格、生活经历和审美取向,这些个体特质将直接影响到译者对原作的理解和译文的呈现。
正是这些个性化的特质,才使得不同译者翻译同一文学作品时,所呈现出来的译文呈现出迥然不同的风格和情感。
译者主体性是保持文学作品鲜活性的关键。
文学作品是有生命力的,而译者必须通过自己的主观能动性,将原作中的鲜活情感和生动意象传递给目标读者。
译者主体性对于在译文中保持原作的艺术魅力和生命力起着至关重要的作用。
译者主体性是促进文学跨文化传播的桥梁。
文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化观念与情感共鸣的传递。
译者的主体性使得文学作品得以在不同文化间建立起共鸣和联系,从而实现文学跨文化的传播和交流。
在文学翻译中,译者主体性的体现需要通过一系列具体的翻译策略和手段来实现。
下面将从不同角度对这些应用策略进行探讨。
1. 保持原作的情感和意义在文学翻译中,保持原作的情感和意义是译者主体性的重要体现。
译者需要通过自己的理解和感悟,将原作中的情感和意义传递给目标读者。
译者应该尽量贴近原作的情感蕴含和文化内涵,保持原作的情感张力和精神迸发。
在翻译实践中,译者可以通过增加修辞手法、运用特定语言风格和结构等手段来使译文更贴近原作的情感和意义,从而实现译者主体性的体现。
2. 注入译者个人的审美情趣译者的审美情趣对译文的呈现具有重要影响,是译者主体性的重要表现之一。
在文学翻译中,译者可以结合自身的审美观念和语言风格,注入译文的艺术表现力,从而使译文产生特定的审美效果。
通过增加修辞手法、塑造特定的意象和情感表达等方式,译者可以在译文中展现个人的审美情趣,使译文更具艺术感和生命力。
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建一、概念解释1、译者主体性译者主体性是指译者在翻译时所具有的独立思考和判断能力,是译者在翻译过程中表现出来的个性和特点。
译者主体性具有独立性、个性性和创造性。
2、基础翻译教学基础翻译教学是为学生的翻译能力打好基础的一门课程。
课程内容主要包括文字的基本知识、阅读能力、口译能力、笔译能力以及文化素养等。
基础翻译教学是翻译教育中的基础教育。
1、提高学生的独立思考能力培养学生的独立思考能力,可以帮助他们更好地理解原文,同时也可以帮助他们更好地运用翻译技能。
在基础翻译教学中,老师可以设计一些问题,让学生通过思考和交流,找到最优解。
2、注重语言机能语言机能是指语言在实际运用中所承担的各种功能。
在基础翻译教学中,老师要注重学生的语言机能,提高学生的语言运用能力,从而使学生可以更好地完成翻译任务。
3、注重文化背景文化背景是影响翻译的一个重要因素。
在基础翻译教学中,老师应该注重学生的文化素质教育,帮助他们了解不同国家和地区的文化背景,从而更好地掌握翻译技巧。
1、拓宽知识面翻译的知识面是非常广泛的,而要想具有较强的译者主体性,就必须拓宽自己的知识面。
通过阅读书籍、文献、期刊等,了解不同领域的知识,可以提高翻译效率和精度。
语言是翻译的工具,基础翻译教育中,老师应该注重学生的语言技能培养,如提高语音、语调、语速等,从而使学生具有较强的语言表达能力。
翻译过程需要译者进行独立思考,基础翻译教育中,老师应该通过一些方法,帮助学生培养独立思考的能力,如提出问题、进行讨论等,从而使学生可以更好地完成翻译任务。
四、结论译者主体性在基础翻译教育中的应用和构建具有重要意义。
要提高学生的独立思考能力、注重语言机能和文化背景,拓宽知识面、培养语言技能,以及大力培养独立思考能力,从而使学生具有更强的译者主体性,更好地完成翻译任务。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用译者主体性在文学翻译中的应用是一种较新的翻译观念,其指出翻译时应该考虑到译者自身对文学作品的理解以及情感表达,将自己的个人特色融入到翻译过程中,这样能够使译文更贴近原文的精神和风格,同时也能够赋予译本新的艺术价值和生命力。
从文学翻译的角度来看,由于文化差异和语言障碍等问题,译者需要借助自己的主体性来解决问题,而译者主体性的应用有以下三个方面:一、理解原文的主体性文学作品是作者通过自我认识与创作所产生的思想和情感的呈现,其作品的精神内涵就是一种主体性的表达。
译者在翻译时需要通过自己的认知和领悟,切实理解原文的主题、人物性格及背景等重要内容,才能在翻译过程中表达出原作的意境和情感,这就要求译者有良好的主观能动性,在理解原文的基础上添加自己的理解和表达,实现原文与译文的互通。
比如,翻译《老人与海》这本小说时,译者需要理解主人公的内心世界和情感变化,以及原作所表达的深刻意境,同时在翻译过程中加入自己的情感表达,让译文表达出与原作同样的深刻含义。
二、译者的语言表达和风格译者可以融入自己的语言特色和表达风格,使译本具有独特的艺术特色和风格,但同时需要遵循原作的文体和语言风格。
在这个过程中,译者需要在保证原作的风格和译文的流畅性之间进行权衡。
比如,翻译《红楼梦》这样的中国古典名著时,译者需要准确表现原作的文化内涵和历史背景,同时采用风格优美的中文表达,准确传达出原作的情感和思想。
三、译者的艺术创新译者可以通过自己的创造性思维,添加适当的情节、语言或细节等元素,进行艺术创新。
这种创新并不是单纯改变原作,而是在保留原作核心思想和精神的前提下进行创新,使译本有更高的观赏价值和艺术成就。
比如,在翻译《小王子》这本书时,译者可以在原作的基础上添加自己的想象,创造出一些更加精彩的情节和细节,同时保持原作的情感和思想核心不变。
总之,译者主体性在文学翻译中的应用是一个动态的、有机的过程,需要兼顾译者的主观能动性和原作的内在精神,以达到最佳的文学艺术效果。
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的个人思想、情感和价值观。
它是翻译艺术的重要组成部分,对于保持翻译作品的原创性和独特性具有重要作用。
译者主体性的重要性体现在以下几个方面:译者主体性能够赋予翻译作品以个性和鲜明的风格。
每个译者都有自己独特的经历和感受,这些经历和感受会在翻译中不可避免地影响到译者的选择和决策。
译者主体性能够体现译者对原文的理解和诠释,使得翻译作品更具有个性和独特性。
译者主体性能够使得翻译作品更加符合目标读者的需求。
译者不仅是文本的传递者,还是文化的传递者。
他们具有对目标读者的了解和认知能力,能够根据读者的文化背景、语言习惯和阅读习惯进行翻译。
译者主体性能够使得翻译作品更加贴近读者的阅读习惯和情感需求,增强读者的阅读体验。
译者主体性能够对翻译作品进行创新和改进。
翻译并不是简单的语言转换,而是一种有创造性的语言活动。
译者通过运用自己的语言和文化知识进行创新和改进,使得翻译作品在表达形式和风格上与原文有所不同。
译者主体性能够提供新颖的翻译观点和方法,推动翻译领域的发展和进步。
鉴于译者主体性的重要性,如何在基础翻译课堂教学中构建译者主体性成为一个重要问题。
以下是一些建议:培养学生的阅读和写作能力。
译者主体性的形成离不开学生广泛的阅读和深入的思考。
教师可以引导学生阅读各种文本,并鼓励他们积累词汇和文化知识,提高识别和理解能力。
教师还可以组织学生进行写作练习,让他们有机会表达自己的观点和想法。
注重学生的翻译实践。
只有通过实际操作,学生才能真正感受到译者主体性的重要性和价值。
教师可以安排学生进行口译和笔译练习,让他们亲身体验翻译中的困难和挑战,培养他们的创造性思维和问题解决能力。
教师还可以为学生提供一些开放性的翻译任务。
这些任务不仅要求学生对原文进行准确的转换,还要求他们思考如何在译文中体现自己的思想和情感。
通过这些任务,学生能够培养自信心和创造力,提高他们的译者主体性。
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建一、引言翻译课程作为翻译专业的重要基础课程,其教学内容涵盖了翻译的基本理论、技巧和方法。
在基础翻译课堂教学中,传统的教学模式往往以文字、语言和文化知识的传授为主,但在当今信息爆炸的社会背景下,翻译人才需要具备更为全面和深入的素质。
译者主体性逐渐成为翻译教学的重要议题之一。
本文将首先介绍译者主体性的重要性,然后探讨在基础翻译课堂教学中如何构建译者主体性,以期为提升翻译人才培养质量提供一些思路和建议。
二、译者主体性的重要性译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出来的主观能动性和个体特质。
在翻译实践中,译者主体性对翻译质量和效果具有重要影响。
具体来说,译者主体性在以下几个方面体现出重要性。
译者主体性是翻译的内在动力和动力来源。
在翻译过程中,译者需要不断地思考、选择和决策,而这些过程都离不开译者个体的认知、情感和意识。
译者主体性可以激发译者内在的翻译热情和创造力,帮助译者更好地完成翻译任务。
译者主体性是翻译个体差异的外在表现。
不同的译者由于个体差异,其在翻译实践中的表现和成果可能存在较大差异。
译者主体性可以体现出译者的独特风格和特点,丰富了翻译活动的多样性和丰富性。
译者主体性是翻译过程的灵活性和变通性。
在翻译实践中,译者需要根据具体的翻译任务和翻译目的进行灵活的思维和操作。
译者主体性可以帮助译者更好地适应不同的翻译环境和需求,提高翻译的质量和效率。
由此可见,译者主体性对翻译活动的开展和翻译质量的提升具有重要作用,因此在基础翻译课堂教学中应该引起足够重视。
在基础翻译课堂教学中,如何构建译者主体性成为了一个亟待解决的问题。
下面将从教学内容、教学方法和教学评价三个方面探讨在基础翻译课堂中构建译者主体性的具体途径和方法。
基础翻译课堂教学应该注重培养学生的跨文化能力和跨语言能力。
跨文化能力是指学生了解和理解不同文化之间的差异和联系的能力,而跨语言能力是指学生具备在不同语言系统之间进行转换和表达的能力。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用
在文学翻译中,译者主体性是一种十分重要的因素。
译者主体性指的是译者在翻译过程中所加入的个人理解、感情、审美观点等因素。
在文学翻译中,译者主体性对于译作的质量和风格起着至关重要的作用。
本文将就译者主体性在文学翻译中的应用进行浅析。
可以说译者主体性在文学翻译中是不可避免的。
因为文学作品往往具有丰富的内涵和情感,译者在翻译这些作品时难免会受到情感、审美等因素的影响。
译者主体性的存在并不意味着译者可以随意改动原文,而是指在尊重原作的基础上,译者可以适当地表达自己的理解和感受。
这也是为什么同一部作品在不同译者手中会呈现出不同的风格和特色。
译者主体性在文学翻译中的应用需要符合文学作品的特点。
文学作品通常具有较高的艺术性和复杂性,译者在翻译时需要全面理解原作的内涵和风格,然后将其转化为另一种语言的表达。
在这个过程中,译者无法完全做到对原作的机械翻译,而需要通过自己的理解和感受来重新创作出适合目标读者接受的译文。
译者主体性在文学翻译中的应用需要在保持原作思想精髓的基础上,通过合理的语言表达和结构调整来呈现出译者个人的风格。
译者主体性在文学翻译中的应用可以丰富译作的内涵和表现形式。
文学作品是一种艺术的表达形式,它需要通过语言来传达作者的思想和情感。
译者主体性的存在可以使译作在表达方式和感染力上更加丰富和生动。
译者可以通过合理的语言调整和情感投入,使译作更好地契合目标读者的文化背景和审美需求。
译者主体性在文学翻译中的应用可以为译作赋予新的生命力和魅力。
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的个人情感、思想以及对文本的理解与解释。
在翻译实践中,译者主体性的重要性不言而喻,它直接影响着翻译作品的质量和效果。
在基础翻译课堂教学中,如何构建学生的译者主体性已经成为一个亟待解决的问题。
本文将探讨译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建。
一、译者主体性的重要性译者主体性在翻译过程中具有重要的作用,具体表现在以下几个方面:1. 文学翻译中的表现在文学翻译中,译者主体性对翻译作品的品质有着直接的影响。
文学翻译要求译者在保持原文意境和情感的基础上,根据自己对文学作品的理解和感悟,运用个人的语言风格和表达方式,将原作中的文化内涵和情感表达得以再现。
如果译者缺乏主体性,可能会导致翻译作品失去原著的韵味和情感色彩,影响读者的阅读体验。
2. 在跨文化交际中的重要性译者主体性在跨文化交际中也具有重要的作用。
不同语言和文化之间存在着差异,而译者作为文化的传播者和桥梁,需要通过自己的理解和感悟,将跨文化信息进行传递和交流。
译者的主体性能够使翻译作品更加贴近目标文化的读者,增加翻译作品的可读性和可接受性。
3. 译者主体性对翻译能力的培养在翻译过程中,译者主体性是译者运用自己的语言能力和文化修养进行创造性表达的重要保障。
通过运用自己的语言天赋和文化积淀,使翻译作品更加生动具体,产生异于原作的审美效果。
译者主体性在翻译过程中具有重要的作用,它影响着翻译作品的品质和效果,对于翻译能力的培养也具有重要的作用。
在基础翻译课堂教学中,如何构建学生的译者主体性是一个值得探讨的问题。
在基础翻译课堂教学中,构建学生的译者主体性是一个综合性的过程,包括对学生的语言能力、文化修养、跨文化交际能力以及思维方式的培养。
具体来说,可以从以下几个方面来构建学生的译者主体性:1. 培养学生的语言能力译者需要具备扎实的语言基础,包括语法、词汇、句式和表达方式等。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用从古至今,文学翻译一直扮演着文化交流和文学传播的重要角色。
在翻译的过程中,译者的主体性对结果产生着重要影响,而译者主体性在文学翻译中的应用也成为了研究的焦点之一。
本文将从译者主体性的概念、在文学翻译中的应用以及对翻译品质的影响等方面进行浅析。
一、译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观意识和主观能动性。
在翻译的过程中,译者通过对原文的理解、分析和再创作,将原文重新呈现出来。
在这个过程中,译者的主体性会对翻译结果产生重要影响。
译者主体性主要包括译者的文化背景、语言能力、认识水平、审美情趣等因素,这些因素会在翻译过程中起到重要作用,影响到翻译的准确性、流畅性和传达效果。
在文学翻译中,译者主体性起着至关重要的作用。
文学作品的翻译不仅要传达作品的语言信息,还要传达作品所蕴含的思想、情感和文化内涵。
在这个过程中,译者的主体性会直接影响到翻译的效果和品质。
在文学翻译中,译者的文化背景对翻译起着重要作用。
不同的文化背景会对文学作品的理解产生影响,因此在翻译过程中,译者需要充分考虑作品所处的文化环境,将原著中所反映的文化内涵在译文中得以体现,使译文更具有可读性和可接受性。
在文学翻译中,译者的语言能力直接影响到翻译的质量。
译者需要具有优秀的语言能力,准确理解原文的语言信息,并且能够巧妙地运用译文语言,使译文通顺流畅、表达得当,符合目标读者的语言习惯和审美情趣。
在文学翻译中,译者的审美情趣也会直接影响到翻译的效果。
译者需要通过对作品的理解和把握,用自己独特的审美情趣去再创作译文,使译文既能忠实地传达原著的风格和韵味,又能迎合目标读者的审美需求。
三、译者主体性对翻译品质的影响译者主体性对翻译品质的影响主要体现在翻译的准确性、流畅性和情感传达等方面。
在翻译的准确性方面,译者的主体性直接影响到翻译的准确性。
译者需要准确把握原文的语言信息和含义,理解原文所表达的意思,并能够准确地再现在译文中。
浅谈译者的主体性
【摘要】翻译一直热衷于对忠实标准及由此衍生出的类似概念的讨论,而对于译者的主体性却没能引起人们的重视,直到“文化转向”后,译者才逐渐从幕后走向前台,有关其主体性研究也经历了这样一个由浅入深的过程。
本文从译者身份的变迁、译者主体性的表现等方面探讨了译者主体性这一命题,并通过英语的文学翻译,说明译者主体性的体现、作用以及影响。
说明翻译不是复制,译者不是处于被动的地位,译者的主观介入和创造性不可避免,译作不可能是透明的。
【关键词】译者;主体性;边缘化;翻译
翻译史可以说跟人类的历史一样悠久,自从有了语言就有了翻译。
但译者却出现了边缘化的现象——把对译者的研究从翻译研究领域中排挤出去,直到西方翻译研究出现“文化转向”之后。
一、译者身份的转变
(一)译者主体性遮蔽的原因
中国译者的地位边缘化首先是由于中国文化长期自视为世界中心的社会文化心态所造成的。
其次就是传统翻译观对翻译主体的遮蔽。
中国历史悠久,大部分时间处于强势地位。
便形成了强烈的自我中心意识.历史上出现过三次翻译高潮,对中国文化产生了深远的影响。
但都是在中国主体意识下进行的,与译者相关的译论很少。
纵观中国翻译理论,无不以“忠实”为核心。
传统翻译观中还有诸多翻译的理想标准.这些通常是难以企及的。
再者就是很多译者同时是著名的学者、作家、政治家等,后者所代表的更为崇高的社会地位也使他们的译者身份显得无足轻重。
在西方也同样如此,首先源于圣经翻译的传统。
圣经翻译要求译者完全抹杀自己的个性,成为上帝之言的忠实记录者。
其次,很多著名译者也有较为引人注目的其它身份,如作家;而普通译者,他们通常接受赞助人的委托进行翻译,对翻译的决策没有话语权。
第三,西方资本主义的兴起,导致文化上“自恋”情节,从选材上和翻译决策上实行归化的翻译策略,导致译者的“隐形”。
(二)主体地位的显现
令人高兴的是,二十世纪七八十年代,西方出现了翻译研究的文化转向,翻译研究得到了应有的重视。
这期间形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论.以埃文左哈尔,图里为代表的多元系统理论和以安得烈.勒菲弗尔为代表的操纵学派理论强调了在翻译过程中译者的作用及其可见性。
接下来在解构主义者如罗兰.巴特的“作者之死”以及韦努蒂的对传统翻译观的抵制等的理论研究中译者地位都得到了大大的提
高。
在国内,也不断有学者谈论有关译者主体性的话题。
总而言之,译者地位有了很大的提升,其主体性也得到了越来越多的关注。
二、主体性的体现
译者主体性体现在翻译的整个过程,当译者面对形形色色的外来文化与耀眼夺目的作品时,该如何取舍呢?
首先包括对原文本的选取,对翻译策略的选择,以及对译语风格和具体词汇的选择等。
而这些往往取决于译者的文化背景、个人品位、意识形态、政治观点等。
此外,翻译目的也可以影响译者对文本的选择。
其次,译者主体性还表现在译者对原文本的阐释上。
译者作为原作的读者不可能在对原文本的理解上和原作者的本来意图完全一样,因为两者毕竟生活在不同的社会环境中。
能否充分理解原作的要旨很大程度上取决于译者主体性的发挥。
第三,译者主体性可以表现为译者在翻译中对原作品的操纵。
这种操纵包括了译者对原作的故意篡改,可以说是其主体性表现的一种极端形式。
虽然我们一直强调译者在翻译过程中的主观能动性,但并不意味着译者可以完全按照自己的意愿创作.在特定的情况下,采用翻译、解释或是改编的策略,可能是合适的。
但是必须存在一定的限度,造成读者对文学作品的曲解则是译者翻译的失败。
三、译者的主体性在文学翻译中的具体体现
受译者的生活经验、翻译目的等因素影响.不同译者对同一作品有不同的理解,这也是很多文学作品存在不同译本的原因。
翻译目的不同,翻译的策略也不同,如果译者想尽量考虑读者的文化背景和水平,向读者靠拢,用较强的目的语使译文尽可能地符合读者的阅读习惯和理解方式.方便读者快速把握文章的主旨大意,他就可以采用归化法的翻译策略,如
原文:Said the Rocket。
“……However。
I don’t care a bit.
Genius like mine is sure to be appreciated some day.”
其中一种译法是,火箭说:“可是我一点儿也不在乎。
天生我材必有用。
”
而巴金则翻译为,火箭说:“不过我倒一点儿也不在乎。
像我这样的天才总有一天会给人赏识的。
”
前一种译法将汉语成语和谚语运用到翻译的作品之中.语言简练,用目的语使读者快速把握句意,更能使读者所接受,所以在两种翻译中显现出优势。
采用目的语中常用的措辞和语言表达方式,使他们能够轻松地保持自己的阅读习惯进行阅读。
不会对读者产生太大的心理负担。
文学作品中常出现的翻译障碍还有修辞手法的运用.如比喻、双关、对比、押韵等。
这些修辞手法使得原作品充满了艺术魅力,给读者带来美的享受。
而译者在翻译过程中倘若破坏了这种艺术价值,就会在很大程度上降低了文学作品的魅力。
在译文中体现译者的创造力对译者的语言驾驭能力和文化造诣提出了很高的要求。
而这些正是译者主体性的重要体现。
总之,译者的地位经历了一个从隐身到现身的过程。
有关译者的主体性的研究也在译界掀起一阵旋风。
需要指出的是,译者主体性的发挥并不是无限度的,过度的张扬主体性难免会陷入另一个极端。
因此,译者在发挥主体性时还应注重适度性原则。
随着语言文学的不断发展.人们也逐渐意识到文学翻译不仅仅是语言之间的转化.更多地涉及到译者的主体性。
是一个语言与文化不断冲击和融合的过程。
这是对译者语言转化能力的一个考验,但这些都要求译者能够把握主体性的限度,使其真正发挥作者与读者之间的桥梁作用,实现文学翻译中的价值,促进文学的发展和进步。
参考文献:
[1]查明建,田雨.论译者主体性---从译者的文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003年第1期.
[2]陈秀.论译者介入[J].中国翻译2002,(1).
[3]陈缘梅.再论文学翻译中的译者主体性[J].茂名学院学报,2009,19(5):46-48.
[4]葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.
[5]任肖飞.论文学翻译中译者的主体性[J].知识经济.2009(11):153.
[6]苏福忠,张敏.了不起的火箭[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:96.
[7]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.。