英汉拟声词对比翻译论文文献综述
- 格式:docx
- 大小:22.70 KB
- 文档页数:4
论拟声词汉译英现象——基于英汉形意合及静动态
康冉
【期刊名称】《忻州师范学院学报》
【年(卷),期】2016(032)001
【摘要】拟声词在英语和汉语中都占有一席之地,它不仅可以生动地将无生命事物及有生命事物的声音表达出来,同时通过文字音响效果的渲染起到别具一格的修辞作用.英汉属于两种不同体系的语言,拟声词在各自语言中各具特色.目前关于拟声词汉译英转换问题,大部分研究是从句法功能及修辞效果方面展开论述,鲜有人基于英汉形合与意合及静态与动态的角度来分析拟声词汉译英问题.因此,很有必要对比英汉拟声词的特点,结合英汉两种语言的特点并基于上述两个角度分析拟声词汉译英翻译实践中的互换问题,从而对翻译实践起到一定的指导作用.
【总页数】5页(P51-55)
【作者】康冉
【作者单位】天津工业大学,天津300387
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从"形合"与"意合"看英汉省略现象的差异 [J], 赵博
2.从英汉语义结构角度浅析汉译英中的中式英语现象 [J], 许渭
3.汉语的得"意"忘"形"与英语的重"形"轻"意"——从英汉句中省略的形合与意合现
象看英汉句法的最显著差异 [J], 舒立志
4.从形合和意合看英汉省略现象的差异及其翻译 [J], 崔薇
5.汉译英辅导(六)英汉差异和汉译英(之一) [J], 李运兴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Ⅰ. IntroductionOnomatopoetic word is a kind of vocabulary simulating sound of the nature and a component that all languages must own. It imitates noises of human beings, animals and things so as to increase languages of vividness, iconicity of the word-formation and rhetoric methods. As an indispensable figure of speech in rhetoric, onomatopoeia has a long history and is widely used in common discourse and literary works (Jiang and Zhong, 2008:277). An ancient Greek natural philosopher once remarked: There is no doubt that onomatopoetic words are the oldest word-formation of human in the world and the core of the whole vocabulary as well as the foundation of formation and development of language (Liu, 1998:143).Ⅱ. Classification of English Onomatopoetic WordsIn English, there are numerous onomatopoetic words that are composed of imitating sounds of all things whether they are animate or inanimate. According to the meaning of sound, onomatopoetic words can be divided into two categories, which are primitive onomatopoetic word and secondary onomatopoetic word (Wang and Li, 1983:47).2.1 Primitive Onomatopoetic WordPrimitive onomatopoetic word’s phonetic coincides briefly with its semantic, which makes people associate its sound with its meaning directly. Primitive onomatopoetic word can be subdivided into the words that simply imitating the sound but not representing the object itself and imitating the sound as well as the object itself. According to its origin, the former refers to simulating voices of human beings, such as ouch, ow, giggle, shoo, hum, chatter, chuckle etc.; and simulating voices of animals, such as a mew of cat, a drone of bee, a croak of frog, a gaggle of goose, a neigh of horse, a baa of sheep, a oink of pig, a growl of tiger and the like; as well as simulating sound of objects like click, clack, clink, clang, ding dong, hoot, putter, squash and so forth. The latter initially refers to imitating a sound to come into being, and then the meaning of the word has further developed and transformed into analog sound and the object itself. There are three good examples:(1) To begin with, cuckoo imitated a kind of bird’s sound, afterward, refers to the bird, gowk.(2) Cricket imitated the sound of an insect, and then it means the insect, gryllid.(3) Ping- pong to which we are familiar can refer to both the voice of ball and the sport, table tennis.In a word, this kind of onomatopoeia associated pronunciation with the meaning of theword, and its sound can refer to the object itself.2.2 Secondary Onomatopoetic wordSecondary onomatopoetic word refers to an association between pronunciation and meaning, and its phonetic is a symbol of semantic to produce onomatopoetic words. This kind of onomatopoeia, unlike primitive onomatopoetic word, do not directly imitate sound of things to come into being, but by means of symbol to create a word. In English, this word is considered as having onomatopoetic function, because the pronunciation of the letter phoneme or phoneme combination in the word is particularly fitted for expressing a certain meaning, symbolic of a concept or a scene, thus arousing people to produce association. A case in point is that [m], a low nasal, is a symbol of low voices, such as: murmur, mutter, mumble, moan, hum and so on. So the Onomatopoetic words containing the phoneme of [m] just right accorded with the symbolic speech sound. And as words, ending with the three letters, -ump, may indicate a heavy impact like dump, thump, bump, lump, clump etc..III. The Characteristics and Functions of English Onomatopoetic WordsEnglish onomatopoetic word by imitating, drawing and rendering voice of all living things to stimulate people’s hearing and to cause people produce symbolic association can enhance the vividness and iconicity of language expression and gives people a kind of true voice and being personally on the scene (Li and Liu, 2009:164). There are four main characteristics in the onomatopoetic word.3.1 The FlexibilityFirst, it has flexibility. According to the general understanding, onomatopoetic words have taken shape by imitating sounds, but people ’s pronunciation organs can not accurately simulate all kinds of sounds, and different nationalities in the perception and simulation of sound is also not same. Taking the cry of a cock for instance, it is “喔喔喔”in Chinese, “cocorico” (Meng, 1994:561) in French, “Kikeriki” (Deng, 2003:716) in German, and “cock - a - doodle - doo” in English. The Onomatopoeia not only shows different forms in different languages, but also it is used very flexibly in the same language. Its flexibility performs: First of all, the same onomatopoeia can express different sounds. For example: in English, “roar” can refer to people’s laugh and cry of pain, the growls of lion and tiger, the wheeze and asthma of horse due to disease, the sound of storms and waves and the thrumming of the engines and so on. And “scream” means the sound of wind, a shrill whistle and the shriek of human and animals. Secondly, the same voice in English can be expressed by different onomatopoetic words.Looking at this example: These words, arf arf, bay, bow bow, growl and yip yip, can be used to express barking of dog. And the expression of the sound of clock or bell has more than 20 words like chime, chink, clang, clangor, clank, clink etc.. Of course, there are thousands of sounds in the world, and dictionaries can not include all voices whether any languages, English or Chinese, must create new words to express.3.2 The UniversalitySecondly, it has universality. The onomatopoeia is widely used in literatures, idioms, proverbs, daily conversations, news reports and other aspects. From A Comprehensive Dictionary Of English Idioms And Phrases compiled Xiamen university to A Dictionary of Current Idiomatic English edited by Qin Xiubai, we can see clearly that many idioms and phrases come from onomatopoetic words. From various literary works to news reports, we can also see extensive use of onomatopoeia. A writer once remarked: the use of onomatopoeia is everywhere. W e might as well have a look at the following examples:(1) There is no retreat but in Submission and Slavery ! Our chains are forged ! Their clanking may be heard on the plains of Boston !The two sentences come from a moving speech of the Virginia parliament made by the progressive of Patrick Henry during the American Revolution. Using of the onomatopoetic word, clanking, can give people great courage and power and boost inspiration of the speech as if the audience were there and saw slaves wearing heavy chains. The situation having been getting worse and worse, they must immediately take effective measures without any hesitation.(2) One of the most picturesque and impressive parts of the bazaar is the copper-smiths' market. As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ears.The three onomatopoetic words, tinkling, banging and clashing, have taken on a hustling and bustling scene in Eastern Bazaar, a bronze market. The three words would make readers feel a festive ambiance and scene.(3) My souls, how the wind did scream along! And every second or two there's come a glare that lit up the white caps for half a mile around, and you'd see the islands looking dusty through the rain and the trees thrashing around the wind, then comes a h-whack-bum! Bum bumble -umble-umbue-bum-um and the thunder would go rumbling and grumbling away, and quit -and the rip comes flash and another sockdolager (Twain, 2009:164).In the above paragraph, the writer, Mark T wain, used rhetoric of onomatopoeia and metaphor to vividly portray thunder. The word of crash shows a single sharp thunder, then “rumbling” and “grumbling”, a prolonged shriek of thunder, and then the “tumbling” and “rolling”, a long rumble and slow vanishing thunder.3.3 The IconicityThirdly, it has iconicity. The onomatopoetic word not only imitates sounds but also gives person a feeling of concrete, iconicity, vividness. Therefore, its widespread application has enlarged the English vocabulary. On the other hand, it increases charm of language. As the description of “wind”, we can see the following sentences:(4)The wind swirled and howled in the valley.(5)The wind whistle through the street.(6)A stirring blast of wind came and the leaves rustled.Wind” in the above sentences did neither simply blow nor a fixed voice. “Swirl”, “howl”, “stir” and “rustle”are the direct and indirect description of wind to make person hear the sound as if he was personally on the scene.Next, it has reverse. Some onomatopoeia in long term use has gradually lost its onomatopoeia significance and directly become the concept meaning of the word, even converted into verbs. For example:(7) The rain pattered all night.(8) A rock splashed down into the river.(9) Rainsford had not been entirely clear-headed when the chateau gates snapped shut behind him.In the above three sentences, the onomatopoetic words, patter, splash and snap, have completely transformed noun into verb, however, it is easy to see that they still have a very strong echoic element.3.4 The CreativityFinally, it has creativity. Onomatopoetic words mainly imitate sounds of the nature, but because human beings are the subject of social activities and can use ears and brains to feel and interpret as well as distinguish different sounds, even make a variety of sounds. Therefore, some new words do not mimic natural sounds, but human beings imagine sound to convey or express one's tender feeling as so to enhance the expression of language. Let’s take a look for the following sentences:(10) My day crackled ane were up in smoke.(11) His thoughts rattled through all the things and therefore he could not go to sleep though he lay in bed for six hours.In example (10), the “crackled” means a sharp and rapid slight voice, especially the sound of fuel or crackling in fire; and “my day” is compared to fuel, like disappearing smoke, which means I passed without any success those days. The metaphor was hit off and very successful. In example (11), thoughts wouldn't rattle even pass through things just in that the onomatopoetic word of rattle serves as thoughts of the predicate verb, then activates the abstract noun, thoughts, which not only can make sound, but also pass through.Two examples in the above succeeded in using onomatopoeia to flirt by the sound. The matter that cannot make voices was vividly portrayed. And making the sound, shape, meaning and feelings melts in a furnace and greatly enhances the expression of literal.IV. The Translation Skills of English Onomatopoetic WordsAccording to the characteristics and functions of onomatopoeia, we can easily make sense of the meaning of onomatopoetic word in various situations and also be more idiomatic translation of onomatopoeia in the sentence. T o sum up, Several methods like direct transliteration,converted translation and added translation are used to translate English onomatopoetic words.4.1 The Direct TransliterationPeople living in the same world have experienced the similar or same nature life. Therefore, simulating the sound of people, animals, or nature is same or similar in most cases. That is to say, for the same object making the sound, there is a basic correspondence and rough equivalence between Chinese and English. So when translating English onomatopoeia into Chinese, we can use the method of direct transliteration according to the sound of Chinese onomatopoeia (Liu, 2007:151-154). For example:(12)Pooh! What do you take me for? (呸! 你把我当成什么人了? )(13)The stream went gurgling on. (溪水潺潺地流。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art 2020年10月20日Oct.202020第40卷第10期Vol.40No.10doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.10.036英汉拟声词的对比研究赵佳琪(广西大学外国语学院,广西南宁530004)摘要:英语和汉语中的拟声词都是对自然声音和人声的模拟,因此,英汉拟声词具有许多相同点。
但是,由于语言结构和思维方式的不同,再加上文化传统的差异,英汉拟声词也具有许多不同之处。
加强英汉拟声词对比分析,有助于学习者加深对英汉语言系统的理解,增进对英汉两种文化的了解,并提高其使用两种语言的能力。
关键词:英语拟声词;汉语拟声词;语音;词形结构;句法功能中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)10-0085-02拟声词,同时又可以称为象声词(Onomatopoetic Words),是某种特定的语言中用来模拟自然或人为声音而形成的词项。
不同地区的人有不同的发音习惯,因此英汉拟声词存在异同⑴。
由此,本文主要从语音、词形结构、句法功能、审美功能四方面对英汉拟声词的异同进行对比分析。
—、语音对比(-)相同之处语义学理论认为,语言符号(Symbol)和所指对象(Referent)之间没有直接必要的联系,但拟声词是一个例外。
英语和汉语在听觉和声音模仿上有相似之处,因此,英语的部分拟声词和汉语的部分拟声词在语音形式上重合。
例如:牛叫声:moo------哗眸笑声:ha ha------哈哈狼叫声:howl------嗥爆炸、拍打的声音:bang------呼(二)不同之处拟声词是某个民族根据其语言固有的语言系统对客观世界的声音进行改造加工的结果,是某一特定语言和自然声音相结合的产物。
各种语言的语音结构、词汇形态各不相同,不同民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不同,再加上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就可能出现较大差别⑵9。
2302018年51期总第439期ENGLISH ON CAMPUS英汉词语对比研究综述文/王宇嫣【摘要】本文通过构词层面英汉词语对比研究、语义层面英汉词语对比研究、语用层面英汉词语对比研究这三个方面,对英汉词语对比研究的方式方法、进展成果进行了综述。
本文有利于学者更好地进行英汉词语对比研究。
【关键词】英汉词语对比;构词;语义;语用【Abstract】Through comparative study of English and Chinese words in word-formation level, semantic level,and pragmatic level, this article concludes the methods and progressive results of the studies for comparison and contrast of English and Chinese words. This article is helpful for scholars to compare English words and Chinese wordsbetter.【Key words】comparison and contrast of English and Chinese words; word-formation; semantics; pragmatics 【作者简介】王宇嫣,江汉大学外国语学院英语专业大四学生。
在《英汉科技新词语构成方式的比较分析》一文中,作者(欧阳双龙,张建伟,2014)“以科技新词语的构词方式入手,对英汉科技新词语的构词特点进行比较分析,以期探析英汉两种语言科技词语发展变化的大同小异,即有明显共性又存在差异”。
文中提到,英语科技新词语的构成方式有复合法、拼缀法、词缀法、缩略法、转换法、逆生法,汉语科技新词语的构成方式有复合法、缩略法、拼缀法、借词法。
英汉拟声词对比翻译研究作者:叶枭来源:《新课程·教师》2016年第01期摘要:拟声词使语言更加生动形象,具有渲染和修辞功能。
以宫泽贤治的《大提琴手高修》的双语译文为语料,通过对比英汉拟声词的音节结构、语法功能和语义,探讨英汉拟声词的异同,分析翻译策略,提出拟声词翻译法。
关键词:拟声词;分类;功能;翻译拟态词是韩、日、英里与拟声词并存的术语。
相对于汉英两种语言,日语的拟声拟态词非常丰富,是日语的一个重要组成部分,常见于日常生活中。
在文学作品中也是必不可少的语言要素,日本文学家宫泽贤治正是以作品中拟声拟态词的运用而著名。
在他的童话作品中,利用拟声拟态词形象生动地塑造人物、描绘自然,刻画角色心理,作品生动传神、富有感染力。
笔者以宫泽贤治的童话作品《大提琴手高修》(Gauche the Cellist 以下简称为《高修》)为语料,对比中英文拟声表达的异同,研究拟声词的中英翻译策略。
一、拟声词的定义世界各国语言中,都有拟声词语,汉语称为“象声词”或“摹声词”,《现代汉语词典》中,拟声词指“模拟事物声音的词,如‘哗、轰、乒乓、丁冬、扑哧’等”。
《辞海》中为:“摹仿自然声音构成的词。
如模仿流水声的‘潺潺’,模仿布谷鸟声的‘布谷’。
”《语言学词典》定义为“语言中用来模仿自然界声音的字。
拟声法不一定把声音模仿得很像,只是习惯上这样说,大家心理上也觉得颇像。
” 英语的“Onomatopoeia ”或“Onomatopoetic word”意思是根据声音创造的词语,The American Heritage Dictionary of English Language中,其为“the formation or use of words s uch as buzz or murmur that imitate the sounds associated with the objects or actions they refer to.”而Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English则为“ The formation of words in imitation of the sounds associated with the thing concerned, as cuckoo for the bird that utters this cry.”二、英汉拟声词对比1.拟声词分类汉语拟声词按音节可分为单音节、双音节、三音节和四音节拟声词。
浅谈英汉拟声词的异同摘要:拟声词在英语、汉语中都是非常重要的词汇、语言现象。
本文研究英汉拟声词的异同,以加深我们对英汉拟声词的了解,更好地掌握拟声词这一修辞格。
关键词:拟声词异同来源结构拟声是指对客观世界的声音的模拟。
拟声词则是通过模拟声音的方式而形成的一类词。
拟声词不仅极大地丰富了语言的词汇,而且使语言生动逼真,形象传神,惟妙惟肖,从而增强对事物叙述的鲜明性、真实感,使读者如闻其声、如临其境。
世界上的绝大多数语言都具有拟声词,但是不同语言中的拟声词有不同的特点。
本文就从以下几个方面分析英汉拟声词的异同。
1 拟声词的效果比较无论是英语中的拟声词还是汉语中的拟声词,都具有形象生动、直观逼真的效果,但是英汉语言中的拟声词所营造出来的效果是不一样的。
与英语的拟声词相比较,汉语的拟声词的逼真度比较高。
英语拟声词只是大体上甚至是约略表现出声音的简单轮廓或者部分轮廓;而汉语的拟声词不仅比较接近所模拟的声音,而且在表达方式上也显得比较灵活、直接。
2 拟声词的来源比较英汉拟声词的来源是完全相同的,都来源于以下四个方面。
2.1 人的声音人的声音是英汉拟声词的共同来源,包括人的笑声、哭声、说话声以及人的一些动作发出的声音。
例如,汉语中的拟声词“嘤嘤”“嗷嗷”“哇哇”“格格”“呼哧”模拟的分别是低泣声、哀号声、大哭声、笑声、喘气声等。
同样,英语中也有很多模拟人的声音的拟声词。
例如,giggle 模拟咯咯的笑声, snigger模拟窃笑声,mumble模拟含糊不清的咕哝声,murmur模拟耳语声,groan模拟痛苦的呻吟声,boom模拟雷鸣般的说话声,等。
2.2 动物的声音拟声词不仅包括了模拟人类自身的声音,也包括了模拟动物的声音。
世界上的动物千万种,包括了各种飞禽走兽,因此来源于动物声音的拟声词也比较多。
比如,coo(咕咕)模仿鸽子的叫声,mew,meow(喵)模拟猫叫声,“汪汪”(bark)模拟狗叫声,“咩咩”(bleat)模拟羊叫声,嗡嗡”(buzz)模拟蜜蜂的声音。
英汉对比研究综述和构想英汉对比研究是一种探究英语和汉语之间异同的研究方法,对于语言学、翻译学、跨文化交际等领域具有重要意义。
本文旨在综述英汉对比研究领域的发展历程、研究现状、方法、成果和不足,并提出未来研究的构想。
通过了解英汉语言的异同,我们可以更好地理解两种语言及其文化背景,为翻译、国际交流、语言教育等方面提供理论支持和实践指导。
随着全球化的推进,英语作为国际交流的主要语言之一,越来越受到人们的。
与此同时,汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,也越来越受到国际社会的重视。
英汉对比研究通过对比分析英语和汉语的异同,为翻译学、语言学、跨文化交际等领域提供了重要的理论支撑和实践指导。
本文将介绍英汉对比研究的主要发展历程、研究现状、方法、成果和不足,并提出未来研究的构想。
英汉对比研究的起源和背景英汉对比研究起源于20世纪初,当时主要目的是为了促进英语和汉语之间的翻译。
随着时间的推移,英汉对比研究逐渐发展成为一门独立的学科,涉及到语言学、翻译学、跨文化交际等多个领域。
英汉对比研究的方法主要包括平行语料库研究、对比分析、翻译研究等。
其中,平行语料库研究是最常用的方法之一,它通过对大量英汉平行语料库进行分析,探究两种语言的异同。
对比分析则通过对英语和汉语的语言结构、词汇、语法等方面的对比,揭示两种语言的本质特征。
翻译研究则从翻译实践和理论的角度出发,对比分析英语和汉语的翻译过程和结果。
英汉对比研究在多个领域具有广泛的应用价值。
在语言学领域,英汉对比研究可以帮助我们更好地了解英语和汉语的语言特征和演化过程。
在翻译学领域,英汉对比研究可以为翻译理论和实践提供重要的支持和指导,提高翻译的准确性和效率。
在跨文化交际领域,英汉对比研究可以帮助我们更好地了解两种文化及其语言表达方式的异同,促进跨文化交流和理解。
英汉对比研究仍面临许多挑战,例如语言差异巨大、语料库资源有限等。
为了解决这些挑战,研究者们需要加大力度搜集整理英汉平行语料库资源,同时采用先进的统计方法和计算机技术进行数据分析。
汉英拟声词对比与翻译翁敏雅【期刊名称】《宁波广播电视大学学报》【年(卷),期】2014(000)004【摘要】Both Chinese and English have a great number of onomatopoeic words. This paper conducts a contrast study on Chinese and English onomatopoeic words based on three respects: namely, phonetic structure, equivalence of their expressions (phonetics and semantic meanings) and syntactical function. Furthermore, the author has a further study about translation on Chinese-English onomatopoeic words on the basis of their similarities and differences. The translation methods can be divided into literal translation, conversion and free translation.%汉英语中存在着大量的拟声词。
本文就汉英拟声词的语音结构、表达式的对应情况以及句法功能进行对比研究,发现了它们的异同点。
基于这些异同点,作者进一步探讨了汉英拟声词的翻译策略,即直译、转换和意译。
【总页数】5页(P40-44)【作者】翁敏雅【作者单位】宁波大红鹰学院,浙江宁波 315175【正文语种】中文【中图分类】H085.3【相关文献】1.汉英拟声词对比研究 [J], 裴紫伊;2.从汉英拟声词对比看汉语拟声词的民族特点 [J], 贾林华3.汉英拟声词对比与对外汉语教学 [J], 彭洁;刘琪4.汉英拟声词对比与对外汉语教学 [J], 彭洁;刘琪5.汉英对比视角下翻译策略研究——以《忆大山》汉英翻译为例 [J], 孙亚秋因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。
在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。
英汉语言对比论文优秀范文推荐文章关于英汉语言对比方面论文热度:英汉语言对比论文例文热度:有关英汉语言对比论文免费热度:关于英汉语言对比论文发表热度:关于英汉语言对比论文参考热度:语言是文化的载体,有民族传统习俗特色。
英汉两种语言在传统习俗、文化背景以及词汇内涵等方面都有一定差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文篇1浅谈英汉广告对比摘要:广告语作为广告的表现形式,有它独特的语言魅力。
汉语和英语的广告语言有一些共通的特点,同时也各具特色。
本文就英汉广告的词汇在其拼写、音韵、构词、功能转换等方面的创意现象做一番比较研究,从而发现英汉广告用语中词汇使用的共性及差异以及达到的不同效果。
关键词:广告用词英汉共性差异一、引言广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。
在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。
即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引发兴趣/ D(Desire)刺激欲望/I(Impression)印象深刻/A (Action)采取行动。
二、英汉广告语词汇的共同特点无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。
因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。
(一)名词出现频繁由于名词是关键词,不可或缺。
所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。
英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。
如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。
英汉拟声词的比较与翻译探析作者:赵爽来源:《教学与管理(理论版)》2007年第04期英语和汉语中都有一定数量的拟声词,归纳起来不外乎两大类:一类是发自人类自身的声音,一类是外部世界的各种声音。
英汉语中的拟声词具有很多共性,也表现出各自的特点。
一、语音构成方面的差异1.语音对应方面的差异拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。
奥格登和理查兹提出著名的语义三角理论时指出,符号与指称对象之间没有直接的必然联系,但他们又指出,拟声词是一个例外。
因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相近。
如汉语中的“哈哈”与英语中的“ha-ha”,还有铃声:ding-a-ling(门铃),号声:tattoo(嘟嘟),钟表声:ticktack(嘀嗒),关门声:bang(砰)等,在语音方面都很接近。
然而,任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,因此不同语言中拟声词的语音形式对应具有极大的局限性。
由于语言符号的任意性,英语和汉语中的拟声词在语音形式方面更多地表现为差异。
如雷声:peal(隆隆),水溅声:splash(扑通),墙倒声:crash(哗啦啦),风声:rustle(沙沙),鼓声:drum(咚咚)等。
许多动物的叫声也不一样,如羊在汉语中是“咩咩”,英语却是“bleat”或“baa”,其语音形式毫无相似可言。
又如青蛙:croak(咕咕呱呱),大雁:honk(嘎嘎)。
以上英汉语的对应拟声词,其语音形式大多相差甚远,有的似乎风马牛不相及,几乎找不出一个共同的因素。
2.语音音节方面的差异英语是以多音节词为主的语言,但英语拟声词中的单音词却占优势。
恰恰跟英语相反,汉语是单音节为主的语言,但拟声词却有明显的双音或多音化的特点。
如古汉语中的“砰然”、“铿然”、“哗然”、“喟然”等。
现代汉语就以张志公的《拟声词》为例,该表主要以汉字为单位,如“唧唧”、“咕咕”、“铮铮”、“铿锵”,只收“唧”、“咕”、“铮”、“铿”,但所收50个拟声词中也有21个是双音的,占了将近一半。
英汉语言对比研究发展综述【摘要】汉语和英语属于完全不同的语系,中国人和英美人在世界观、人生观、思维模式、民族文化、风俗习惯以及所处的地理位置等都有不少差异,因而两种语言也大相径庭。
开展英汉语言对比研究是提高外语教学质量最有效的方法,是促进翻译学应用理论建设的有效手段,也是促进语言研究的一种新途径。
【关键词】汉语;英语;英汉语言对比研究1. 对比语言学的起源语言的比较研究源于历史比较语言学,当时的研究旨在发现语言之间的历史演变和亲属关系。
现代对比语言学是从美国和欧洲发展起来的。
20世纪初布拉格学派有不少语言学家对对比语言学(contrastive linguistics)感兴趣。
1941年美国语言学家B.L.Whorf在《语言与逻辑》(language and logic)一文中第一次使用了contrastive linguistics这一名称。
后来的语言学家进而从事于不同语系的语言之间的对比,旨在发现语言间的相同相异之处,得出了规律性的理论。
我国语言学界目前谈论得比较热烈的英汉语比较的话题也是这种类型的研究。
据杨自俭、李瑞华1990年合编的《英汉对比研究论文集》,我国最早的英汉对比研究大概应从严复的《英文汉沽》算起。
2. 英汉语言对比对比研究的发展现状自严复的《英文汉沽》后,1898年马建忠著成了《马氏文通》——我国第一部语法专著,以后有黎锦熙、赵元任、王力、高明凯、吕叔湘、林语堂等,他们都对汉外对比做出了重要贡献。
尤其是赵元任和吕叔湘在英汉对比研究方面做出了杰出的贡献。
吕叔湘(1942)明确提出:“只有比较才能看出隔着语文表现法的共同之点和特殊之点。
”并在书中“把汉语同印欧语尤其是英语作了画龙点睛式比较”(王菊泉,1998)。
1977年他发表了《通过对比研究语法》的著名演讲,第二年亲自招收了我国第一个英汉对比语言专业的硕士生,应该说,英汉对比研究作为一个学科在中国正式诞生了。
1994年中国英汉语比较研究会的成立,标志着我国英汉语比较研究已迈上一个新台阶。
英汉语言对比研究及对比分析综述摘要:对英汉语言对比研究及对比分析进行了综合性论述,其中包括研究的性质、范围与方法, 研究的历史与现状及研究的宗旨与目的。
从近百年英汉语言对比研究的历史中,归纳了十个重要的研究目的。
关键词:英汉语言对比研究对比分析综述一、英汉语比较研究的性质、范围与方法1.英汉语比较研究的性质英汉语比较研究属于语言学之下的比较语言学的一个分支。
2. 英汉语比较研究的范围英汉语比较研究的范围大致可分为两类:第一类为语言本体或纯语言研究, 也指英汉语本身的层次结构研究,不涉及其他外在因素[1];钱冠连称之为“语言实体”的研究[2];萧立明称之为“语言符号系统”的研究。
萧立明将语言符号系统总结性地划为十大层次:(1)区别性特征;(2)音位;(3)音节;(4)词素;(5)词;(6)词组;(7)从句;(8)句子;(9)句群;(10)语篇[3]。
第二类为语言综合研究, 即结合社会、文化、心理、国情等外在因素研究语言[4], 钱冠连称之为语言实体附着因素的研究[5]。
从目前所研究的趋势来看,中国英汉语比较研究的学者们对语言本体和语言综合研究都很重视, 尤其是对语言综合研究。
事实上,语言综合研究不仅更加符合语言本身的意义和存在,也可以促使人们加深对语言的认识—这种认识包括对语言的发展规律、语言发展规律的生成机制、语言个性与共性的并存、语言发展未来趋势等方面的了解。
3.英汉语比较研究的方法英汉语比较研究的方法, 首先应该注意三个结合即宏观研究与微观研究相结合共时性研究与历时性研究相结合个性(差异性、异质性)与共性(普遍性、同一性)相结合。
但是, 以汉语为主体还是以英语为主体的方法论问题,目前暂时还没有达成一致的共识。
从现有的研究成果来看,多数还是以英语为主体, 以英语语言或语法理论为参照系统作英汉语比较研究。
当然,也还是有强调应以汉语为主体的[6]。
关于主体性问题, 笔者认为在排除意识形态干扰的基础上可以从三个方面来考虑从语言材料来看, 应当是双向研究, 因为涉及到英、汉两种语言。
英汉语词汇对比研究目录一、词类及其应用方面的的差异 (1)(一)动词 (1)(二)名词 (2)(三)冠词 (2)(四)虚词 (2)二、句法方面的差异 (3)(一)英汉两种语言都存在着无主句的句子 (3)(二)英语多被动汉语多主动 (3)三、词序方面的差异 (4)(一)英语的修饰语的位置比较灵活 (4)(二)英语采用倒装的办法 (4)(三)英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面 (4)(四)英语的排列顺序是先轻后重 (5)(五)汉语和汉语都有固定词序 (5)总结 (5)参考文献 (6)一、词类及其应用方面的的差异从词类方面讲,英语和汉语有不少相同的地方,如英汉语言都有名词、代词、动词、形容词、副词、介词等。
但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语则没有。
英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。
另外,词类的差异还反映在词的应用上,具体地说,主要体现在以下几个方面:(一)动词汉语动词灵活多变,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。
此外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。
翻译时须视情况作出相应的变化。
如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。
英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。
例如:1.秀才谈书;屠户谈猪。
Scholars talk about books, while butchers about pigs.2.Qi Pai一shi's drawings of crabs are exceptionally good.齐白石画螃蟹画得特别好。
3.A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of nuclear weapons.要成功地禁止使里核武器,必须首先销戮核武器。
2024年第6期现代商贸工业Modern Business Trade Industry作者简介:秦艳霞(1978-),女,汉族,陕西榆林人,西安石油大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,研究方向:语篇分析㊁翻译教学;孙梦瑶(1998-),女,汉族,陕西西安人,西安石油大学硕士,研究方向:石油经济与贸易翻译㊂英汉语音层面差异对比与翻译策略秦艳霞㊀孙梦瑶(西安石油大学外国语学院,陕西西安710000)摘㊀要:本文从对比语言学的基础出发,采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略㊂同时通过对比英汉语音层面的声调㊁重音㊁审美选择等的差异,以期总结出相应的翻译策略㊂关键词:英汉翻译;翻译策略;语音;差异中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.06.0181㊀绪论1.1㊀研究背景和依据1.1.1㊀研究背景对比语言学作为语言学的一个分支是从20世纪50年代发展起来的,现代对比语言学是从欧洲和美国发展起来的㊂对比语言学主要是通过两种或多种语言结构系统的共时现象的对比寻求其语言结构系统关系的异同㊂国内的英汉对比研究早期的有严复的‘英文汉诂“,1992年,许余龙撰写了我国第一部全面系统论述对比语言学一般理论和方法的专著‘对比语言学概论“㊂这本书于2002年进行了较大规模的修订与补充,并更名为‘对比语言学“㊂该书为英汉语言的对比研究提供了一个可供具体参照的理论框架㊂英语和汉语是两种完全不同的语言㊂在历史㊁地理㊁文化㊁思维方式㊁风俗习惯和生活方式等方面存在着各种差异㊂翻译并非仅仅是英语单词和汉字之间的简单互译,而是一种语际转换的过程㊂在这一转换过程中,双语比较是有意识或无意识地进行的㊂通过对英汉语篇转换的差异和规律进行比较和掌握,能够在翻译过程中完整传达原文的多个层面意义㊂翻译作为一种语言沟通的手段,通过使用英语这一全球共通语言实现了不同国家间的交流㊂在实际翻译工作中,需要确认两种语言的表述是否相对应,是否符合汉语写作和表达的习惯要求,实现 信㊁达㊁雅 的目标,即忠实于原文的核心意义,同时表达充分㊁准确㊁文辞优美㊁流畅㊂1.1.2㊀研究目的英汉之间翻译与英汉的对比是紧密相连的,无论英汉的翻译理论掌握有多好,都离不开两种语言的具体转换和具体的翻译实践,同时也离不开英汉对比研究的结果㊂关于英汉翻译,研究的重点仍然是在语言学㊁文学㊁文化研究和哲学的指导下研究英汉之间的异同㊂翻译涉及两种语言的转换,涉及用两种语言表达给定文本的相同内容的各种方式㊂这些表达方式有些相似,有些则不同㊂语言比较是翻译的核心,英汉翻译的理论㊁方法和技巧都是构建在比较两种语言之间异同的基础上的㊂语言比较是一种基本的翻译研究方法㊂语音属于语言的一种,也是语言的一个方面,因此,本文通过对英汉语音层面的差异进行对比分析,以期总结出相应的翻译策略㊂1.1.3㊀研究动态目前国内关于英汉语音层面差异对比和翻译的研究较少,方英比较了英汉拟声词在语音和句法功能方面的差异,同时从语言认知㊁语言系统㊁文化等方面探求差异的原因,加深了对于英㊁汉语语言体系的认识,并从语音㊁句法的角度探究英语拟声词的汉译㊂李素慧根据英语成对词的语音特点,如成对词中的叠音㊁头韵㊁尾韵㊁元音韵等,将其恰当地应用于英汉翻译中,如用汉语中的叠音词㊁四字格结构等,从而使译文尽可能达到等效的文体㊁语音㊁语义等效果㊂韩婷发现英语和汉语因为所处文化背景不同,使两种语言之间存在较大的差异性,尤其是话语节奏方面,英语和汉语的计时方式分别为重音计时和音节计时㊂为了促进英汉文化交流,就需要对英汉语音中话语节奏的差异性进行研究㊂1.2㊀研究方案1.2.1㊀研究内容本文的研究内容主要是英语与汉语在语音层面的差异及审美要求,比如押韵㊁韵律等方面的语音审美,同时研究英汉语音的差异是否对翻译产生影响,以及在英汉语音差异的情况下应当采取怎样的翻译策略㊂1.2.2㊀研究方法在研究的过程中,采取怎样的方法㊁选择怎样角度㊃15㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第6期是十分重要的㊂而研究方法也有许多种,包括宏观比较和微观比较;归纳分析法和演绎法;有静态分析法和动态调查法;有文献研究法和逻辑推理等㊂在具体的研究中,应采用归纳和演绎相结合的方法㊂传统的研究主要集中在归纳法上,归纳法是从大量的语言材料中总结出模式,并将其提炼为理论㊂现代研究更注重探索性的演绎方法,运用语言哲学㊁现代语言学和逻辑学等理论来分析语言事实㊂本文则采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,通过查找相关文献和资料,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略㊂1.3㊀拟解决的问题英汉语言对比是翻译理论的基础㊂正如吕叔湘先生所说: 只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点㊂ 大量的翻译实践表明,英语和汉语之间只要存在相似之处,就可以进行相互翻译,但如何发现英汉之间的差异往往是难点㊂一旦发现了英语与汉语之间的差异和表达方式的异同,问题就很容易解决了㊂而语音层面也属于英汉语言方面的一种,因此本文通过对英汉语言中的语音层面进行对比分析,总结出相应的翻译策略㊂2㊀英汉语音对比与翻译2.1㊀英汉语音声调的差异性声调是通过音节升高或者降低来表现出来的,不同的声调往往表达不同的意思㊂声调在句子中也起着区分意义的作用㊂英语是一种语调语言,单词中如果没有声调,即使原音节声调的升降方式发生变化,其单词的意思也不会改变㊂比如 happy ,无论用任何声调来读,都无法改变它是 快乐的 意义㊂而汉语则是声调语言,如果汉字的声调发生变化,汉字的意思也会随之改变,比如 wu ,在四种不同声调下,便可以有屋㊁无㊁五㊁物四个意思㊂汉字的四种声调叫四声,即平上去入,现代分为阴平㊁阳平㊁上声㊁去声㊂四声是中古汉语声调的四种分类,表示音节的高低变化㊂平声㊁上声㊁去声又称舒声,入声则为促声㊂2.2㊀英汉语音重音的差异性重音是语篇节奏的基础,因此英语和汉语都有重音㊂相比较而言,重音在英语中的作用要比在汉语中更大一些,重音在两种语言中扮演着不同的角色㊂只有了解和掌握两种语言中重音的不同特点和作用,我们才能更好地理解语言的节奏㊂英语节奏的基础是重音,它借助重读音节和非重读音节的交替来表达㊂连贯的英语语音中重读音节相互间的持续时间大致相等㊂英语中的重音主要体现在单词和句子中出现的重音,它会对单词和句子的节奏形成不同的效果㊂通常,能够参照结合英语句子的重音对句子进行分词,同时也能够参照结合句子的重音来判断句子所要传达的情感或情绪㊂汉语的重音体现是扩大音域,延长时间,之后才是强度㊂并且汉语中的重音不会对其意义造成影响,通常会表示出一种强调㊂比如 我买礼物给你 这句话,如果把重音放在 我 ,通常表示的是强调送礼人是自己而不是他人,如果把重音放在 买 上,通常意思是强调礼物是买来的,而非其他渠道获得㊂如果将重音放在 你 上,则表示强调是专门买给你的礼物,而不是送给别人的㊂英语中还有强音和弱音之分,强音通常在句首或者句子的重点处,而弱音则出现在其他位置㊂相对而言,中文中的语音节奏更为平稳,没有明显的强音和弱音之分㊂2.3㊀英汉语音审美选择的差异性无论是英语为母语的民族还是以汉语为母语的民族,都有追求美的心理和审美的情趣,而它们体现在语言或语音的不同层面,同时这是探讨英汉语音的审美选择方向的前提㊂英语和汉语都有韵律美㊂韵律是两个或多个单词中相似声音的重复,通常用于诗歌和歌曲中㊂然而,在英语和汉语中,押韵的频率和形式存在差异㊂首先,汉语比较容易押韵,而英语却不容易押韵㊂因为汉语是声调语言,容易押韵,英语是重音语言,很难进行押韵㊂在中国诗歌中,韵律第一,节奏第二;在英语诗歌中,节奏第一,韵律第二㊂英语和汉语都强调一种语调美,指的是声音起伏的美㊂语调的美与步伐有关,也与节奏有关㊂西方诗歌使用轻重调作为语调,而中国传统诗歌使用平调和斜调作为语调㊂节奏在平调和斜调之间交替㊂节奏是任何规则和重复的运动,其特征是强弱元素的继承,或对立或不同条件的连续性㊂英语和汉语中节奏的产生有相似之处㊂英语和汉语也注重形象的美㊂汉语更注重寓意,英语更注重形式美㊂形象思维是人类思维的特点之一㊂人们喜欢具体的㊁视觉的㊁直观的语言㊂英语非常注重语言的形象性和生动性㊂而汉语经常会有一种抽象㊁模糊的美㊂通过以上的分析和研究,我们能够发现,英语和汉语都善于将韵律㊁语调㊁形象等元素融为一体,形成和谐的语音美,给人以美感㊂这也是英语和汉语的共同属性 语音美学㊂英语和汉语发音的差异体现在英语和汉语的发音系统不同㊂汉语是声调语言,英语是语调㊃25㊃2024年第6期现代商贸工业Modern Business Trade Industry语言㊂语音的审美属性也受到民族文化㊁审美心理和审美价值观的影响㊂2.4㊀英汉互译语音层面翻译策略的构建语音的审美属性折射出语言的审美特质蕴含英汉民族不同的审美选择,语音美是由语音的社会属性决定的,是语言长期发展的结果㊂该研究有助于我们进一步挖掘语音美的内涵和生成机制,同时也有助于我们更好地进行英汉互译㊂汉语的主要构词法有:派生法㊁双音节法㊁音译法㊁意译法和音义并译法㊂双音节化是指将单音节词扩展为双音节词,将多音节词压缩为双音节词㊂派生法是借助改变单词的开头㊁结尾㊁词缀㊁中缀来达到构造新单词的目的㊂音译兼译法是将音译和意译有机结合起来,兼顾发音和词义的翻译方法㊂如因特网(Internet)冰激凌(ice-cream)马拉松(Marathon)㊁高尔夫球(golf)三明治(sandwich)等㊂一般来说,英语的表达强调曲折,倾向于简洁含蓄,而汉语的表达则相对直白㊂英汉同属不同语系,在表达上既有形合也有意合㊂汉语更强调意合,各成分或句子之间的语义连贯,形式简洁,体现了中国文化重整体轻形式的分析逻辑推理特点㊂英语更强调形合,句子的各个组成部分都有常用的连词或修饰词,这反映了英语文化对个体独立性的重视㊂形合指的是在句子中,利用语言形式手段(如关联词)将词或分句连接在一起,以表达语法意义和逻辑关系㊂而意合则是指词或分句在没有借助语言形式手段的情况下通过词义或句义来联系起来,以表示它们之间的语法意义和逻辑关系㊂英语注重句子形式与结构的完整性,以形容词化的方式呈现意思㊂而汉语则强调意思的连贯性而结构较为灵活,常采用积累式分句或独立单句来表达,逻辑关系往往通过句子顺序呈现㊂由于英语的母语使用者通常采用客观思维方式,他们往往将观点和叙述的视角放在动作的结果或承受者身上,因此被动语态在英语中被广泛应用㊂相比之下,中国人习惯于主体思维模式,更加强调动作的发出者,因此汉语更常使用主动语态㊂一般情况下,汉语更偏重主体意识,更倾向于使用主语或主动语态㊂而英语更强调客体意识,描述时很少包含主观性,多使用被动语态㊂3㊀结论语音学习是语言学习的核心㊂把握语言的内在体系,是能够帮助我们理解解决问题的关键㊂以中文为母语的人用中式口音学英语,而以英语为母语的人学汉语㊁说汉语都带着洋口音等㊂因此,语言学习者应关注自身的语音问题,并采取必要措施,不断纠正和完善自己的知识结构㊂对比是重要的研究方法之一,而英汉对比是翻译中尤为重要的一步㊂翻译是跨文化交际活动之一,涉及两种语言㊁两种文化之间的相互转化㊂不同民族有不同的思维方式和语言组织㊂只有正确分析两种语言语音特征的异同,才能更好地进行翻译实践㊂因此,了解英汉发音的不同特点能够给我们开展英汉翻译实践带来启发和帮助㊂比较分析英汉语音差异有助于翻译活动㊂对比分析能够进一步了解英汉的特点,有助于理解不同语言所负载的文化内涵,并在现有的基础上选择合适的翻译策略,也能够帮助翻译出更多优秀的文章㊂总之,只要在翻译时细心留意两种语言各方面的特点和差异,合理运用多种手段,就能够克服这种看似难以逾越的鸿沟㊂唯有通过这种方式方法,译文才能既忠实原文的意思,又具备优美的音韵和节奏㊂英语和汉语是世界上两种主要语言㊂这两种语言代表了东西方不同的文化㊂文化差异造成语言差异㊂这种差异体现在语言㊁词汇㊁句法㊁发音㊁标点符号等方面㊂因此,比较英汉在语音层面上的差异,将有助于我们更好地进行翻译实践㊂参考文献[1]邓昌言,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.[2]张维友.英汉语词汇对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010.[3]陈升雅.英汉语音差异与英语语音教学[J].才智,2015,(14):198.[4]韩婷.英汉语音中话语节奏差异对比研究[J].海外英语, 2017,(04):190-191.[5]李素慧.英语成对词的语音特点及其在翻译中的应用[J].内江科技,2012,33(02):34.[6]方英.英汉拟声词语音㊁句法功能比较及翻译思考[J].浙江教育学院学报,2008,(05):81-85+93.[7]王琴,胡鹏.从英汉语语音系统比较看翻译策略[J].文教资料,2006,(27):172-173.㊃35㊃。
Onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. It uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense- the naming of a thing or action by a vocal imitation of the sound associated with it (as buzz, hiss) or the use of words whose sound suggests the sense. The creations of onomatopoeias are very simple and original. People just imitate the sounds of the animals or other things that can produce sounds. There are great numbers of onomatopoeias in each language. Onomatopoeias are important figures of speech that enrich the language. There exist the differences and similarities between English and Chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. The similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversities of part of speech and syntactic function, the transference of semantics and its usage. The differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. So it’s necessary to pay attention to the same aspects and difference of onomatopoeias between Chinese and English and to make an in-depth research. At the same time, in the translation of onomatopoeia between Chinese and English, people have figured out many effective ways, however, they are very scattered. Many researches are made to explore the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and complement method. Hu Zhuanglin, in his famous book Linguistics, points out that words that sounds like the sounds they describe are called onomatopoeias, such as 叮咚,轰隆 in Chinese. But in English, totally different words are used to describe the sound. For example, the dog barks bowwow in English but wang wang wang in Chinese. But there are some misunderstandings about the onomatopoeic effect. As a matter of fact, arbitrary and onomatopoeic effect may work at the same time. For example, Widdowson cites a line from Keats’ Ode to a nightingale to illustrate: the murmurrous haunt of flies on summer eves. If you read it about, you may feel the connection between the sounds and the meaning. But the effect does not really result from the whispering sounds themselves, for you will have to know the meaning of the words murmurous, summer, before setting up such a connection. To test this, just think of using the similar sounding word murderous to substitute murmurous, and no connection whatsoever will be established between the sounds and the little noises of the flying flies. “It is only when you know the meaning that you infer that the form is appropriate.” This also applies to many cases of the so-called onomatopoeic words. Bloomfieild defined some onomatopoeia as secondary onomatopoeia, which refers to certain sounds and sound- sequences are associated with certain senses in an expressive relationship. In this form, the sounds evoke, not an acoustic experience, but a movement (dither, dodder, quiver, slink, slither, slouch, squirm, wriggle), or some physical or moral quality, usually unfavorable (gloom, grumpy, mawkish, slimy, sloppy, sloth, wry). Some of these onomatopoeic terms have certain elements in common; in Bloomfield’s words, there is “a system of initial and final root-forming morphemes, of vague signification”, with which the “intense, symbolic connotation” of such termsis associated. For example, the sounds /sn/ may express three types of experiences: “breath-noise” (sniff, snuff, snore, and snort), “quick separation or movement” (snip, snap, snatch), and “creeping” (snake, snail, sneak, snoop). Final group have similar functions: -are suggests “ big light or noise” as in blare, flare, glare, stare;-ump suggests “protuberance” as in bump, chump, clump, dump, hump, lump, mump” and “heavy fall” as in dump, crump, flump, plump, slump, thump. Another interesting feature of onomatopoeic patterns is that they often work by vowel alternation; by substituting one vowel for another one can express different noises. Guo Zhuzhang, in his A Practical Course in Translation between English and Chinese, points out that there are a lot of skills to translate onomatopoeia, which includes three ways. (a). Literal translation. If there are onomatopoeias in the original article, we should use onomatopoeias in the target languages when we translate them. For examples: 1)Two heavy guns went off in the woods-Brump! Brump! 两门重炮在森林里开始发射了-轰隆!轰隆! (2)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly“鸣-!鸣-!” 警笛突然响了。3)Thump! A table was overturned! “ 哗啦!”桌子被推翻了。(b). Translating the onomatopoeias of English to Chinese:”…的叫 or …的声”. For examples: 1) we heard the machines whirr. 我们听到了机器声。 2).The cock in th yard crowed its first round. 院子里的雄鸡已经叫头遍了。3).He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings. 他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。 (c) Adding onomatopoeias into the target language in order to make it vivid. According to it, when we translate the English into Chinese, even there are no onomatopoeias; we can still add some proper onomatopoeia in the target language, which can make it more infectively. For examples: 1) The stone fell on his head.石头“吧嗒”落在他的头上。 2)The child fell into the water.小孩“扑通”落到水里去了。3).Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear. 接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的惊恐之声。4)There is some sentences from Thoreau’s Walden : I seldom opened my door in a winter evening without hearing it; Hoo hoo