文学翻译和非文学翻译的异同

  • 格式:docx
  • 大小:16.83 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学翻译和非文学翻译的异同

一、引言

文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。本文只讨论他们之间的不同之处。在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。

二、文学翻译概述

(一)文学文本概述

文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。(二)文学翻译概念及特点

钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还

要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。”

[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句、象征性语句以及生词的含义。并通过译文注释的方式,使读者能够清晰地理解作者的创作意图。

三、非文学翻译概述

(一)非文学文本概述

非文学文本的创作者是从事专业领域工作的专家、学者、技术人员、广告人等等,因此非文学文本的创作具有一定的功能性与价值性,例如医学科研论文、广告策划方案等,是各专业领域技术人员将劳动成果付诸于纸面,并使之得到发表或宣传,或进行实质性的研究工作[3]。所以非文学文本在创作过程中,具有较强的逻辑性、缜密性,对客观事物的描述也更为客观、具体。与文学文本不同,文学文本在创作过程中可以通过虚构的手段创作人物、地点及事件,但非文学文本要求作者必须如实描写客观事物,不能存在任何虚构的成分。

(二)非文学翻译概念及特点

通过上文中对文学翻译的介绍,我们可以知道戏剧、散文、小说等都属于文学翻译,那么,常见的非文学翻译有哪些呢?由于非文学文本的客观实在性,所以非文学翻译涉及到的范围有政治、经济、商业等。我们可以将非文学翻译定义成一种在不同语言中传达真实消息的行为。接下来我们将非文学翻译的特点进行总结,有如下三点:

一是根据提供文本客户的需求以及其应用场合、用途等相关信息,制定相应的翻译策略,提供符合客户需求的翻译内容。二是对翻译原文进行客观、真实的描述,不掺杂任何个人情感。三是语言简朴。按照文章的属性进行分类,再根据不同的类别进行相应的翻译。

四、文学翻译与非文学翻译的区别

(一)本质区别

1翻译对象的区别

在上文中我们已经知道,文学作品是一种艺术,是人们对美的一种欣赏,一种向往。同文学作品相比,非文学作品更注重于真实[4]。从翻译的角度来讲,文学翻译所接触的文献都是经典作品,并对翻译人员的文学素养、文学创作能力有较高的要求,不仅要具备基本的文学创作能力,更要有丰富的外文阅读及书写能力。即在通过阅读英文原文的过程中,了解外文文学文本的意境及含义,并结合当代中国读者所能接受的文风进行翻译工作,保留原文的意境及思想体系,并使翻译语言符合当代读者需求,使其更具有语言美。例如,冰心在翻译泰戈尔《纸船》时,将诗歌原有的意境得以保留,并运用中国古典押韵、对仗手法,赋予诗歌一定的韵律美。因此,在一般情况下,文学翻译不会存在思维上的错误,简而言之就是翻译后文章的质量水平很高。

而非文学翻译,在多数情况下根据客观实在的要求,会存在一些语言不规范、表达意思不清楚的情况,所以非文学翻译不能像文学翻译一样,盲目地忠于原文。2翻译要求的区别

翻译的标准有很多,大多数从事翻译的专业人员都提出过自己的见解。他们提出的意见,对于普通文章的翻译具有指导意义。但是由于翻译的题材、种类不同,

用途不同,所以翻译的要求也在一定程度上存在着不同[5]。

就文学翻译来说,它的首要目的就是对艺术的一种传播,其他信息的传达都是附属的。由于文学翻译的目的是抒发作者的情感,所以从事文学翻译的翻译人员,要在最大程度地保留原来作品的情感、风格和意境,还要更加深入地表达出原作品的社会意义、附带的意义,力求让译文读者与原文读者达到同样的艺术感受。由于文学翻译的特性,不同译者翻译出来的文章也不尽相同。所以我们对文学翻译的要求比较宽松,只要翻译出来的句子可以表达出原文带有的艺术信息及文学信息就可以。反过来说,如果文学翻译所翻译的作品与原文是字句一一对应的话,则失去了原有的意境美,这样的翻译未必是一个好的作品。非文学翻译传达的是一种准确的信息,它最基本的要求就是将原来的信息准确无误地表达出来,不添加任何个人的情感和个人虚构的部分。从事非文学翻译的人员,要对所翻译的文字有一个正确的理解,并对所翻译的词语要慎重,不能选取有歧义的词语,避免引起不必要的误会;在逻辑思维方面,要求思维严谨,不能有逻辑上的漏洞。3语言特征的区别

文学翻译与非文学的语言差异,主要决定于翻译作品的用途及功能。文学作品翻译旨在满足读者的精神需求,因此在语言风格上,要求翻译作者运用足够丰富的生动性、抒情性和创造性词汇,并通过句式与句式之间的整合以及上文词汇与下文词汇的重复利用,表达原文作者的思想内涵及社会生活现状以及人物复杂的精神情感。也就是说,在翻译文学作品中,翻译人员应使语言富有活性、魅力,从而吸引读者进行阅读[2]。也因此,在文字运用上则呈现出规模性、抒发性,整体篇幅也更长。非文学作品则与文学作品不同,它禁止一切主观的、臆测的词汇或语句出现,要求用词精练准确。