莱斯的翻译类型学与文本类型翻译(课堂PPT)
- 格式:ppt
- 大小:166.24 KB
- 文档页数:12


龙源期刊网
诺德的翻译类型学
作者:周泳希
来源:《卷宗》2020年第03期
摘 要:诺德是德国功能学派的集大成者,在前人的研究基础上发展了独具特色的功能翻译理论。本文从《目的性行为——析功能翻译理论》入手,分析了诺德的翻译类型学,简要阐述了前人的翻译类型学。分析认为,诺德的翻译类型学做出了较大的调整,提出了翻译类型的多级分类,对译者的翻译实践有较强的指导作用。
关键词:翻译类型学;诺德;功能学派
翻译不仅是在转变语言的同时照搬源语文本中的词,而是将恰当的短语和表达巧妙地结合在一起。功能学派强调翻译的目的是保持文本功能不变,在目标文本中准确再现源语的文化功能,且符合目的语文化的标准。但功能主义并不意味着将源语文本中带有文化背景的词或句子由带有目的语文化的文本完全替代,而是意味着译者应在其翻译的过程中,充分考虑这些因素,并采取相应的策略加以实现。诺德强调翻译类型学可以从翻译的功能入手,而翻译的功能可以从双重角度进行分析,主要是目标文本与其受众之间的关系和目标文本与其对应的源语文本之间的关系。一方面,翻译旨在为目标读者服务,因此可以用于任何交际功能;另一方面,翻译是源语文本在目标文化中的再现。
1 豪斯的翻译类型学简述
美国当代翻译学家朱莉安·豪斯(Juliane House)将翻译分为隐形翻译(covert
translations)和显性翻译(overt translations)。隐形翻译是指目标文本在目标文化中拥有和源语文本同等地位的翻译,目的是使源语文本在目标语中获得功能对等,隐形翻译的源语文本和源语文化并无紧密联系,也并非针对某些特定的源语文化读者,因而在某种程度上,隐形翻译并非源语文本的翻译,而是一种再创作,典型文本包括商业计划、科技文本、旅游手册等。而显性翻译强调显性译文,而非第二原文,她指出当源语文本和源语文化联系较为紧密,并且在源语文化中独立存在时,就需要显性翻译,典型文本包括演讲、文学文本等。
第26卷第5期 2006年1O月 绍兴文理学院学报 JOURNAL OF SHAOⅪNG UNIVERSnY V01.26 No.5 Oct.2OO6
文本类型的翻译批评导向
——兼评赖斯的翻译批评观
王 荣
(北京航空航天大学外语系,北京100083)
摘要:该文以赖斯的文本类型理论为框架。将翻译批评和文本功能结合起来,探讨如何对不同功能的文本进行客观 有重点的评价。该文认为,建立在功能对等基础上的文本类型导向的翻译批评模式,客观系统,易于操作,但也有一定的局 限,即只有当译文功能和原文功能一致时,文本类型才是影响翻译批评的首要因素。 关键词:赖斯;文本类型;翻译批评;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号t 1008—293X(2006)05—0100—03
1.引言 长期以来,翻译批评一直局限于文学作品的评论,并倾向于将文学翻译批评的标准应用于各类文本 中。实际上,能够解决所有文本类型的翻译方法并不存在,客观的翻译批评不能一概而论,对不同类型的
文本,翻译批评的标准和重点都应有所不同。德国功能翻译理论的创始人凯瑟琳娜・赖斯早在《翻译批评:
潜力与制约》(1971/2000)--书中,就将文本功能、翻译目的、翻译策略和评估标准结合起来,“创立了一种
基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式。”(张美方&王克非,2005:II) 2.文本类型理论 赖斯在布勒的语言功能三分法基础之上,提出了文本类型学理论,从研究语言功能的交际环境着眼,
研究翻译等值实现的过程、方法和评估。她把文本按其交际功能划分为四种:重内容、重形式、重感染、重
听觉文本,后来切斯特曼总结为:(一)信息功能文本(informative):旨在传递信息、知识、意见等事实,文本 的重心在其内容和主题,语言特点是逻辑式的;(二)表情功能文本(expressive):强调文本的创造性构建和
语言的美学层面,作者或“发送者”地位显著;(三)感染功能文本(operative):旨在说服文本接受者采取某种
第13卷第5期 河北联合大学学报(社会科学版) 2013年9月 Journal of Hebei United University(Social Science Edition) Vo1.13 No.5
Sep.2013
文章编号:2095-2708(2013)05-0130-04
文本类型理论视域下的中文旅游文本英译
谭丽萍,刘亚楼,李晓娟
(河北联合大学外国语学院,河北唐山063009)
关键词:文本类型理论;旅游资料英译;翻译策略
摘要:德国学者凯瑟林娜・赖斯(Katharina Reiss)与英国学者彼得・纽马克(Peter New- mark)的文本类型理论,强调具体文本具体分析,即根据文本类型采取相对应的翻译策略。旅
游在本质上属于文化产业,旅游文本的最重要的两项功能是信息性和诱导性。信息性是前提, 诱导性是最终目的。旅游文本的翻译应以读者为中心,确保交际的成功。
中图分类号:H315.9文献标志码:A
旅游业是当今世界上最大的文化服务产业。中
国幅员辽阔、地大物博、历史悠久,以其浓郁的文化 沉淀,绚丽多彩的自然风光,各式各样的地形地貌,
独具特色人文底蕴与文化魅力吸引了前来观光的世 界各地的游客。根据世界旅游组织预测,到2020
年,中国将成为世界上第一旅游目的地国和第四大
客源输出国。(金惠康,2005:3)我们将中文旅游文 本英译的主要目的向游客传递景点的文化信息,使
他们更加深人了解中国悠久的文化底蕴,以此诱发
潜在旅游者对中国的文化、自然与人文景观的兴趣, 从而吸引更多的游客,让世人了解中国。然而,目前
国内旅游翻译良莠不齐,存在的问题颇多。造成这
种情况的根本原因在于译者对中文旅游文本的分析 不够透彻,忽视了旅游文本的交际性与目的性,忽视
了文化因素的重要型,忽视了旅游文本应该以读者
为中心,译者扮演的是一个“解码者”的角色。笔者
结合了德国学者凯瑟林娜・赖斯(Katharina Reiss) 与英国学者彼得・纽马克(Peter Newmark)的文本 类型理论,对旅游翻译中的以上问题做了探讨。
赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用
杨晨
关键词:赖斯;文本类型;翻译实践
一、引言
翻译是一项跨语言、跨文化的实践活动。相较于长期广泛开展的翻译活动,翻译理论
在国内外的研究和发展较晚,理论和实践相对脱节。但近些年来,翻译理论的研究范围和
层次不断扩大,结合实践和多个交叉学科而产生的创新性翻译理论也越来越得到学界的重
视,在翻译教学中的地位也逐步上升。翻译理论有助于实践过程中翻译方法和策略的选
择,有助于解决翻译过程中具体的翻译问题和难点,从翻译实践中得到的经验也会进一步
完善翻译理论。在当代西方翻译理论当中,德国翻译功能理论代表人物赖斯所提出的文本
类型理论近十年来在我国仍有一定的适用性,广为传播和广被应用(张美芳,2013)。本
文在回顾赖斯文本类型理论的基础上,以近十年CNKI数据库为文献来源,从应用角度研
究文本类型理论的发展及其存在的问题和原因,对未来该理论的应用和发展提供借鉴。
二、赖斯的文本类型理论概述
德国功能翻译学派是20世纪70年代末开始发展的最具有代表性的翻译学派之一。其
代表人物包括汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)、凯特琳娜·赖斯(KatharinaReiss)
以及克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)等。赖斯长期在大学从事翻译研究与教学。
1984年,她在与学生弗米尔合著《翻译理论基础》一书,首次提出“译文功能论”这一概
念,强调目标文本的形态应该由其在目的语语境中需要实现的功能和目的来决定。在此之
前,赖斯在其所著《翻译批评的可能性与局限性——翻译质量评价的类型及标准》
(TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations)一书中,基于德国功能
语言学家卡尔·布勒(KarlBühler)的语言功能三分法,将翻译中的原文按功能类别分
为三大类,即:信息型文本(informativetext)、表情型文本(expressivetext)、
操作型文本(operativetext),并针对语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的,提